Неотразимая герцогиня - Смолл Бертрис
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 82
— Да, миледи, — нервно пробормотал камердинер.
— Вы к этому готовы? Ни жены, ни милашки в Хантерз-Лейре или поджидающей в тихом лондонском квартале у вас нет? — допытывалась Аллегра. — Онор, ради Бога, поправь платье!
— Ни жены, ни подружки, миледи, — поклялся слуга, переминаясь с ноги на ногу.
— Прекрасно, Хокинс, — одобрила герцогиня. — Идите и помогите своему господину приготовиться ко сну. Он скоро придет.
Она обернулась к Онор, поспешно приводившей в порядок платье.
— Я тоже собираюсь лечь, Онор. Где моя ванна? — осведомилась герцогиня и ушла в свою спальню.
— Фью! — тихо выдохнул Хокинс, как только Аллегра исчезла. — Вот это норов!
— Разве я не предупреждала, что не желаю слышать никаких грубостей в адрес госпожи? — взорвалась Онор.
— Похоже, я нуждаюсь в дополнительных уроках, — подмигнув, объявил камердинер, направляясь к спальне герцога. Онор с улыбкой поспешила услужить госпоже.
— Вы на меня не сердитесь? — краснея, пробормотала она.
— Только будь поосторожнее, — негромко предупредила Аллегра. — На твоем месте я не стала бы так слепо доверять Хокинсу. Ты мне слишком дорога, чтобы позволить ему тебя обидеть.
— Он громче лает, чем кусается, миледи, — объяснила Онор, — и уж я всегда смогу обвести его вокруг пальца. Если он намеревается затащить меня в постель, придется сначала посетить священника. От поцелуев дети не рождаются, уж в этом я уверена!
— Значит, мне не следовало беспокоиться? — засмеялась Аллегра.
— Я очень рада, что вы побеспокоились, — уверила горничная и, встав на колени, сняла с госпожи туфельки. — Господи, миледи, ваши бедные ножки холоднее льда! Может, эти туфли и самые модные, только уж точно не годятся для лондонских мостовых!
— Онор, мне нужна твоя помощь. Знаю, что я не имею права требовать этого от тебя. Если не захочешь, так и скажи.
Мое отношение к тебе не изменится. Помнишь, когда я была маленькой, ты сидела со мной рядом, когда мы с Джеймсом Люсианом занимались? А в один прекрасный день, когда мы писали по-французски, ты заметила ошибку в предложении и меня поправила? Мы еще очень удивились, но именно тогда обнаружили, что ты знаешь язык не хуже нас и можешь прекрасно говорить по-французски.
— Помню, миледи, — кивнула Онор.
— Как по-твоему, ты ничего не забыла? Если попрактиковаться, конечно.
— Не знаю. Нужно попробовать, — с сомнением пробормотал горничная.
— Comment vous appelez-vous, mademoiselle? [8] — спросила Аллегра.
— Je m'appelle mademoiselle Honneur. [9].
— Quel age avez-vous? [10].
— J'ai vingt-quatre ans, madame [11], — с готовностью ответила горничная.
— Ты и вправду помнишь! — вскричала Аллегра.
— Похоже, что так! — поражение протянула Онор.
— В таком случае я сейчас объясню, что мы затеяли, — начала Аллегра. — Видишь ли, племянница леди Беллингем, графиня д'Омон, попала в беду, и мы едем во Францию, чтобы ее спасти. Было бы великолепно, если бы ты согласилась поехать с нами. Все должно выглядеть так, как если бы тамошний комитет безопасности послал людей, чтобы привезти графиню с детьми в Париж, на суд. Ты по-французски хорошо говоришь!
— А другие дамы? — поинтересовалась горничная.
Аллегра кивнула.
— Тогда и я поеду, — решила Онор. — Еще бы, такое приключение! Когда-нибудь я стану рассказывать внукам, как их старая бабка помогла спасти три невинных жизни.
— Благослови тебя Бог, Онор, — искренне пожелала Аллегра. — Только сначала я все расскажу его светлости. И без того я с трудом убедила его взять меня с собой.
— Ах уж эти мужчины! Ни капли здравого смысла! Думаю, именно поэтому Господь создал нас, женщин. Нужно же кому-то указывать им верный путь!
— О да, Онор, — засмеялась Аллегра, — это чистая правда!
Глава 14
Фредерик Беллингем оглядел троих молодых людей, стоявших перед ним.
— Уверены, что хотите отважиться на такое? — допытывался он уже в третий раз. — Знаю, как это опасно, но речь идет о дочери моего брата! Я должен любым способом ее вызволить, но имею ли я право подвергать вас такой опасности?
Сейчас сэр Беллингем, с красными от бессонницы глазами, бледный как смерть, выглядел старше своих шестидесяти двух лет.
— Мы все тщательно обсудили, милорд, и готовы вам помочь. У нас уже есть план, и я не стану обременять вас деталями. Расскажите точнее, где живет ваша племянница? Далеко ли от побережья?
— Деревня Сен-Жан-Батист находится в восьми милях от городка Харфлер, который, как вам известно, расположен прямо на побережье. Племянница с семьей живет в большом сером особняке. Они существуют на доходы от продажи овец и сидра. Живут они очень скромно.
— Идеальное хозяйство, небольшое, но хорошо управляемое. Именно такое может привлечь жадный взор местных властей, — заметил граф Астон. — Беспомощная молодая вдова с детьми. Что она сможет сделать? Боюсь, что, кем бы ни был тип, желающий завладеть ее имением, он настоящий злодей.
— Ваша племянница действительно хочет расстаться со своим домом и землей? Она так и написала, что согласна приехать в Англию? — спросил герцог.
— Она пишет, что поступила необдуманно и сейчас хочет передать поместье доверенному другу, а потом перебраться в Англию и жить там до тех пор, пока во Франции не будет восстановлен порядок. Бедняжка просто не ожидала, что кто-то позарится на ее владения, ибо она не богата и не влиятельна. Простая провинциалка, не более, — со вздохом ответил лорд Беллингем. — Надо быть чудовищем, чтобы преследовать беззащитную женщину и ее детишек! Граф д'Омон был хорошим человеком и сторонником республиканцев.
— Поверьте, немало простых людей погибло в этой революции, — вмешался лорд Уолворт. — Мадам Поль, модистка, что обшивает наших жен, потеряла сестру. Что могла сделать портниха, чтобы ее обезглавили? Вся вина несчастной была в том, что она работала на знатных дам.
— Я дам вам письмо к Анн-Мари, — пообещал лорд Беллингем. — Пусть знает, что вас не следует опасаться.
— Она знает английский? — спросил герцог.
— Понятия не имею. Во время редких встреч мы всегда говорили по-французски. Ее письмо тоже написано на этом языке.
— Что ж, это не помеха, — решил граф.
Герцог кивнул.
— Мы отплываем завтра, лорд Беллингем, — сообщил он. — Дадим о себе знать, когда вернемся.
Мужчины обменялись рукопожатием.
— Господь благослови всех вас, что бы ни случилось, — пожелал лорд Беллингем.
— Да благословит вас Бог, мальчики мои, — добавила леди Беллингем, до тех пор молча плакавшая.
Экипаж герцога доставил их в «Будлз». Рассевшись в столовой клуба, они заказали обед. «Будлз» славился превосходной кухней, и провинциалы, приезжавшие в столицу, особенно любили туда заезжать.
— Ты сказал, что мы отплываем завтра? — уточнил граф.
— Надеюсь, твоя яхта, как всегда, пришвартована в Брайтоне? — спросил герцог. — Дамы поедут в экипаже, а мы поскачем верхом.
— Ты всерьез хочешь взять с собой женщин? — возмутился Маркус. — Пойми, это не увеселительная прогулка! Чересчур опасно! Больше чем чересчур!
— Тем не менее они едут, — повторил герцог.
— Интересно, почему я должен позволять Кэролайн рисковать жизнью? — недоумевал лорд Уолворт.
Куинтон Хантер постарался все объяснить.
— Ну не умница ли моя Аллегра? — торжествующе спросил он, закончив.
— Будь я проклят, если это не блестящая идея! Более того, думаю, нам все удастся, Куинт.
— Аллегра этим утром потолковала с мадам Поль. Та обещала приготовить дамам к завтрашнему дню подходящую одежду. Подумать только, старушка хотела ехать с нами, — хмыкнул герцог, — но моя жена убедила ее остаться.
8
Как вас зовут, мадемуазель?" (фр.)
9
«Меня зовут Онор». (фр.)
10
«Сколько вам лет?» (фр.)
11
«Двадцать четыре, мадам» (фр.)
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 82
Похожие книги на "Неотразимая герцогиня", Смолл Бертрис
Смолл Бертрис читать все книги автора по порядку
Смолл Бертрис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.