Розамунда, любовница короля - Смолл Бертрис
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 86
Барка причалила к берегу, и слуги высыпали из дома, чтобы помочь Розамунде и хозяину выйти. Она с любопытством потянула носом:
– Что это за запах?
Том недоуменно поднял брови, но, очевидно, сообразив, в чем дело, воскликнул:
– Да это же море, дорогая девочка! Мы почти у того места, где Темза впадает в море! Ну разумеется, вы никогда его не видели, тем более не обоняли! Недаром всю жизнь провели в холмах Камбрии!
– Зато раньше бывала в Гринвиче, – продолжала удивляться Розамунда.
– Сегодня ветер дует с моря.
– Как интересно! Но с другой стороны, и во Фрайарсгейте запах меняется в зависимости от того, откуда дует ветер.
Они вошли в дом, и Розамунда немного растерялась. Как и сказал Том, убранство Болтон-Гринвича полностью соответствовало Болтон-Хаусу. Однако она чувствовала себя немного странно, поскольку невольно ожидала, что окружающий пейзаж тоже ничем не отличается от второго поместья, вверх по реке, но она, разумеется, привыкнет и к этому, как привыкла ко многому со времени прибытия ко двору пять месяцев назад.
– Зато теперь я могу ночевать во дворце только в случае крайней необходимости, – задумчиво протянула она. – Мне это нравится.
– Да, дорогая, для того чтобы попасть в королевский парк, всего лишь нужно пройти через калитку моего сада.
Вам теперь тоже будут завидовать.
Розамунда вздохнула:
– Хотелось бы, чтобы королева позволила мне вернуться домой, но она ничего не сказала, а я боюсь спрашивать из опасения, что она подумает, будто ее общество находят скучным. Мне так не хватает малышек!
– И наглого шотландца? – поддел он.
– Вовсе нет! – вознегодовала она. – Почему вас разбирает такое любопытство насчет Логана Хепберна, дорогой кузен?
Том Болтон пожал плечами:
– Должен сознаться, ваши отзывы о нем меня интригуют, дорогая девочка. Только и всего. Надеюсь, что смогу встретиться с ним, когда провожу вас домой.
– Только вот когда это будет… – тоскливо вздохнула она.
– Я слышал, что король этим летом будет путешествовать в центральных графствах. Это приблизит вас к дому, Розамунда, и, возможно, при случае вы попросите у королевы позволения вернуться. Она поймет вашу заботу о дочерях.
– Но к тому времени почти год минует! Бесси и Бэнон совсем меня забудут. К тому же мое присутствие не так уж жизненно важно для ее величества.
– Знаю, – сочувственно кивнул он, обнимая ее за плечи и привлекая к себе, – но бедная Екатерина искренне верит, что делает доброе дело. Для нее двор – не только весь мир, но и нечто вроде рая. Будьте благодарной за то, что забота о наследнике не дает ей времени заняться сватовством.
– Не дай Бог! – с ужасом воскликнула Розамунда, Двор готовился к празднованию майского дня. В садах Гринвича установили майское дерево и выбрали дам, которые должны были танцевать вокруг него. К своему удивлению, в их числе оказалась и Розамунда. Она не особенно любила участвовать в подобных развлечениях, но в честь королевы решила надеть шелковое платье зеленого цвета дома Тюдоров. На утро назначили охоту, но Розамунда не любила убивать животных в отличие от придворных, обожающих кровавые потехи. Однако Розамунда не считала забавой погоню с собаками за несчастным зверьком.
Солнце довольно высоко поднялось над горизонтом, когда она с Энни и Долл вышла из дома, чтобы совершить положенные обряды: собрать утреннюю росу, от которой, как известно, девушки расцветают подобно розам, нарвать цветов и зелени, чтобы украсить зал. Все они были босиком и надели простые полотняные юбки. Камизы служили блузками.
– Как по-вашему, подадут зеленую еду за ужином у короля? – полюбопытствовала Энни.
– Конечно! – кивнула Долл. – Хозяин говорит, что его величество любит майский праздник больше всех остальных и соблюдает традиции.
– Да, мясо там частенько бывает зеленоватым, – сухо заметила Розамунда, – поэтому я стараюсь как можно реже , там обедать.
Служанки рассмеялись.
Выйдя на луг, они набрали росы в ладони и долго умывались. Потом принялись рвать цветы и ломать ветки для украшения зала в Болтон-Гринвиче. В конце концов Розамунда отделилась от спутниц и долго бродила по саду кузена. Неожиданно откуда-то послышался мужской голос, что-то тихо напевавший. Розамунда пошла на сладостные звуки, добралась до калитки в кирпичной ограде между садом и королевским парком и сама не заметила, как оказалась по другую сторону. Под высоким деревом сидел король и, наигрывая на лютне, негромко пел:
Май веселый настает, пляшет на лугу народ.
Фа-ла-ла-ла, фа-ла-ла-ла.
Девушки идут гурьбой, ждут их парни под горой.
Фа-ла-ла-ла, фа-ла-ла-ла.
Розамунда невольно засмеялась, и король, увидев ее, вскочил. Забытая лютня осталась лежать на траве.
– Миледи Розамунда из Фрайарсгейта! Доброго вам утра! Вам понравилась моя песня? – спросил он, направляясь к ней.
– Очень, ваше величество.
– Когда-то вы называли меня Хэлом, – мягко шепнул он, останавливаясь прямо перед ней.
– Тогда вы не были моим королем, ваше величество, – выдохнула она, сознавая, что играет в опасную игру, но отчего-то не имеет желания отступать.
Большая ладонь нежно коснулась ее щеки.
– Королева говорит, что вы настоящая английская красавица, прекрасная Розамунда. И хотя лицо все еще влажное от росы, мне кажется, что вам вряд ли стоит прибегать к каким-то ухищрениям. Вы и без того совершенны.
Он сжал ее подбородок, приподнял лицо и едва прикоснулся к ее губам своими, теплыми и требовательными.
– Мила, прелестна и добродетельна, – кивнул он, притягивая ее к себе. – Знаешь ли ты, как часто думал я о тебе за эти годы, прекрасная Розамунда?
– Ваше величество льстит мне, – пролепетала она, едва ворочая языком и почти не дыша.
– А ты любишь лесть? – допрашивал он с легкой улыбкой, не сводя с нее взгляда.
– Только если она искренна, милорд.
– Я никогда бы не стал лгать женщине в лицо, прекрасная Розамунда, – прошептал он. Его губы снова очутились в опасной близости.
У нее ноги подкашиваются. Неужели лишится сознания? Сейчас она наверняка упадет!
Его взгляд завораживал ее. Ноздрей коснулось его дыхание с ароматом мяты. Розамунда, не в силах сдержаться, вздохнула.
Губы короле снова коснулись ее поцелуем, на этот раз страстным. Он крепко сжимал ее в могучих объятиях, и она казалась себе совсем слабой и маленькой и словно уплывала куда-то. С самой смерти Оуэна она не чувствовала себя столь защищенной. Такой желанной.
Оуэн!
Его имя отрезвило ее, и Розамунда, вернувшись к действительности, вырвалась из рук Генриха Тюдора.
– О, ваше величество! – воскликнула она в отчаянии от того, что натворила.
– Прекрасная Розамунда, – начал, он. Но она попятилась к калитке.
– Нет, ваше величество! Это недостойное поведение, и вы это знаете. Прошу прощения вашего величества за свое бесстыдство. У меня и в мыслях не было дразнить ваше величество или ввести в грех.
Она наспех присела в реверансе и нырнула в сад кузена, захлопнув за собой калитку.
Король услышал женские голоса, зовущие Розамунду, и довольно ухмыльнулся. Она и впрямь восхитительна. Самое соблазнительное создание, которое он встретил за последнее время. Ее сладостная покорность зажгла огонь в его чреслах, но на этот раз он не даст воли похоти. Не хватало еще, чтобы эти бдительные ведьмы, которые служат его жене, снова его поймали на месте преступления в тот момент, когда он срывает красивейший цветок с их луга. Эта скромность прелестна, хотя и характер у нее есть. Но никто, даже ближайшие приятели не должны знать о его интересе к госпоже Фрайарсгейта. Как удобно, что дом ее кузена находится по соседству. Он возьмет ее в ее же постели. Там не будет ни дворцовых соглядатаев, ни шпионов. Никто не увидит его проходящим через полуночный сад. Только ее кузен будет знать. Ничего не поделаешь, нужно же кому-то открыть калитку. Лорд Кембридж немного чудаковат, но, по слухам, человек чрезвычайно разумный.
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 86
Похожие книги на "Розамунда, любовница короля", Смолл Бертрис
Смолл Бертрис читать все книги автора по порядку
Смолл Бертрис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.