Полнолуние для магистра (СИ) - Горбачева Вероника Вячеславовна
Профессор торопливо открыл папку.
Его гость, не чинясь, вскочил с места, зашёл за спину хозяину и, подправив на переносице очки в тонкой оправе, с жадностью вчитался в дело, как нынче называли подобные подборки документов.
— Ангелика… не Анжелика, нет? — бормотал Диккенс. — Ангелика Оулдридж, падчерица лорда Грэхема, давно страдавшая тихой формой душевной болезни, исчезла во время прогулки… ммм… это что же, почти год назад, получается? Предположительно похищена неизвестными злоумышленниками, вывезена за город в карете, которая потом найдена утопленной в Темзе. В карете найдено обезображенное тело девушки в одежде леди Ангелики, сильно пострадавшее от воды. Видимо, трудности при опознании не позволили лорду Грэхему сразу же признать в утопленнице пропавшую; тут есть приписка, что ещё полгода спустя после похорон он терзал полицейский участок требованиями продолжать поиски: якобы у него оставались сомнения, ту ли они похоронили.
— А что, были основания для сомнений? — живо поинтересовался магистр.
— Да откуда же я знаю! — Профессор пробежался взглядом по последнему листу бумаги. — Нет, ничего насчёт оснований не сказано… Странно всё это. А вы как думаете?
— Тело уже не допросить, — с досадой бросил магистр. — Кстати, позвольте… — Перегнувшись через плечо профессора, быстро перелистал содержимое папки. — Заключение дежурного некроманта Гобсона о том, что снятие показаний из-за окончательного… хм… невозможно. Гобсон Майкл… Знаю такого. Поспрашиваю.
— Позвольте вопрос? — неожиданно вклинился в разговор Захария. — А что изменится, если мисс Лика и впрямь окажется Ангеликой Оулдридж? Вы же сами только что сказали, что она… — Запнулся. — Уже не она. Ей… или теперешней, подселенке, я правильно выразился? это обстоятельство как-то поможет? Или… так никакой опоры в этой жизни не предвидится? Поймите меня правильно, я просто…
Он смешался.
— Вас волнует дальнейшая судьба молодой девушки, попавшей в беду, это понятно, — сухо отозвался магистр. Сухо — не от неприязни, как уже поняли его собеседники, а, скорее всего, такова уж была его манера разговаривать. — Я поговорю с нашими адвокатами. У нас при Ордене, знаете ли, целый штат; довольно часто бывает нужна консультация или поддержка в суде… Пока определённо могу сказать одно: если наследственная магия, буде таковая обнаружена, представляет для биологических родственников ценность — допустим, на ней заговорены какие-то родовые печати; либо, к примеру, до факта подселения заключались брачные либо иные договоренности — эти вопросы решаются при обоюдном согласии сторон или назначенными опекунами в лице обретённых родственников. Всё зависит от возраста и дееспособности подселенца… подселенки, как в нашем случае. Однако я предложил бы…
Он прошёлся по кабинету.
— Предложил бы всё делать по порядку. Давайте сперва попытаемся установить прошлую личность нашей загадочной гостьи; а заодно попробуем оживить её память: нездешнюю разумеется. И… мистер Эрдман, я бы хотел кое-что уточнить насчёт ваших очень внимательных и настойчивых братьев. Скотланд-Ярд, говорите? Они занимаются архивом по долгу службы?
— Скорее от недостатка таковой, сэр, — поспешно отозвался Захария. — Управление только создано, штат укомплектован, а обязанности толком не распределены. Кто-то перегружен, а кто-то…
— Вынужден разбирать архивы вместо исполнения непосредственных обязанностей. Вот и прекрасно. Зачем нам привлекать к делу посторонних, когда есть те, кто уже в курсе происходящего? Познакомьте меня с вашими родственниками. С их начальством я договорюсь сам. Мисс Лике — будем пока называть её так — в скором времени понадобится присмотр, поскольку я не уверен, что не появится новый Хаслам… Впрочем, если мы докажем, что прошлая личность угасла окончательно — думаю, необходимость в охране отпадёт.
— Так вы полагаете, что она всё же…
Уши молодого врача вдруг так и запылали. Он смущённо отвернулся.
Магистр Рихард Нэш глянул на него из-под очков испытующее.
— Повторю: мы должны убедить возможных наблюдателей, что прежняя личность — Ангелика Оулдридж или кто-то ещё, если наше предположение ошибочно — погибла окончательно. Вы меня поняли?
Захария судорожно кивнул.
— Он вообще… понятливый, — буркнул со своего места профессор.
Глава 5
Этот день выдался тягучее предыдущих: длился, длился и всё никак не мог перевалить за середину. И вроде бы всё вокруг свершалось по давно установленному распорядку… Лика помнила себя лишь несколько суток, но это не мешало ей понимать, что если события чётко и аккуратно повторяются изо дня в день — подъём, утренние процедуры, визит врача, завтрак, прогулка, занятия, и так далее — и всё это происходит без спешки и суеты, а на лицах окружающих постоянно читается: «Так и надо; что там у нас дальше?» — то, скорее всего, завтра всё повторится, и послезавтра, и послепослезавтра… Распорядок. Обыденность…
Но сегодня на постных физиономиях сестёр отпечаталось нечто новое: страх. Точнее, тень страха, его отражение, будто случилось нечто ужасное, но не с ними, а с кем-то ещё, не коснулось, а прошло мимо…
Не сразу, но Лика подобрала подходящее сравнение. Все они — и дежурные сёстры, и опекавшая её Эмилия, и пожилой санитар из скорбного корпуса, проходивший мимо флигеля и вдруг задержавшийся взглядом на её окнах; и даже профессор с молодым красивым помощником — будто бы видели во сне кошмар, каждый — свой. А теперь пытаются забыть, да не выходит.
Она так и не узнала, что её страшный сон оказался вовсе не сном.
Но день шёл наперекосяк.
Самое обидное, что не удались занятия с сестрой Эмилией. Читалось нынче плохо: Ликина голова вдруг стала, словно сито, сквозь которое, не удерживаясь, так и сыпались крупинки мыслей. Поучительные рассказы из детской книжки казались наивными и глупыми. Прочитанный из «Воспоминаний Цезаря» отрывок — ненужным. К чему ей сейчас рассуждения государя, жившего сотни лет назад, когда сегодняшний день вываливает свои собственные загадки? Попытка монахини перевести расспросы о возможном недорогом жилье на бессмысленное обсуждение погоды вызвала лёгкое раздражение. Не отсиживаться же ей в этом флигеле всю оставшуюся жизнь, как улитке в раковине, рано или поздно придётся выходить в Большой Мир, и хорошо бы узнать заранее, что там ждёт… Но проснувшееся благоразумие, а заодно и вышедшее из спячки чувство такта заставили сдержаться и не наговорить резкостей. Сестра Эмилия добра и чистосердечна, искренне старается помочь и, по всей вероятности, просто выполняет строгий наказ профессора: не перегружать бедную Ликину голову. Бережёт. Охраняет от возможных потрясений. Было бы… нехорошо показывать характер. Терпение — вот что ей нужно. Когда профессор поймёт, наконец, что Лика справляется, что её не пугает действительность — он снимет это ограничение.
После полудня сидеть в четырёх стенах стало невыносимо.
Сестра Эмилия отбыла: надо было заглянуть в детское отделение. Повздыхав, поглазев на пасмурный день за окном, Лика решилась на самостоятельный шаг: вспомнив о правилах хорошего тона, разыскала шляпку-капор, вязаную накидку, подаренную доброй монахиней… не хватало только перчаток, но тут уж ничего не поделаешь… — и тихонько выскользнула из флигеля в сад. Дежурные сёстры хлопотали над её новой соседкой, нормальной выздоравливающей, переведённой из родильной палаты: у безродной роженицы-белошвейки вдруг отыскался бывший воздыхатель, молодой аристократ, узнавший о новорожденном сыне и возжелавший принять участие в его судьбе, а потому — оплативший особый уход. Ещё вчера вечером, вслушиваясь в перешёптывание сестёр, Лика сообразила, что для неё ожидаемое соседство хоть и обещает стать беспокойным — ребёнок есть ребёнок! — зато несёт долгожданную свободу от постоянного недружелюбного присмотра. Теперь этим кумушкам будет кем заняться.
Несмотря на облачность, дождём не пахло. И ветер, тёплый ветер, влажный, отдающий… тиной и водорослями, будто речной… шелестел листвой тихо, успокаивающе. Кроме Лики в небольшом саду, отгороженном от улицы высокой кованой оградой, прогуливались две немолодых леди; впрочем, прогулкой их занятие можно было счесть лишь условно. Дамы, наглухо запрятанные в глухие чёрно-коричневые платья и накидки, в чёрных вдовьих чепцах, украшенных лентами, в тёплых, несмотря на майский день, митенках обосновались на скамье неподалёку от ограды, с видом на улочку, и живо обсуждали редких прохожих, общих знакомых, дочерей на выданье, не забывая при этом о прихваченном с собой вязании. Порадовавшись, что почтенные матроны сидят к ней спиной, Лика поспешила в противоположный конец сада. Меньше всего ей хотелось сейчас отбиваться от вопросов, вызванных праздным любопытством.
Похожие книги на "Полнолуние для магистра (СИ)", Горбачева Вероника Вячеславовна
Горбачева Вероника Вячеславовна читать все книги автора по порядку
Горбачева Вероника Вячеславовна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.