Игры на брачном ложе - Уоррен Трейси Энн
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 64
Адам ощутил укоры совести, его поведение было продиктовано ревностью. Он выставлял себя перед Бруком полным идиотом, но не мог поступить по-другому. Когда дело касалось сохранения его брака, он не останавливался ни перед чем.
Подойдя к камину, Адам взял кочергу и поворошил обуглившиеся, еще не остывшие поленья, и на них вновь появились язычки голубого пламени. Поставив кочергу на место, Адам вынул из кармана письмо Харгривса и бросил его в огонь, а потом долго, с чувством удовлетворения смотрел, как пламя пожирает бумагу.
Когда письмо наконец превратилось в горстку пепла, Адам вернулся к письменному столу и принялся разбирать корреспонденцию.
Спустя десять дней Мэллори, кутаясь в зеленую, вышитую розами кашемировую шаль, вошла в библиотеку и села в удобное просторное кресло с высокой спинкой. В камине весело потрескивал огонь. Несмотря на холодный январский день, в помещении было тепло.
Мэллори раскрыла авантюрный роман, который она взяла у Мег во время пребывания в Брейборне, и углубилась в чтение. За окнами падали крупные хлопья снега.
Адам после обеда уехал на деловую встречу с соседом-помещиком, и Мэллори решила провести вторую половицу дня за чтением. Она наслаждалась редкими часами отдыха. До обеда ей обычно приходилось принимать визитеров, а также просматривать счета и вместе с миссис Дейлили составлять меню. И вот неожиданно у нее выдалась свободная минутка, которую она могла провести в библиотеке.
Мэллори начала читать новую главу, когда в дверь вдруг негромко постучали. Оторвав глаза от страницы, она увидела стоявшего на пороге Брука.
— Прошу прощения за беспокойство, миледи, — поклонившись, сказал он, — но к вам явился визитер. Прикажете провести его сюда?
«Ну вот мой отдых и закончился», — с грустью подумала Мэллори.
— Да, конечно, Брук, пусть войдет.
Заложив страницу закладкой, Мэллори отложила книгу в сторону и встала. «Кто бы это мог быть?» подумала она, теряясь в догадках, и разгладила складки на юбке своего белого шерстяного платья, которое удачно дополняла пестрая шаль с цветочным узором. Возможно, к ним в усадьбу заехал кто-то из соседей? Как бы то ни было, но графине следовало радушно принять гостя.
Через минуту на пороге библиотеки снова появился Брук и громко доложил:
— Вас желает видеть майор Харгривс, миледи.
Мэллори оцепенела, лихорадочно вцепившись пальцами в шаль.
— Майкл! — ахнула она.
В комнату быстро вошел Харгривс, его густые светло-русые волосы были растрепаны, и он нетерпеливо провел по ним рукой, пытаясь пригладить. Взгляд серых глаз Майкла был устремлен на Мэллори, в них читалось волнение.
— Спасибо, Брук, вы можете идти, — сказала она, и дворецкий, поклонившись, удалился.
Соблюдая почтительную дистанцию, Майкл отвесил графине поклон.
— Леди Грешем, я благодарю вас за то, что вы не отказались принять меня. Я не был уверен, что вы захотите увидеться со мной.
Мэллори ответила не сразу. Ее чувства пришли в смятение. Она вспомнила последнюю встречу с Майклом. Мэллори тревожило и то, что она дала мужу слово никогда больше не видеться с бывшим женихом, и вот волей-неволей Мэллори нарушила его.
Но разве она была виновата в том, что не сдержала клятву? Мэллори не могла выставить Майкла за дверь не выслушав. Она должна узнать, зачем он приехал. В своем письме Мэллори постаралась все объяснить ему, и Майкл наверняка понял ее.
— Ну что вы! Я рада вас видеть. Прошу, садитесь, — наконец с натянутой улыбкой, за которой она пыталась скрыть тревогу, промолвила Мэллори. — Я прикажу подать чай, вам нужно подкрепиться с дороги. В такую ужасную погоду стаканчик-другой горячего чая вам не помешает.
Кивнув, Майкл опустился в кресло, а Мэллори прошла к тому месту, где висел колокольчик. Позвонив, она тоже села. Однако Майкл неожиданно вскочил на ноги и стал нервно мерить шагами комнату. Внезапно он остановился и в упор взглянул на Мэллори.
— У вас все хорошо? — резко спросил он.
— Да, у меня все прекрасно.
Но о Майкле явно нельзя было сказать того же. Он еще больше исхудал, у него был бледный, болезненный цвет лица.
— А как поживают ваши близкие? — продолжал допытываться он.
— Все, слава Богу, пребывают в добром здравии. А ваши?
— У моих тоже все хорошо, — рассеянно ответил Майкл и нервно провел рукой по волосам. Походив еще немного по комнате, он снова остановился. — Простите меня, я знаю, что не должен был приезжать сюда. Я тайно приехал в поместье и долго ждал, когда Грешем уедет, чтобы явиться к вам. Но даже когда он ускакал из усадьбы, я еще некоторое время медлил, не решаясь нанести вам визит.
— Зачем вы приехали, Майкл? — мягко спросила Мэллори. — Вы получили мое письмо?
— Да, получил. Оно многое мне объяснило, но я так и не понял, почему вы не ответили мне.
Мэллори с недоумением посмотрела на него. Она не могла взять в толк, о каком ответе идет речь. Майкл остановился посреди комнаты.
— Я не мог не приехать сегодня сюда, — продолжал он. — Ведь когда-то мы были очень близки. Разве можно так просто взять и оборвать наши отношения, отказавшись даже от дружеского общения? Я не верю, что вы сами захотели этого, Вас наверняка заставил муж! Я прав?
Мэллори молча отвела глаза в сторону.
— Мэллори, признайтесь, вы счастливы? Неужели Грешем именно тот человек, с кем бы вы хотели прожить до конца своих дней? Неужели вы любите его больше, чем кого бы то ни было?
Майкл явно хотел спросить: «Неужели вы любите его больше меня?» — но не осмелился произнести эти слова. Тем не менее Мэллори прочитала их между строк. В комнате повисло тягостное молчание.
Мэллори не хотела причинять Майклу душевную боль, но он сам вызывал ее на откровенность. Он не оставил ей шансов пощадить его самолюбие.
— Да, я люблю его, Майкл, — наконец громко и отчетливо произнесла она. — Я люблю Адама всем сердцем.
В глазах гостя отразилось отчаяние, и у Мэллори сжалось сердце от жалости к нему.
— Вы мне очень дороги, Майкл, — продолжала Мэллори. — Я никогда не забуду вас. Это и понятно, ведь когда-то мы были женихом и невестой, и если бы не трагические обстоятельства, то наверняка стали бы мужем и женой. Но ситуация изменилась. Теперь мое сердце принадлежит не вам, а Адаму.
— Неужели это правда? Я не желаю верить в то, что вы больше не любите меня, что наша любовь умерла.
— Тем не менее это так. Не забывайте, что я замужем.
Майкл быстро подошел к ней и взял ее руки в свои.
— Я знаю, и это обстоятельство разрывает мне сердце. Я люблю вас, Мэллори, и ничего не могу с этим поделать. Я не могу смириться с тем, что навсегда потерял вас. Скажите, что в вашей душе еще сохранилась капля любви ко мне. Скажите, что вы не забыли наши встречи, наши признания, наши объятия…
— Я ничего не забыла, Майкл, но поймите, невозможно воскресить…
— Нет ничего невозможного, Мэллори! — перебил он ее — Давайте уедем отсюда, убежим! Мы поселимся в Шотландии, в Уэльсе или даже еще дальше — в Канаде, в Америке! Там нас никто не найдет. Мы купим большое поместье, я окружу вас любовью и заботой. Вы будете счастливы, Мэллори!
— Вы с ума сошли, Майкл? Я не могу уехать отсюда…
— Но почему? Дайте только свое согласие, и я увезу вас из Грешем-Парка. На тракте нас ждет экипаж, уложите вещи, и мы уедем прямо сейчас!
Мэллори уже хотела сказать ему, что у нее нет ни малейшего желания покидать мужа, но тут дверь в гостиную резко распахнулась. Мэллори похолодела. На пороге стоял Адам. В его глазах горела ненависть, губы кривились в дьявольской улыбке.
— Я закончил дела раньше, чем предполагал, — холодно промолвил он, — вернулся домой, и что я вижу? Леди Грешем мило развлекается в мое отсутствие.
Адам был чернее тучи, Мэллори впервые видела его в таком состоянии. Его взгляд был устремлен на руки жены, которые все еще сжимал Майкл. Мэллори быстро высвободила их, а затем отпрянула от гостя.
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 64
Похожие книги на "Игры на брачном ложе", Уоррен Трейси Энн
Уоррен Трейси Энн читать все книги автора по порядку
Уоррен Трейси Энн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.