Право на любовь - Баррет Сьюзен
Замкнувшись в молчании, он хмуро следил за дорогой. Карен незаметно разглядывала его сосредоточенное лицо. Ей вспомнился разговор с матерью, состоявшийся на прошлой неделе. Нет, Афина не права. Мужчины очень осложняют жизнь, и этот высокомерный англичанин не исключение. При всей своей привлекательности он отличался придирчивостью и скверным характером.
Однако за дурным настроением Карен разглядела в нем и другие качества. Какие же? Искренность? Это по крайней мере обнадеживало. Новый приступ боли заставил ее прикрыть глаза, и вскоре Карен задремала, убаюканная ровным гулом мотора. Она очень нуждалась в отдыхе.
Ей показалось, что уже через мгновение рука Роуэна снова опустилась на ее плечо. Карен очнулась и посмотрела в окно машины. Огни Манчестера остались позади, «ягуар» затормозил на темной улице возле многоэтажного здания. Роуэн подошел к пассажирской дверце и, подхватив Карен под локти, поднял ее с сиденья.
Почувствовав прикосновение его рук, она вздрогнула, как от электрического разряда и, пошатнувшись, на мгновение прижалась к его груди. При росте пять футов девять дюймов Карен была достаточно высокой, чтобы не поднимать голову при разговоре с мужчиной. Но только не с этим! Ее глаза находились на уровне его плеча, и она заметила колечки темных волос, выбивавшиеся из-за ворота его свитера, почувствовала свежий, лесной аромат его тела и ощутила ладонями твердую теплую грудь. Он отошел, чтобы вынуть из багажника сумки, и ее охватило необъяснимое чувство утраты.
Они вошли в гостиницу, и он, оставив ее у дверей, направился к регистратору. Ошеломленная реакцией своего тела, Карен принялась изучать развешанные по стенам репродукции. Когда Марсден вернулся, она как раз потянулась за своим багажом.
— Я сам донесу ваши вещи. — Он взял сумки у нее из рук и повел ее по коридору к лифту.
Они поднялись наверх, он отпер дверь ее номера, сложил сумки на кровать и обернулся:
— Если вам что-нибудь понадобится, я буду в соседнем номере.
Она прислушивалась к решительному голосу, наблюдая за игрой серебристых искорок в глазах.
«Сейчас не время», — подумала Карен и, собравшись с силами, поблагодарила его.
Он неторопливо отвернулся, и она успела заметить, как он усмехнулся.
— Это все, что я могу для вас сделать.
— Мистер Марсден…
Он резко обернулся и окинул бесцеремонным взглядом ее растрепанные волосы и лицо, которое — она не сомневалась — было бледным от усталости. Карен облизнула губы; от его взгляда ей внезапно стало не по себе. Может быть, ей показалось? Он смотрел на нее так… настойчиво.
«Я заставлю его переменить мнение о "девчонках”», — решительно подумала она. Если он рассчитывал ее напугать, то пусть не надеется. Карен выпрямилась во весь рост.
— Мистер Марсден, мне и раньше приходилось работать в мужском коллективе. Это было в пустыне, в Неваде; я ночевала в вагончике шахтеров.
— Вот как? — Темные брови взлетели вверх, он окинул ее взглядом, в котором читался вежливый интерес. Он старался не смотреть на жакет ее дорожного костюма, плотно облегавший фигуру, но это удавалось ему с трудом.
Она начала снова, сглотнув подступивший к горлу ком:
— Мистер Марсден…
— Роуэн, — вкрадчиво поправил он.
Его взгляд задержался на ее груди, и она почувствовала, как затвердели ее соски под его взглядом.
— Послушайте, — снова заговорила Карен, запахивая жакет, — трудности меня не пугают, я смогу жить в вагончике.
Он не ответил, только посмотрел на нее со странной, усталой улыбкой. Карен выпрямилась и, скрестив руки на груди, ответила ему таким же пристальным взглядом.
— Ладно, по крайней мере вы могли бы…
— Все вагончики заняты, мисс Уильямс, — соизволил ответить Марсден. — В том единственном, где еще осталось место, живу я сам.
Он улыбнулся, продемонстрировав ровные белые зубы, и, все еще улыбаясь, открыл дверь в смежную комнату. На пороге он обернулся, от его веселья не осталось и следа.
— Будьте готовы к восьми. Я должен как можно скорее вернуться на участок и хочу убедиться, что вы сели на ближайший рейс. Спокойной ночи, мисс Уильямс, приятных снов.
Несмотря на усталую улыбку, которой он наградил ее напоследок, Карен заметила, как в его глазах вспыхнуло темное пламя. Он шагнул через порог и захлопнул за собой дверь. Услышав, как в тишине щелкнул замок, Карен в отчаянии отшвырнула ногой туфли и бросила на кровать измятый жакет. Ее взгляд упал на ночной столик красного дерева, и пальцы сами потянулись к тяжелой стеклянной пепельнице. Ее так и подмывало чем-нибудь запустить в закрывшуюся за его спиной дверь.
«Не стоит торопиться», — рассудила она. Существуют и другие способы обуздать Марсдена. Карен задумалась, потом улыбнулась и аккуратно вернула пепельницу на полированный столик. Все еще улыбаясь, она стянула брюки. Завтра она отдохнет, придет в себя и тогда покажет великому и ужасному мистеру Марсдену, на что способны «девчонки».
Глава 2
Громоздкое парусное судно, подхваченное шквалом, зарывалось носом в бушующие волны. Водяные валы бились о черный борт корабля, соленая вода перехлестывала через нос и потоками растекалась по палубе. Отчаянно вцепившись в страховочные канаты, Карен пыталась уклониться от подбиравшихся рук, тянувшихся к ней, чтобы вытолкнуть ее за борт в соленый водоворот. Неожиданно нос корабля резко задрался вверх, и она из последних сил стиснула пальцы, чтобы не потерять опору, когда судно вновь соскользнет с волны. Потоки, кружась, переливались через планшир, и ее снова швырнуло вперед.
— Нет! — закричала она, руки были совсем близко. — Не трогайте меня! — Поздно! Руки уже расцепили ее пальцы. — Нет… — Ее крик оборвался, чья-то ладонь зажала ей рот, запрокинув голову назад.
— Перестаньте, мисс Уильямс, — прогремел у нее над ухом низкий голос. — Если вы не прекратите вопить как резаная, сюда прибежит консьержка.
Очнувшись, она тут же встретилась с проницательным взглядом серых глаз Роуэна Марсдена. С какой стати он оказался в ее комнате? Да еще уселся на постель?
Карен поспешно приподнялась, и он убрал ладонь, которой зажимал ей рот. Она вдохнула полной грудью и увидела в руках Марсдена ключ.
— Я несколько раз стучал, но так и не смог вас разбудить, — пояснил он, заметив выражение ее лица.
Она съежилась под его испытующим взглядом.
— Наверное… мне что-то приснилось. — Зловещее видение все еще стояло у нее перед глазами, но Карен понятия не имела, что вынудило Марсдена прийти к ней в комнату. Чем бы ни объяснялся его поступок, он, судя по всему, не особенно стремился удовлетворить ее любопытство. Теперь вместо раздражения его красивое мужественное лицо выражало обеспокоенность, к которой примешивалось и другое чувство, которое можно было принять за чувственное желание, — если и не бросающееся в глаза, то, во всяком случае, не слишком замаскированное.
Под его оценивающим взглядом по ее телу пробежал необъяснимый трепет. Карен отвела глаза и отбросила с лица прядь волос, чувствуя, что руки плохо слушаются ее. Молчание затянулось.
Неожиданно он поднялся.
— Боюсь, я не могу позволить вам и дальше наслаждаться сном. Я тороплюсь, а вам… — его губы сложились в насмешливую улыбку, — вам предстоит успеть на самолет.
Она скользнула взглядом по вельветовым брюкам цвета шалфея, облегавшим его узкие бедра, по кремовой шелковой рубашке с распахнутым воротом. Ткань, натянувшаяся на мощных плечах, на талии собралась небрежными складками. На воротник свободной волной спадали длинные темные волосы. Их взгляды встретились, и Карен отвернулась.
Он протянул руку к пакетику из серебристой фольги, лежавшему на столике возле кровати.
— Вы принимаете снотворное регулярно? — Его испытующий взгляд пробежал по контуру ее груди, обрисовывавшейся под сбившейся простыней, затем снова вернулся к лицу. В его голосе звучала холодная насмешка, но еще большим холодом веяло от его оценивающего взгляда.
Похожие книги на "Право на любовь", Баррет Сьюзен
Баррет Сьюзен читать все книги автора по порядку
Баррет Сьюзен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.