Грешный любовник - Росс Джулия
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 79
«Я предлагаю вам свою руку, мадам. Ни одна женщина в своем уме не откажется от подобного предложения. Ну скажи же «да», Сильвия, и герцогство твое».
Комната завертелась вокруг нее. В два прыжка герцог подскочил к ней.
– Дыши глубже! – приказал он. – Наклони голову.
Сильвия опустила голову к коленям. Ившир быстро прошел к буфету, налил бренди и вложил стакан ей в руку. Бренди обожгло горло, и она едва не задохнулась.
– Я никак не ожидал, что предложение руки и сердца может стать причиной обморока, – заметил герцог сухо. – Тем более для тебя!
Сильвия поставила стакан.
– Мой дорогой друг, большая честь для меня услышать такие слова, но не всерьез же вы делали свое предложение?
Он принялся шагать по комнате.
– Мы не влюблены друг в друга, но мы старые друзья. Ты знаешь, что я никогда не стану принуждать тебя спать со мной, хотя в свое время мы находились в довольно нежных любовных отношениях, чем не могут похвастаться большинство супружеских пар. – Он остановился. – Ты станешь моей женой и герцогиней, и будущее твое будет надежно обеспечено.
Руки ее сжали голубую ткань.
– Но что я могу предложить вам, когда без памяти влюблена в другого? Зачем вам жениться на мне?
– Так ты отказываешь мне? Я знаю, что твою благосклонность нельзя купить просто деньгами. Но ты и в самом деле хочешь настоящей любви?
– Хочу ли я любви? – Сильвия подняла на него глаза. – А разве не того же и вы хотите, ваша милость?
Морщины пролегли в углах егй рта, он улыбнулся с иронией.
– Как и все мы, я хочу того, чего не могу получить. Неужели ты до сих пор не поняла, что Давенби всякий раз забирал то, что составляло предмет моих желаний?
Она всмотрелась в темные глаза, и ее вдруг осенило.
– О Боже! Как я прежде не догадалась! Вы влюблены в леди Грэнхем?
– Когда-то я надеялся сделать ее своей женой, но мы поссорились. И Боже мой! Теперь я припоминаю, что ту ссору спровоцировал Эдвард! И она вышла за лорда Грэнхема. Позже, когда она овдовела, мне показалось, что судьба дарит мне второй шанс. Однако Мег предпочла мне своего безнравственного любовника. Подвергая Давенби несправедливым преследованиям, я только углубил пропасть между нами.
– Но как еще вы могли поступить? Дав разорил вашего брата, привел его к гибели.
Герцог опустился в кресло.
– Я уже говорил тебе о слухах, о гнусностях. Слухи оказались верными. Гнусности – более чем реальными. Существовало тайное общество, члены которого предавались самым извращенным наслаждениям, используя для своих целей женщин, детей и юношей, употребляя наркотики. – Герцога передернуло. – Подбирали деревенских девушек, приехавших в Лондон в поисках работы, прямо у почтовых карет, а потом бросали на улице. Если девушка умирала, то ее и хватиться оказывалось некому, – а они иногда умирали.
Сильвия нервно сглотнула.
– Я предполагала нечто подобное.
– Мой брат говорил, что во главе тайного общества стоял Давенби. – Царапина на его щеке вдруг показалась очень яркой на побелевшей коже. – Мег никогда прямо не опровергала подобные слухи. Но преступником был лорд Эдвард Вейн собственной персоной!
Онемев от жалости к герцогу, Сильвия закрыла лицо ладонями. Наконец она смогла выговорить:
– И леди Грэнхем все знала? Герцог кивнул.
– Но почему она, черт возьми, ничего не сказала мне? Почему они не предали преступления Эдварда огласке тогда же? Зачем Давенби затеял вместо этого свой крестовый поход, такой ужасный и бесчестный?
– Наверное, он дал леди Грэнхем клятву, вот и все.
– Значит, есть что-то еще. – Ившир встал и подошел к окну. – Тайна настолько ужасная, что связала его и Мег навсегда. У Давенби теперь ни гроша. Книгопечатня его разорена. Все прочие его средства связаны, они в трастовом фонде Сент-Джонса. Впрочем, если бы дело обстояло только в бедности, то ты стала бы жить с ним и на улице, и она тоже.
– Нет, – покачала головой Сильвия. – Она не станет. Плечи его застыли.
– Я принужден простить Давенби смерть моего брата, но неужели ты не понимаешь, что у меня словно нож поворачивается в сердце при одной мысли, что он сейчас с Мег? У меня есть шпионы и помимо тебя, Сильвия. Когда она уехала отсюда сегодня утром, то направилась прямо в Грэнхем-Холл. Давенби отправился туда вслед за ней. Гнал лошадь галопом, как сущий черт.
– Потому что он обязан ей всем, – покачала плечами Сильвия.
Герцог стремительно обернулся к ней.
– Предупреждаю тебя, Сильвия, если подтвердится то, чего я опасаюсь, то я вполне могу и проткнуть его!
– Тогда вы лишите его жизни только за то, что я отвергла его.
Он подошел к ней.
– Право, мадам! Я вам предложил герцогскую корону, и вы ее тоже отвергли.
– Я всегда хотела иметь независимость, возможность жить по своему усмотрению – то необходимое условие, которое вы, мужчины, считаете чем-то само собой разумеющимся.
– Герцогство не предполагает независимости; все, что оно дает, – бесчисленные обязательства.
В голосе его слышалась напускная храбрость, скрывавшая душевную боль. Сильвия, справившись с собственным страданием, взяла его за руку.
– Тогда я должна благодарить Бога, что я более не мужчина. Вы обезумели от горя, ваша милость, из-за брата и из-за дамы, возможности поухаживать за которой вы лишились, как вы думаете, навсегда. Интересно, что бы вы, черт возьми, стали делать, ответь я «да» на ваше безумное предложение?
– Я бы женился на тебе, – ответил Ившир.
Глава 17
В предыдущий раз Сильвия ехала сюда в карете Мег вместе с Давом. Теперь она, одетая как подобает даме, сидела в карете одна. Голубое платье и нижнюю юбку с блондами скрывал меховой плащ, волосы завиты в мелкие колечки. Когда карета герцога приблизилась к крыльцу Грэнхем-Холла, тревога ее переросла в панику.
Ее охватило безумие, горе или мужество – Сильвия сама уже не понимала. Она только понимала, что из-за любви к Давенби отвергла предложение выйти замуж за герцога. Прислуга восприняла ее появление без удивления. Ее провели в большую гостиную, залитую светом склонявшегося к закату солнца. Мег поднялась из-за письменного стола, простирая к ней руки.
– А вы незаурядно храбрая женщина, леди Монтеврэ, – проговорила Мег с улыбкой. – Дав здесь. Вы не боялись, что застанете нас в постели?
Краска бросилась Сильвии в лицо.
– Нет. Хотя если бы и застала, то не стала бы винить ни его, ни вас. Только я не верю, что он настолько ветреный. Однако я не знаю, захочет ли он видеть меня. Я приехала только из-за герцога.
– Ившира?
– Он ужасно страдает.
Взмахом руки Мег указала ей на кресло.
– К сожалению, нельзя переделать прошлое.
– Почему бы не попробовать? – Сильвия села, шурша юбками.
Мег принялась расхаживать по гостиной. Серебристая ткань ее юбки посверкивала при каждом шаге.
– Думаю, вам следует выслушать прошлую историю целиком.
– Вы полагаете, что можете настолько доверять мне?
– Да, конечно. Безусловно. Иначе Дав не влюбился бы в вас так сильно.
Сильвия молчала, сердце ее отчаянно билось в груди.
– Лорд Эдвард Вейн был ослеплен и очарован, когда впервые повстречал Дава, – начала Мег. – Однако Дав отнесся к нему весьма прохладно. Молодого светского щеголя взбесило, что человек, не имеющий никакого положения в обществе, пренебрегает им, но он упорно продолжал добиваться расположения Дава. Лорд Эдвард не мог смириться с неудачей. Кроме того, он любил раскрывать чужие тайны, собирать компрометирующие сведения о людях. Он захотел узнать что-нибудь такое, что дало бы ему власть над Давом. И отправился в Озерный край, где встретился с приемным отцом Дава, сэром Томасом.
– Я не понимаю, чего он, собственно, хотел? – спросила Сильвия.
Мег дошла до окна и повернула обратно.
– Полагаю, он хотел найти настоящих родителей Дава.
– Но, по-моему, Дав совершенно не интересовался ими. Он любил приемных родителей.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 79
Похожие книги на "Грешный любовник", Росс Джулия
Росс Джулия читать все книги автора по порядку
Росс Джулия - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.