Лили. Ведьмина внучка (СИ) - Ланг Анна
До полка, где находился Франц, донеслась весть о высадке союзников в город, где квартировал их полк. Однополчане утверждали, что англов призвали защитить его величество и правительство. Франц же считал, что кенигсрайх просто порвут на части разные стороны, и будь у власти кениг, он ни за что не позволил бы подобного.
Радио и листовки, развешанные по городу, сообщали, что власти ведут переговоры с алеманнами, но никто не давал никаких определенных фактов и тем более призывов к действию. И Бернстоф, так же как и его товарищи, решил отправиться в город. Почему-то после перемирия Франц не верил в то, что война закончится, и тому свидетельством был побег короля и его первого министра, и то, что их полк оказался без начальства.
Франц сел на трамвай, и решил отправиться в столицу, ближайшим же поездом. Он был уверен, что за алеманнами не заржавеет, и пострадают как мирные жители, так и армия. А у Франца появилась цель — найти женщину, которая свела его с ума всего за одну ночь.
Бернстоф не успел добраться до вокзала. Его настиг привычный за военное время вой сирен. Франца оглушило ударной волной, он поднялся и увидел обломки зданий, поваленные деревья, лежащих на земле людей с разной степенью ранений.
Какой-то бедолага позвал Франца:
— Служивый…служивый…
Мужчину завалило обломком бывшей лавки. Франц подумал, что тот не жилец, и ещё мелькнула мысль, как быстро он привык к бренности человеческой жизни.
— Фидо, найди моего Фидо. Меня зовут…Карло Сориани… я работал тут, на фабрике….Фидо, я нашел его в канаве, выходил…
Несчастный испустил дух. А Франц подумал, сколько же ещё войн придется пережить узким улочкам средневекового города, да и кенигсрайху в целом. А Фидо — наверняка это пёс.
— Фидо, — закричал Франц, — Фидо!
Если пёс отправился к праотцам вместе с хозяином, то это будет лучшей кончиной для несчастного животного. Франц заметил обгоревший остов броневика, огонь добрался до бензобака, и полыхнул с новой силой.
Бернстоф услышал скулеж, маленький худой черного цвета пёс жалобно скулил.
— Фидо? — собака завиляла хвостом. А ещё говорят, животные ничего не понимают. — Я от твоего хозяина, он просил позаботиться о тебе.
Франц услышал звуки выстрелов, пулеметных очередей. Он не понимал, кто против кого сражается. Союзники против алеманнов? Алеманны против англов и янки? А между ними, как между Сциллой и Харибдой, жители кенигсрайха и остатки армии, которая не знала, кому подчиняться.
Франц подхватил животное на руки и все же решил отправиться на вокзал, но кружным путем. В тех кварталах, где не было боёв и бомбежек, Бернстофу предстало нерадостное зрелище. Полуразрушенные дома, выбитые окна, покореженные деревья, остовы автомобилей. И трупы. Много трупов.
— Солдатик, — услышал Франц тихий скрипучий голос. — Да ты с другом!
Бернстоф обернулся. Из подвала, который когда-то был винным погребом, а теперь превратился в бомбоубежище, его звала женщина. Старая, сморщенная, худая, незнакомка напоминала пугало, кутающееся в шаль.
— Что они сделали с кенигсрайхом, что они сделали с кенигом, — бормотала женщина. — А король то, король! Мало того, что он, как ходили слухи, злоупотребляет морфием, король прихватил цацки, государственные между прочим, и сбежал. Да что это я, старая ворона, разболталась. Ты поди, есть хочешь? И вино у меня доброе, хоть залейся.
Франц вспомнил, что с тех пор, как он покинул полк, у него не было и маковой росинки во рту.
Глава 39
— Ты проходи, проходи, касатик, — бормотала женщина, и провела Франца в полуподвальное помещение. Франц обратил внимание на пустые стенды из-под вина.
— Да, милый, да, — женщина правильно расценила его взгляд, — я продаю вино алеманнам, жить-то надо! Зато сегодня я разжилась на черном рынке консервами и яйцами, и у нас будет чудо какая яичница! Кур-то почти не осталось.
Франц расположился за импровизированным столом из винной бочки.
Яичница из двух яиц показалась Францу на один зуб, но он не посмел объедать хозяйку, зато с удовольствием приложился к коллекционному вину. А пёс смачно грыз сахарную косточку.
— Вот ещё что, касатик, не побрезгуй, — женщина откуда-то вытащила свёрток. — Это гражданская одежда моего благоверного. Времена-то нынче пошли, ой какие времена, и не знаешь, кто друг, кто враг. Это ж что выходит то, а? Мы должны бороться против вчерашних друзей?
Франц благодарно принял свёрток и переоделся, признавая правоту нежданной благодетельницы. А ещё женщина всучила ему ружье своего супруга, холщовую сумку, в которой хранились сухие патроны.
На прощание Бернстоф обнял хозяйку и отдал ей часы Лонжин, доставшиеся от отца.
В поезде люди твердили о том, что война кончилась, что алеманны не тронут столицу, так как объявили ее открытым городом, что вот-вот явятся союзники и наведут порядок.
А Франц думал о том, что ему нужно навестить учителя в пансионе. Наставник всегда умудрялся знать все обо всех, может, он подскажет, где искать Лили. Франц даже не догадывался, насколько окажется прав, и судьба приготовила ему новые испытания.
Центральные улицы встретили Бернстофа безглазыми домами, обугленными остовами трамваев и броневиков.
Возле гимназии шел бой. И Франц понял. Несмотря на то, что бывшие товарищи, алеманны, надругались над его городом, он не может оставаться в стороне. Он должен защитить свой город, то, что он может защитить.
Дым. Огонь. Горящие обломки. Искалеченные памятники. Трупы. Франц заметил, как какой-то военный раздевает труп и переодевается в гражданское. Силуэт показался мужчине смутно знакомым. Мужчина кинул бомбу в пустой грузовик, из машины повалил черный дым.
— Эй! — окликнул Франц.
Человек обернулся. Энцо. Друг детства.
— Энцо? Ты теперь с алеманнами?
— Да, я присягнул им на верность. И тебе советую. Наш король совершил глупость, — Энцо презрительно сплюнул под ноги. — Надо всегда выбирать сторону победителей. Ты стал слизняком, Франц.
Франц вспоминал, как Энцо однажды пробрался в их сад, как мальчишки, такие разные, подружились, и часто убегали на площадь к донне Джине, матери Энцо. Донна Джина держала таверну, и нередко спускала в плетёной корзине мальчишкам хлеб и ветчину, и это был самый вкусный хлеб в жизни Бернстофа, привыкшего к изысканным деликатесам.
Энцо все же сорвал чеку и бросил гранату. Франца оглушило взрывной волной. Громко залаял Фидо. Бывший друг юности попытался сбежать, однако упал, подкошенный пулей. К Францу подошёл пожилой мужчина с военной выправкой, а потом потащил бездыханного Бернстофа в здание пансиона.
— Очнулся? — на Бернстофа сочувственно смотрел учитель. — И как ты так подставился?
— Это же Энцо, он был…моим другом. Что с ним?
— Он хотел взорвать пансион, и поэтому я застрелил его. Я не мог позволить, чтобы он как-то зацепил детей.
Франц устало прикрыл глаза. Энцо больше нет. Как нет и его однополчан. В этой братоубийственной войне друг шел на друга, брат на брата. Просто потому, что люди верили в разные идеалы. А тем временем союзники продолжали бомбить города, алеманны гнали гражданских и солдат в трудовые лагеря, забирали то немногое, что производили фабрики. Люди предпочитали прятаться, а если и выходили на улицу, то только чтобы разжиться оккупационными марками, обменять добро на черном рынке на продукты, или получить горсть фасоли или жидкого супа в монастырской столовой. Даже немногие магазины не рисковали открывать жалюзи, и работали с черного входа.
Люди боялись, алеманны же не брезговали использовать гражданских как живые щиты перед англами и янки, и алеманны же регулярно устраивали устрашающие акты вроде тех, что хотел сотворить Энцо, взорвав пансион.
Похожие книги на "Лили. Ведьмина внучка (СИ)", Ланг Анна
Ланг Анна читать все книги автора по порядку
Ланг Анна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.