Словно распустившийся цветок - Митчелл Сири
— Я всего лишь пытался помочь тебе, заставив тебя выйти в свет, но теперь вижу, что лишь все испортил. Несмотря на диктат общества, невзирая на общепринятые условности, это – твое призвание. Точно так же, как море было моим. И нам обоим нет смысла притворяться, что это не так. Ничего хорошего из этого не выйдет. Но это не значит, что я не могу получить удовольствие от занятий ботаникой, к чему прибегаю время от времени, или ты не можешь рассчитывать на капельку счастья в обществе какого-нибудь порядочного мужчины – во всяком случае, пока я удерживаю свой сторожевой корабль на курсе, а ты не отказываешься от своей работы. На наших собственных условиях. Не на чьих-либо еще.
Я приподнялась на носках и поцеловала его в щеку:
— Вы – очень славный человек.
Он хмыкнул и прочистил горло, хотя на скулах у него заалели яркие пятна, и принялся рыться в карманах в поисках трубки.
— Славному человеку не помешает устроить славный перекур, поэтому я позволю себе удалиться.
— Только не слишком далеко, пожалуйста.
На следующий день, в субботу, меня навестила мисс Темплтон, чтобы обсудить подготовку к званому ужину у адмирала. Она попыталась развеселить меня пересказом последних городских новостей, а я, в свою очередь, попробовала поднять ей настроение своим тонким соблюдением этикета.
Неделей позже, вечером званого ужина, мы стояли с ней в дальней части гостиной адмирала.
— Мисс Уитерсби, из вас бы получилась прекрасная миссис Стенсбери или миссис Пастор. Должна заметить, что с момента нашей первой встречи вы разительно изменились к лучшему.
Я взяла ее под руку:
— А я должна заметить, что не хочу, чтобы вы становились миссис Некто.
Она со вздохом положила голову мне на плечо:
— Я знаю. И вполне разделяю ваши чувства, но все мы обязаны исполнять свой долг.
— Следовательно, вы уже определились с супругом?
— Мне остался лишь сын папиного друга, так что я должна заставить его полюбить себя.
— Это будет нетрудно.
Она похлопала меня по руке:
— Вы слишком добры, мисс Уитерсби. Я всегда это говорила. – Но в ее словах не чувствовалось ни радости, ни воодушевления, а взгляд был устремлен в дальний угол, где ее отец о чем-то беседовал с мистером Стенсбери.
После всех ужинов, концертов и прочих светских мероприятий, на которых я присутствовала, в памяти у меня отложился совместный образ мисс Темплтон и мистера Стенсбери. Он склонился к ней. Она, смеясь, подняла к нему лицо. И тут мне в голову пришла одна мысль. Она ведь изо всех сил пыталась помочь мне осуществить мой план. Так почему я не могу ответить ей тем же?
В понедельник я попросила адмирала отвезти меня в Оуэрвич-Холл. Когда он, извинившись, отправился прогуляться вдоль берега реки, я попросила о встрече с мистером Стенсбери, и меня немедленно препроводили в оранжерею. Когда ему доложили о моем приходе, мистер Стенсбери поднял голову от блокнота, в котором он что-то писал. Улыбка осветила его глаза.
— Надеюсь, что не помешала вам.
— Ничуть. Что я могу для вас сделать?
Хотя я долго репетировала свою речь, заготовленные слова вылетели у меня из головы, и я обнаружила, что не знаю, с чего начать. Придя в смятение, я выпалила первое, что пришло мне в голову:
— Как поживают ваши орхидеи?
Он отвернулся, чтобы взглянуть на них:
— Очень хорошо. Вы были правы. После перемены места жительства они буквально ожили. Так что я весьма вам признателен.
Я не испытывала необходимости выслушивать его слова благодарности, и, помня о причине своего появления здесь, мне также не хотелось заострять внимание на том, чем он мне обязан. Поэтому я решила прибегнуть к излюбленному трюку адмирала.
— Быть деликатным в этом вопросе невозможно, поэтому я просто скажу то, что думаю.
— Сделайте одолжение. Надеюсь, что для этого мы с вами давно стали добрыми друзьями.
— Я очень надеялась услышать от вас именно эти слова. Или нечто похожее.
Одна из его бровей изогнулась углом.
— Однажды вы упомянули при мне о… своем… несчастном случае… – Интересно, как полагается говорить о таких вещах?
На его лице отобразилось понимание:
— Ага. Вы говорите о состоянии моего здоровья.
— Да. О состоянии вашего здоровья. Я хотела спросить, действительно ли вы уверены в поставленном вам диагнозе. Мне нужно знать… в общем… понимаете, иногда растение считается стерильным, а потом вдруг однажды, весной, по совершенно непонятным и неизвестным причинам, снег тает, обнажая целые акры новых ростков. Вы понимаете, что я имею в виду?
— Да. Но нет. Этот случай ко мне не применим. Я никогда не смогу стать отцом.
— Но откуда вам это известно?
— Я консультировался у нескольких докторов, и они совершенно уверены в своем мнении.
— Мой отец – ученый, мистер Стенсбери, и я надеюсь, вы не сочтете меня неуважительно дерзкой, но однажды и он ошибся, причем в вопросах, которыми занимался всю жизнь.
— Я ценю вашу заботу. Но, помимо врачебных диагнозов, можно сказать, я подверг теорию испытаниям на практике.
— То есть… вы хотите сказать, что подтвердили ее опытным путем?
— Если можно так выразиться. – Он сделал паузу и откашлялся. – Вы – очень необычная женщина, мисс Уитерсби. И должны понимать, что наш разговор нарушает все каноны светских приличий.
— Я все прекрасно понимаю, мистер Стенсбери. И приношу свои извинения. Надеюсь, вы не сочтете необходимым оберегать мою тонкую душевную организацию, поскольку за последние месяцы я обнаружила у себя полное отсутствие таковой.
Он рассмеялся:
— Нет, все-таки брак с вами доставил бы мне ни с чем не сравнимое удовольствие. Мы могли бы вызвать настоящий скандал, открыто провозглашая вещи, о которых не принято говорить вслух.
— Действительно, жаль. Я всегда видела в вас родственную душу.
— Благодарю вас. Я еще не получал таких комплиментов. Можете мне поверить, что, не будь я уверен в состоянии своего здоровья, то не стал говорить вам о нем.
— Я очень рада. Вы не представляете, какое облегчение я испытываю.
— Облегчение оттого, что я не смогу стать…
— Да. Я… Я в полном восторге!
— Хотел бы я сказать о себе то же самое.
Мне не терпелось сообщить мисс Темплтон о своем открытии, и потому я поспешила в Додсли-Манор и спросила, не может ли она принять меня. Как только меня провели к ней в комнату, я выпалила:
— Я нашла для вас прекрасного жениха.
— Вы нашли прекрасного жениха для меня? Вы нашли прекрасного жениха для меня? Где?
— Здесь.
— Здесь? В Чешире?
— Прямо здесь, в Оуэрвиче.
— В город приехал кто-то новенький?
— Нет.
— Значит, я его знаю?
— И довольно близко.
— Я протестую. Ни один мужчина не входит в число моих близких знакомых!
— Он идеально подходит для…
— Но я уже говорила вам, что выйду замуж только за того, кто будет обожать меня… того, кто будет носить меня на руках весь остаток моей недолгой жизни.
— А что, если я скажу вам, что вы выйдете замуж и проживете столько, сколько отвел вам Господь, без страха умереть во время родов?
— Не шутите такими вещами, мисс Уитерсби. Это жестоко с вашей стороны.
— Я нисколько не шучу.
— Вы же понимаете, что замужество за мистером Кэри меня нисколько не интересует.
— Мистер Кэри? – Да ему сравнялось уже лет девяносто, и ни днем меньше.
— И замужество за мистером Робинсоном тоже, поскольку я убеждена, что у него чахотка, пусть даже он не признает этого. Я не хочу, чтобы обо мне говорили, что я вышла замуж в предвидении скоропостижной смерти своего супруга. Это очень уж сильно будет смахивать на мошенничество, вы не находите?
Похожие книги на "Словно распустившийся цветок", Митчелл Сири
Митчелл Сири читать все книги автора по порядку
Митчелл Сири - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.