В твоих пылких объятиях - Мур Маргарет
– Очень много. Ричард считается самым модным лондонским сочинителем.
– Я бы предпочел, чтобы он не писал пьесы, а дрался на дуэли.
– Он ведь уже объяснил тебе, насколько это неприятное занятие.
Уил опустил глаза и кивнул.
Элисса оглядела зал в поисках предмета, который можно было бы обсудить с сыном, и едва не вывалилась от удивления из собственной ложи: в зал входил сэр Джон со всем своим семейством. Появление в театре семейства Норберт можно было посчитать событием невероятным, но Элисса догадывалась, кто именно поднял с насиженного места весь этот выводок: впереди вышагивала Антония в паре с крайне неприятным внешне молодым человеком, на руке которого она в буквальном смысле висела. Сразу же бросалась в глаза украшавшая кончик носа ее кавалера безобразная бородавка.
Потом, приглядевшись, Элисса заметила, что молодой человек – при всей его безобразной, даже уродливой внешности – был чрезвычайно богато и изысканно одет, из-за чего, возможно, Антония так к нему и льнула.
Неожиданно всю публику в театре словно по мановению волшебной палочки охватило возбуждение.
– Что случилось? – спросил, встрепенувшись, Уил.
– Король, – коротко ответила Элисса, поднимаясь вместе со всеми зрителями и кланяясь в сторону королевской ложи, расположенной в самом центре среднего яруса. – Его величество изволил прибыть в театр, чтобы посмотреть новую постановку Ричарда. Представляю, как будет обрадован Ричард!
– А который из них король?
– Человек в длинном темном парике с полоской усов над верхней губой.
– Этот? – разочарованно спросил Уил.
– А что? Разве он плохо одет? К тому же у него величественный вид – посмотри только, как он приветствует публику.
– Я думал, он куда выше ростом.
– Рост человека ни в коем случае нельзя считать мерилом его качеств, – наставительно сказала Элисса.
Несмотря на разочарование, которое выказал Уил по отношению к высочайшей особе, все его внимание после начала спектакля было сосредоточено не на сцене, а на лице Карла.
Когда спектакль закончился и отзвучали аплодисменты, Уил продолжал наблюдать за королем до тех пор, пока его величество не поднялся с места и, коротко поклонившись публике, не вышел с величественным видом из ложи.
– Не буду спрашивать, понравилась ли тебе моя пьеса, Уил, – сказал Ричард с усмешкой. – Ты ни разу так и не взглянул на сцену.
Несмотря на его улыбку и жизнерадостный голос, Элисса подметила у него в глазах печаль.
Жаль, что его стычка с Седжмором имела трагический исход, подумала она и тут же дала себе слово, что сделает все от нее зависящее, чтобы избавить его от этого и других печальных воспоминаний, которые временами его одолевали.
– А как ты узнал, что я не смотрел на сцену? – покраснев, спросил Уил.
– Я тоже вел наблюдение, только из-за кулис. Должен сказать, что был ничем не лучше тебя, поскольку тоже не смотрел на сцену, а сосредоточил все свое внимание на вашей ложе.
С этими словами он нежно поцеловал Элиссе руку. Элисса же в ответ поцеловала его руку. Словно в награду за поцелуй, печаль в его глазах растаяла, и они радостно заблестели.
– Если бы ты окинул взглядом еще и зал, то заметил бы кое-кого из своих друзей из Оустона, – сказала Элисса. – В частности, сэра Джона со всем семейством.
– Как, даже амазонка Антония была здесь?! – вскричал Ричард в притворном ужасе. – Хорошо, что я узнал об этом после спектакля, а то забился бы от страха в какой-нибудь темный угол и ни за что не вышел бы на сцену вместе с актерами, чтобы раскланяться перед публикой.
– Неужели здесь была амазонка? – с расширившимися от удивления глазами спросил Уил.
Ричард и Элисса обменялись веселыми взглядами.
– Я имел в виду женщину, наделенную воинственным духом.
– Она пришла в сопровождении хорошо одетого молодого человека с ужасной бородавкой на носу, – сказала Элисса.
– Это, должно быть, Крезус Белмарис, аристократ и богач. Мне остается лишь пожелать ей удачи.
– По-моему, твоя пьеса всем понравилась, – сказала Элисса, решив, что пора сменить тему. – Во всяком случае, в нескольких местах король смеялся от души.
– Точно, смеялся, – подтвердил слова Элиссы Уил. – Хотя леди, которая сидела с ним рядом, не смеялась. По-моему, она потеряла какое-то украшение и все время его искала. Даже король ей помогал.
– Думаю, мне тоже следовало время от времени поглядывать на короля, – прошептала Элисса, обращаясь к Ричарду. – Я и представить себе не могла, что…
– Не могла себе представить, что его величество далеко не всегда смотрит на сцену? – закончил за нее Ричард. – Но это же бывает очень часто! Бюст подруги привлекает внимание его величества куда больше, чем сочиненные мной монологи и сценки.
У входа в их ложу послышался знакомый раскатистый смех:
– Что верно, то верно, Блайт!
Залившись краской смущения, Элисса и Ричард одновременно повернулись к королю. Ричард поклонился, Элисса присела в реверансе.
Карл с веселым видом вошел в ложу. В коридоре его дожидались леди Кастльмейн и несколько придворных.
– Я, ваше величество, сказал это просто так, без всякого злого умысла, – пробормотал Ричард.
– Мы отлично знаем, что у тебя на уме, – произнес король. – Шуточки, как обычно. При всем том твоя пьеса нам понравилась. Должен сказать, что твоих пьес нам не хватает, и мы рады, что ты вернулся в Лондон, да еще и прихватил с собой жену. А на сцену я не смотрел по той причине, что леди Кастльмейн уронила свое ожерелье и мы его искали.
– Как я и говорил, – торжественно объявил со своего места Уил.
– Кто это позволяет себе делать замечания в нашем присутствии?
– Это, ваше величество, мой сын Уильям, – сказала Элисса, выводя своего сына вперед и ставя его перед королем.
Уил поклонился.
«Точь-в-точь как Ричард», – подумала Элисса и улыбнулась.
– Ну-с, юный сквайр Лонгберн, понравился ли тебе отчим, которого я для тебя выбрал? – спросил Карл.
– Очень понравился, ваше величество, – ответил Уил. – Но он, конечно же, не так великолепен, как вы.
– Какой умный мальчик, – » ответил польщенный король. – В нем уже сейчас видны задатки придворного. – Склонившись к Уилу так, что его лицо оказалось с лицом мальчика на одном уровне. Карл заговорщицки прошептал:
– Скажи мне, юный сквайр Лонгберн, что ты думаешь о пьесе?
Уил вспыхнул:
– Я не смотрел на сцену, я смотрел на вас!
– Без преувеличения, ты высоко ценишь нашу особу.
– А иногда я смотрел на девочек, которые продают апельсины, – произнес Уил, как и король, шепотом.
– Да ну? И какая же из них понравилась тебе больше всех?
Уил посмотрел в зал и ткнул пальцем в сторону девушки, на бойкий характер которой жаловался Фос.
– Действительно, хорошенькая, – протянул король, взглянув на торговку апельсинами. Потом повернулся к Ричарду:
– Кто такая?
– Нелл Гвин, сир.
– Надо будет запомнить это имя, – сказал Карл и вновь переключил свое внимание на Уила:
– Когда вырастешь, юный мастер Лонгберн, будешь нам служить?
– Если мама разрешит, ваше величество, – серьезно ответил Уил.
Король Карл расхохотался.
– Мы думаем, она тебе разрешит, поскольку уже убедилась на собственном опыте, что король редко ошибается, решая судьбы своих подданных. – Устремив на Ричарда пронизывающий взгляд небольших серых глаз. Карл спросил:
– Ты согласен со мной, милорд?
– Ваше величество, сам царь Соломон не сумел бы подобрать мне лучшей пары!
– Но мы, подобно Соломону, не только оказываем благодеяния, но также вынуждены и судить людей, – сказал король. Как-то незаметно для Элиссы и Ричарда голос Карла стал приобретать все больше значительности, и под конец в нем зазвенел металл. – До нас дошло неприятное известие о твоем столкновении с неким Седжмором.
– Ваше величество, я готов все объяснить…
Карл небрежно махнул рукой:
– Тебе не стоит волноваться, Блайт. То, что случилось сегодня, не отразится на твоей судьбе. Мы понимаем мотивы твоего поступка.
Похожие книги на "В твоих пылких объятиях", Мур Маргарет
Мур Маргарет читать все книги автора по порядку
Мур Маргарет - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.