Великолепие чести - Гарвуд Джулия
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 81
По толпе придворных прокатился гул.
— Барон Векстон взял меня с собой, — продолжала Мадлен. — Я ужасно боялась Луддона и могу сказать, что впервые в жизни почувствовала себя в безопасности. Дункан — честный человек. Он хорошо обращался со мной, и я никогда не боялась, что он причинит мне зло. Никогда!
Король задумчиво посмотрел на Луддона, а потом вновь обратился к Мадлен:
— Кто сжег его замок дотла? И был ли он вообще сожжен? — В голосе короля послышался металл.
— Дункан разорил мой замок! — закричал Луддон.
— Тихо! — взревел король. — Показания дает твоя сестра, и я не желаю слышать никого, кроме нее! Отвечай на мой вопрос, — уже спокойно велел он Мадлен.
— Луддон сам разорил свой дом, нарушив перемирие, — заявила Мадлен.
Король устало вздохнул.
— Надо полагать, тебя сразу лишили девственности?
— Дункан пальцем до меня не дотронулся! — вскричала Мадлен.
Зал загудел. Все присутствующие были просто поражены этой историей.
В рассказе Мадлен не чувствовалось ни слова лжи.
— Поскольку я поклялась говорить правду, то признаюсь вот в чем, — продолжала она. — Дункан действительно не тронул меня, но я… я попыталась воспользоваться его добросердечием. Правда в том, что я соблазнила его.
Зал взревел. Мадлен показалось, что в общем шуме она различила громкий стон Дункана. Казалось, что и король вот-вот закричит. Внезапно барон Векстон оказался рядом с женой и зажал ей рот. Мадлен догадалась, что он требует от нее прекратить говорить.
Она оттолкнула его, но Дункан положил ей на плечо руку.
— Ты понимаешь, что своими словами позоришь себя? — спросил Вильгельм.
— Я люблю Дункана, — проговорила Мадлен. — И не могла соблазнить его, пока мы не поженились.
Король снова бросил на Луддона хмурый взгляд.
— Я больше не верю в то, что твою сестру силой лишили невинности, как ты утверждал. Достаточно взглянуть на нее, чтобы понять, что она говорит правду, — заявил он. Потом король обратился к Мадлен: — А что ты скажешь об Аделе? Твой муж правду сказал мне, утверждая, что Луддон взял его сестру силой?
— Чистая правда, — подтвердила Мадлен. — Адела сама подробно рассказала мне, что с ней случилось. Правда, на нее бросился Моркар, но привел его Луддон и сам тоже был там. Да и задумал все это он.
— Понятно, — повторил король.
Он был сильно разгневан, но еще долго продолжал расспрашивать женщину. На все его вопросы Мадлен давала исчерпывающие и правдивые ответы.
— Мой муж — честный и смелый человек, а мой брат — лгун и подлец, — заключила она.
Закончив говорить, Мадлен прижалась к мужу.
— Ты хочешь еще что-нибудь сказать мне? — обратился Вильгельм к Луддону.
От злости тот едва не потерял дар речи.
— Моя сестрица нагло лгала тебе, — запинаясь пробормотал он.
— Но не та ли это самая женщина, о которой ты говорил мне, что она никогда не лжет? — осведомился король.
Луддон промолчал. Тогда король снова обратился к Мадлен:
— Ты предана своему супругу. Это замечательно. Но не выгораживаешь ли ты Дункана? — Не успела Мадлен ответить, как Вильгельм спросил Векстона: — Ты хочешь что-нибудь добавить к сказанному твоей женой?
— Единственное, что мы в равной степени соблазняли друг друга, — тихо проговорил барон. — И нам обоим это нравилось.
По залу пронесся одобрительный гул. Король улыбнулся. Затем он поднялся и объявил о своем решении:
— Луддон, ты обманул мое доверие. Я освобождаю тебя от твоих обязанностей и навсегда удаляю от моего двора. — Вильгельм повернулся к Дункану: — Мой брат Генри предлагал остудить твой пыл. Я недоволен причиненным тобой ущербом и скорблю по погибшим воинам, но признаю, что ты имел право мстить за поруганную честь сестры. Думаю, месяца пребывания в Шотландии с тебя будет довольно.
Мадлен почувствовала, как напряглось тело мужа. Взяв его руку, она пожала ее, давая Дункану знак молчать.
— Если, вернувшись, — продолжал король, — ты все еще не оставишь желания сразиться с Луддоном, я разрешаю вам вступить в поединок. Вид оружия выберешь ты.
Дункан не знал, радоваться ему или огорчаться. Он почувствовал, что Мадлен дрожит всем телом. Сомнений не оставалось.
— Я уеду немедленно, — заявил он.
Король кивнул.
— Освобождая Луддона от пребывания при моем дворе, я дал ему тоже месяц на то, чтобы скрыться от тебя, — добавил он.
— Я найду его.
— В этом я не сомневаюсь, — улыбнулся Вильгельм.
Барон Векстон низко поклонился королю. Тот поднялся и пошел прочь из зала. Луддон побежал вслед за ним.
— Мне надо сказать тебе кое-что, жена, — прошептал Дункан.
Мадлен попыталась улыбнуться — по лицу мужа она не могла догадаться, в каком настроении он пребывает.
— Я очень устала, Дункан, а ты сказал королю, что мы уедем немедленно.
— Мы?
— Не оставишь же ты меня здесь? — со страхом в голосе спросила Мадлен.
— Нет, конечно.
— Тогда не дразни меня, — взмолилась Мадлен. — Я прошла через чистилище.
Тут их перебил барон Рейнхолд:
— А твоя жена не уступает тебе в храбрости, Дункан. Надо же, глядя в глаза королю, так удачно обо всем говорила! И голос ее ни разу не дрогнул. Правда, я далеко не все понял, например, кто там из вас кого соблазнял… — Он улыбнулся.
Дункан посмотрел на жену, которая глаз не сводила с Рейнхолда.
— Да, кстати, я забыл представить вас друг другу, — проговорил он. — Рейнхолд, это моя жена Мадлен. Насколько я понял, ты был знаком с ее матерью?
— Твоя жена — копия Рэчел, — кивнул барон. — Рад познакомиться с вами, баронесса.
Почувствовав сильное волнение, Мадлен заставила себя улыбнуться:
— Я бы хотела поговорить с вами о моей матери, барон. Может, когда мы вернемся из временной ссылки, вы сумеете выбрать денек-другой, чтобы заехать к нам?
— Сочту за честь, — ответил Рейнхолд.
Времени на разговоры уже не оставалось. К ним стали подходить какие-то люди — сторонники Векстона — выражать свое удовлетворение исходом дела. Мадлен стояла рядом с мужем, держа его за руку, и больше всего ей хотелось узнать его мнение о разговоре с Рейнхолдом.
Но Векстон не обращал на жену внимания. Увидев Джеральда, он сообщил ему, что они уезжают примерно через час.
— Дункан! — взмолилась Мадлен. — У меня хотя бы есть время собрать вещи?
— Все твои вещи на тебе, жена.
Мадлен вздохнула:
— Значит, ты сердишься на меня? За что?
Дункан мрачно взглянул на Мадлен, прикусив нижнюю губу. Помолчав, он медленно произнес:
— Соблазнила меня? Господи, ты сказала королю, что соблазнила меня! Решившись на столь откровенную ложь, ты, похоже, ничуть не стеснялась! — Он усмехнулся.
— Это не ложь! — горячо вскричала Мадлен. — Я действительно вынудила тебя на поцелуй. И не хотела, чтобы поцелуй этот прерывался! Ты только ответил мне, мой супруг! Да, это правда. Я и вправду соблазнила тебя.
— Если бы ты сказала всю правду, мне пришлось бы бросить Луддону вызов немедленно, — заметил Векстон.
— Ну да, — саркастически промолвила Мадлен. — Оба вы хороши. Королю пришлось бы бросить тебя в озеро, предварительно привязав к твоим рукам и ногам камни. И если бы ты пошел ко дну, это означало бы, что ты говоришь правду. Конечно, тебя бы уже не было в живых, зато в твоей правдивости никому не пришлось бы сомневаться. Знаешь, я не хочу больше ложиться в постель в компании с тобой. Я хочу жить и благоденствовать. Что скажешь на это, муженек?
Мадлен старалась говорить спокойно, но все же не удержалась от слез.
Дункан оторопело смотрел на нее.
— Мадле-ен, — выдохнул он. — С благородными людьми таких вещей не делают. К таким приемам прибегает Церковь, но не король.
— Да-а?!
Дункан едва сдерживал смех. Прижав жену к сердцу, он услышал, как она вновь прошептала:
— Я прошла через чистилище…
— У тебя золотое сердце, дорогая. Пойдем, жена. У меня появилось желание позволить тебе еще раз соблазнить меня.
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 81
Похожие книги на "Великолепие чести", Гарвуд Джулия
Гарвуд Джулия читать все книги автора по порядку
Гарвуд Джулия - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.