Каприз судьбы - Хайатт Бренда
Держа жену за руку, Энтони проводил ее до кареты с твердым намерением сделать этот вечер незабываемым для нее. Он постоянно вспоминал их разговор в заброшенном лесном доме – он казался теперь таким далеким и нереальным – и ее грусть, с которой она говорила о поездке в Лондон. Сегодня Тесса должна блистать.
Карета подкатила к крыльцу зала приемов Святого Джеймса, где лорд и леди Туайфорд устраивали бал. Энтони почувствовал, как напряглась его жена, выглядывавшая из окна на прибывающих гостей в необыкновенно элегантных, сверкающих нарядах.
– Ты всех затмишь, – ободряюще прошептал Энтони на ухо Тессе. Он заметил, как она сглотнула, а потом сжала его руку и решительно вздернула подбородок.
Кучер открыл дверцу кареты и помог выйти дамам. Сначала он подал руку герцогине, затем леди Багстед и, наконец, Тессе. Пары встретились у подножия лестницы и последовали к дверям.
На верхних ступенях великолепной мраморной лестницы гостей встречали лорд и леди Туайфорд. На этот раз, когда Тесса опустилась в реверансе, Энтони подал ей руку. Ее благодарная улыбка пробудила в нем чувство вины за ее фиаско в первый же вечер их пребывания в Лондоне.
– Ну, теперь худшее позади, – пробормотал он, когда они вошли в ярко освещенную залу. – Мы будем общаться с гостями, танцевать и отвечать на комплименты, которые, несомненно, посыплются на тебя как из рога изобилия.
Тесса с сомнением посмотрела на мужа.
– Тебе легко говорить, а я никогда не делала ничего подобного. Во всяком случае, не в таком обществе. Здесь так красиво, – добавила Тесса, с благоговением осматриваясь. – Даже не представляла себе, что в ноябре может быть такое количество тепличных цветов. А свечи… их, должно быть, тысячи.
– Я рад, что тебе нравится, – ответил Энтони, увлекая жену в глубь залы. Как они предсказывал, к ним постоянно подходили знакомиться люди, хотя большинство из них уже знали, кто такая Тесса, из сообщений в утренних газетах.
– Очаровательна, – еле слышно произнесла леди Джерси, когда Тесса ответила на ее приветствие. Другие влиятельные дамы и джентльмены тоже выражали свое одобрение и восхищение, говоря Энтони, что он, должно быть, очень счастлив иметь такую красавицу жену.
– Вот видишь? – прошептал Энтони. – Ты пользуешься успехом.
Музыканты начали настраивать инструменты, готовясь заиграть первый танец, и Энтони вывел жену в центр зала.
– Сначала менуэт, – напомнил он. – У тебя прекрасно получится, мы ведь тренировались дома.
Тесса нервно кивнула, когда они с Энтони встали в первом ряду.
Внезапно рядом раздался голос, которого Энтони надеялся не услышать сегодня вечером.
– А, леди Энтони, – воскликнула леди Аделаида, подходя к Тессе вместе с какой-то смутно знакомой дамой. Обеих сопровождали кавалеры. – Хотела представить вам мою приятельницу, мисс Поррингтон.
Энтони едва не вы ругался при звуке этого имени, а Тесса повернулась к незнакомке с настороженной улыбкой.
– Ужасно хотелось познакомиться с вами, леди Энтони, – сказала мисс Поррингтон. – В своих письмах мой брат упоминал некую мисс Ситон. Ведь именно так вас звали до замужества?
– Да, – ответила Тесса, и Энтони с гордостью заметил, с каким достоинством держится его жена.
Дамы захихикали.
– Значит, все, что говорила Пенелопа, правда. – Глаза леди Аделаиды злобно блеснули, когда она вкрадчиво продолжала: – Я имею в виду то, что поместье вашего отца пребывает в запустении и что ваша мать… – она изящно повела плечами, – простолюдинка. Дочь тренера лошадей!
– Совершенно верно, – поддакнула мисс Поррингтон, – по словам моего брата, вы часто выезжали на охоту вместе с джентльменами – этими дикими жителями Мелтона, о которых мы так много слышали. Скажите, леди Энтони, каково это, попирать общепринятые правила? Вы вообще понимаете разницу между приличным и неприличным поведением?
Не дожидаясь ответа, обе дамы громко рассмеялись и пошли прочь. Энтони понимал, что репутации Тессы нанесен непоправимый урон. Леди, стоявшая справа от Тессы, вопросительно посмотрела на нее, а джентльмен рядом с Энтони подал руку своей жене и увел ее на противоположную сторону зала.
Гости стали один за другим поворачиваться в их сторону, а весть о происхождении леди Энтони распространилась по залу стремительнее лесного пожара.
Глава 20
От неожиданности краска отлила от лица Тессы; Даже у нее дома правда вызвала бы недоумение и осуждение, здесь же, в Лондоне, это был настоящий скандал. Тесса бросила растерянный взгляд на Энтони, который с побагровевшим от ярости лицом смотрел вслед леди Аделаиде и мисс Поррингтон. Едва заиграла музыка, как девушка принялась бормотать извинения.
Однако Энтони жестко посмотрел на жену.
– Танцуй, – приказал он.
Сбитая с толку, Тесса безропотно подчинилась.
К счастью, менуэт был знаком ей с самого детства, и танцевала она довольно легко. Однако когда пожилая дама в тюрбане бросила на нее гневный, презрительный взгляд, Тесса с трудом удержалась, чтобы не потерять равновесие. Она была уверена, что все взгляды устремлены на нее. Все осуждали и порицали ее.
Когда музыка стихла, к Тессе подошли герцогиня Марленд и леди Багстед. Обе еле заметно дрожали от гнева.
– Что за чушь несет леди Аделаида? – Герцогиня перевела взгляд с Тессы на Энтони. – Надеюсь, это неправда, и все же она не могла такое придумать.
– А что именно вы услышали, мама? – с завидным спокойствием поинтересовался Энтони.
Тон сына охладил решительность герцогини, и та растерянно заморгала.
– Она говорит, будто мать леди Энтони – дочь тренера лошадей. Я думала, он был землевладельцем, благородным джентльменом, но леди Аделаида утверждает, что он простолюдин.
– Это правда, ваша светлость, – сказала Тесса. – Мой дед со стороны матери работал тренером лошадей у моего деда со стороны отца. Землей не владел.
Обе достопочтенные леди едва не задохнулись от ужаса.
– А как насчет другой истории? – настойчиво продолжала расспросы леди Багстед. – Неужели вы принимали участие в охоте на лис?
– Принимала, – ответил вместо жены Энтони. – И имела большой успех, должен сказать. Я не понимаю…
– Помолчи, Энтони, – прервала сына герцогиня. – Ты, конечно, редко бываешь в городе и не можешь знать, что подобное поведение здесь совершенно неприемлемо, даже если в сельской местности на него смотрят сквозь пальцы.
Леди Багстед энергично закивала.
– Сейчас начнется следующий танец, – вдруг сменила тему герцогиня. – Мы должны себя вести как ни в чем не бывало, а потом решим, что можно сделать. Ты очень разочаровал меня, Энтони, вы оба. Постарайтесь не скомпрометировать нашу семью еще больше. – С этими словами герцогиня повернулась и удалилась, сопровождаемая леди Багстед.
Тесса судорожно сглотнула, чувствуя, как слезы закипают в глазах.
– Энтони, я… – начала она, но муж покачал головой.
– Это не твоя вина, Тесса. Мне стоило предусмотреть это, предупредить тебя и… Мне жаль. – Он выглядел рассерженным и несчастным, и Тесса ни минуты не сомневалась, что причиной тому она, что бы он ни говорил. – Последуем совету моей матери. Будем танцевать, будто ничего не случилось. Иного выхода у нас нет.
Взяв жену под руку, Энтони вновь вывел ее в центр зала, не обращая внимания на любопытные и возмущенные взгляды. Тесса следовала за мужем, стараясь ничем не выдать охватившего ее смятения. Однако ее сердце сжималось от боли за Энтони. Скорее бы вернуться домой, в Уитстоун. Теперь у Энтони наверняка пропадет охота ездить в Лондон.
Но внезапно по спине Тессы пробежал холодок. А что, если Энтони будет ездить в Лондон один, без нее? Пожалуй, это самый лучший выход из положения.
Следующий танец оказался более сложным и потребовал внимания Тессы, которая двигалась вдоль линии танцующих от джентльмена к леди и назад. Кое-кто из гостей сочувственно и вежливо кивал, остальные же – в основном леди – отказывались даже касаться Тессы, когда того требовал танец, предпочитая держаться от нее на расстоянии.
Похожие книги на "Каприз судьбы", Хайатт Бренда
Хайатт Бренда читать все книги автора по порядку
Хайатт Бренда - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.