Самая подходящая леди (ЛП) - дж.куин, к. брокуэй, э. джемс
Она чуть-чуть отступила назад 379c78. Нечто коричневое на его ботинке, как подозревала Гвен, вовсе не было грязью.
— Каро, скажи мне, ради бога, накормят ли нас в ближайшее время?
— Хью, — многозначительно одернула его сестра, — это — мисс Пэссмор.
Гвен улыбнулась и присела в реверансе.
Лорд Брайерли дважды моргнул, после чего произнес:
— О, разумеется. Рад знакомству. — Он взял ее руку и поцеловал — этот изящный жест как-то не очень вязался со столь небрежным, как в поведении, так и во внешнем виде, мужчиной.
— Для меня честь быть представленной вам, лорд Брайерли.
Он на мгновение застыл, меж его бровей пролегла морщинка. У Гвен сложилось впечатление, что его мысли занимает что-то еще.
— Хью, — позвала его сестра, не резко, но на грани.
— Да-да, — отозвался он. Склонив голову к плечу, граф смотрел на Гвен, словно проверял… ну, скажем, на соответствие чему-то. — Я правильно понимаю, что вы с севера, мисс Пэссмор?
Она кивнула.
— Из Феслсворта, что в Чешире. Отсюда мы как раз едем домой. С нетерпением жду этого момента.
— Мисс Пэссмор предпочитает деревню, — доложила леди Финчли, отбросив всякую щепетильность.
Лорд Брайерли одобрительно кивнул.
— Лошадям там тоже лучше. Знаю, некоторые думают, что могут на должном уровне содержать конюшни в городе, но вынужден заявить, сам я против этого.
Леди Финчли повернулась к Гвендолин.
— Мой брат помешан на лошадях.
— Вы ездите верхом, мисс Пэссмор? — поинтересовался граф.
— Не очень хорошо, — ответила она. Конечно, у нее имелась кобыла. Всегда была. Но Гвен предпочитала пешие прогулки верховым. Разве можно что-либо увидеть, сидя на лошади. Уж точно не с близкого расстояния.
— А я думаю, что деревня — единственное подходящее место для детишек, — с воодушевлением высказалась леди Финчли. — У меня сохранились самые приятные воспоминания о Хайкроссе, когда мы там жили с братом и сестрами.
— Хайкросс, — произнес лорд Брайерли, задумчиво кивая. Он повернулся к Гвен, на губах играло что-то вроде усмешки. — У вас есть братья или сестры, мисс Пэссмор?
— Да… то есть, было, — исправилась она, — три брата.
— Кто-то затерялся? — хмыкнул лорд Брайерли.
— Один погиб, — спокойно пояснила Гвендолин.
Повисло крайне гнетущее молчание.
— Пожалуйста, простите моего брата, — вмешалась леди Финчли, бросаясь в пропасть. — Мы вытаскиваем его на свет только по особым случаям.
Гвендолин пожалела, что не знает, как вести себя в подобных ситуациях, — она ведь прекрасно понимала, что граф не хотел причинить ей боль, и теперь сама чувствовала себя виноватой за его сконфуженный вид. Но она не находила слов и даже не могла выдавить улыбку.
— О, смотрите! — воскликнула леди Финчли. — Герцог Бреттон. Позвольте, я его позову.
Гвендолин смущенно стояла, ожидая.
Лорд Брайерли смущенно стоял, уставившись ей под ноги.
— А вот и мы, — сказала леди Финчли. — Мисс Пэссмор, вы, конечно, знакомы с герцогом Бреттоном.
Гвен присела в реверансе, а герцог заметил, что безмерно счастлив видеть ее снова, хотя у Гвен сложилось иное мнение на сей счет, поскольку Бреттон сразу же пустился горячо обсуждать с лордом Брайерли какого-то жеребца по имени Ришелье.
— Мисс Пэссмор?
Она обернулась. Еще один молодой джентльмен. Нет, даже двое. Джордж Хаммонд-Беттс и Ален Гловер. Обоих она встречала в Лондоне, и не один раз. Они были дружны с ее братом, еще с Итона. Иногда они что-то рассказывали о Тоби, и мистер Гловер, например, так замечательно изображал его, что всегда вызывал у нее смех.
Удивительно. Ей казалось, что такое может вызвать только слезы, но этого не происходило.
— Что за восхитительный сюрприз, — произнес один из них. — Никак не ожидал, что встречу вас здесь.
— Так же как и я, — вторил ему другой.
— Вы останетесь на всю неделю? — спросил первый.
— Я с удовольствием сопровождал бы вас в Петрушку[1], — предложил другой.
— Петрушку? — эхом переспросила Гвен, совершенно сбитая с толку. Это они о еде?
— Ну…
— Это название деревни, — сообщил чей-то новый голос. — Постоялый двор там носит имя «Шалфей и Тимьян». Разве не забавно?
— Э-э… — Нет. Совсем не забавно, но Гвен ни за что этого не скажет.
— Мисс Пэссмор.
Гвендолин отклонилась назад, повернув голову направо…
И снова:
— Мисс Пэссмор.
… теперь налево.
— Добрый вечер, — удалось произнести Гвен, когда перед ней предстали еще два джентльмена. Оказалось, что гостиная слишком мала для такого количества гостей, поскольку Гвен вдруг обнаружила, что прижата к спинке дивана и уже пятеро молодых людей соперничают за ее внимание, да еще прибавьте к ним Брайерли и герцога, продолжавших топтаться рядом с нею, хотя спор их по-прежнему вертелся вокруг жеребца.
Гвен сглотнула, пытаясь улыбнуться и кивнуть всем сразу, но сделать это было затруднительно, и она подумала, что вполне может кивать куда попало и вообще не улыбаться. Единственное, о чем она сейчас мечтала, чтобы они не стояли так близко, хотя и понимала, что мужчины не виноваты; в этом углу зала места не так уж и много.
— Да, да, — проговорила Гвен в ответ на чье-то замечание о погоде, но тут же поняла: ей был задан вопрос, и ответила она, конечно, невпопад. Теперь они подумают, что она непроходимая тупица, решила Гвен, милая пустая головка с длинными рыжими локонами.
Но она же не идиотка, с несчастным видом размышляла Гвен, только ведет себя в точности так.
Гвен вздохнула, пытаясь сосредоточиться на словах, летящих со всех сторон. Она всего лишь хотела, чтобы мужчины вокруг нее говорили попеременно. Но мистер Хаммонд-Беттс что-то вещал о недавно прочитанном томике стихов, а мистер Гловер препирался с ним, с чем-то не соглашаясь; другие же джентльмены высказывались по поводу цвета ее платья, которое, откровенно говоря, было довольно заурядным, и, словно того мало, Брайерли с Бреттоном все еще продолжали обсуждать ту самую лошадь!
Уже не в первый раз Гвен пожалела, что нет в ней ни капли драматического таланта. Вот вам прекрасный момент, чтобы осесть в экстравагантном обмороке.
С тихим отчаянием она взглянула на часы. Три минуты девятого. Скоро леди Финчли должна пригласить их к столу.
В животе заурчало.
Пожалуйста. Ну пожалуйста, пусть она окажется расторопной хозяйкой, а не какой-то там «Вы так мило общаетесь; ужин может и подождать».
Гвен отыскала глазами леди Финчли, та о чем-то беседовала с джентльменом, которого Гвен не знала или, во всяком случае, не смогла признать со спины. Хозяйка не подавала никаких признаков, что ее интересует время, или Гвен, или вообще кто-либо из проголодавшихся гостей.
Ужин, очевидно, откладывался.
[1] — Название (Parsley) предложено Элоизой Джеймс.
Вот что по этому поводу говорит Джулия Куин на своем сайте (прим. ьчжцчх lorik):
Цитата:
Элоиза Джеймс назвала местную деревню Петрушкой, поэтому мне, естественно, пришлось назвать постоялый двор "Шалфей и Тимьян". О владельце постоялого двора нигде не упоминалось, но я просто уверена, что его жену зовут Розмари [2].
[2] — Игра слов. Rosemary — женское имя Розмари, rosemary — розмарин. (прим. lorik)
Алек, играя послушного долгу старшего брата, кружил по залу с Октавией, повисшей на его локте, но в конце концов заявил, что ему незамедлительно требуется выпить. Они прервали свою иноходь и теперь стояли возле графина — Алек с бокалом бренди, Октавия… с ничем.
В который раз Алек возблагодарил Господа, что не родился женщиной.
— О, да ты только посмотри на нее! — с отвращением воскликнула Октавия.
— На леди Финчли?
— Нет, — возразила сестрица, и в ее голосе прозвучало раздражение, которое женщины обычно приберегают исключительно для мужчин, носящих ту же самую фамилию, что и они. — Гвендолин Пэссмор.
Да уж. Восхитительная красавица.
Похожие книги на "Самая подходящая леди (ЛП)", дж.куин, к. брокуэй, э. джемс
дж.куин, к. брокуэй, э. джемс читать все книги автора по порядку
дж.куин, к. брокуэй, э. джемс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.