Непростая служанка (СИ) - Левая Мария
— Герцог, позвольте украсть Ваше внимание на время, — и не дожидаясь утвердительного ответа (я была уверена, что он будет именно таким), я завела его за ближайший угол. То ли мой вид был слишком решительный, то ли тон не оставил права на отказ, но мужчина безропотно пошел за мной.
— Рад, что твоя печаль стала слабее, — он говорил слишком спокойно для человека, которого только что так бесцеремонно отвлекли от его дел.
— Благодаря всеобщей поддержке, Вашей, в том числе, — не сказать этого было бы невежливо. Однако, больше на формальности времени тратить я не хотела. — Герцог, у меня будет к Вам просьба, исполните ли Вы ее?
— Ты можешь обратиться ко мне, если что-то гложет твою душу. Я постараюсь разрешить твои тревоги, если это мне под силу, — и тут же, будто прочитав мои мысли, Филис добавил. — Твоя просьба относится к недавней попытке покушения?
— Откуда Вы…? — сказать, что я была удивлена, значит, не сказать ничего.
— Зун сообщил, что ты намерена разыскать настоящего отравителя.
Зун, болтливая душа. Как же я не догадалась, что он непременно выболтает все своему господину. Но, с другой стороны, мне теперь не придется объяснять свою задумку.
— Вы поможете мне проникнуть в темницы? Хочу расспросить служанку, что подавала вино, — я мило похлопала ресницами, надеясь, что таким образом смогу убедить герцога помочь мне.
Филис кивнул, и вскоре мы уже пробирались по узким коридором подземелья. Не очень приятное место: грязно, темно и пахнет сыростью. Где-то в глубине мрачных темниц слышалось копошение крыс и клацающие звуки, будто кто-то точит зубы о металл или, не дай бог, кости. По всему пути попадались решетки камер, но заключенных в них почти не было. Как поведал мне герцог, законы этой страны предполагают заточение только до выяснения обстоятельств преступления; во всех же иных случаях полагалась смерть.
— Госпожа книжница? — окликает меня тихий голос из одной из комнат-клеток.
Я тут же обернулась на звук и выхватила у сопровождающего меня Филиса факел, чтобы лучше рассмотреть фигуру. Это была именно та служанка, которая подавала вино в день смерти моей собаки, но как же плохо она выглядела! По некогда привлекательному женскому лицу расползлись темно-фиолетовые синяки, на одной щеке расположилась свежая багровая ссадина, правый глаз заплыл.
— Госпожа книжница, что вы тут делаете? — продолжала удивляться служанка.
Герцога она не видела — он стоял поодаль в тени — и поэтому обращалась только ко мне.
— Я хочу вытащить тебя отсюда и наказать настоящего отравителя, — я опустилась на колени, чтобы смотреть ей в глаза. — Прошу, расскажи, что ты делала в тот день.
Женщина робко кивнула и рассказала мне все. И о том, как провела утро, и о просьбе Циллара принести вино, и о королевском винохранилище. Голос ее сначала звучал запуганно, она будто стеснялась меня, но постепенно женщина говорила все живее и живее.
Про королевского сомелье я расспросила еще раз. Этот человек заинтересовал меня: именно он распоряжался всеми винами, попадающими к королю, и именно он имел возможность незаметно отравить напиток. Единственное, что я узнала — он поступил на службу во дворец совсем недавно, всего год назад, под протекцией одного очень важного лица (какого, моя собеседница не помнила), и еще ни разу не был замешан ни в чем хоть сколько-нибудь предосудительном.
— Госпожа книжница, Вы думаете, это был господин виночерпий? — мне показалось, что в ее глазах мелькнула надежда на отрицательный ответ.
Я кивнула. В моей голове уже рождался план, как пробраться в подвал. Допросить или обыскать виночерпия нужно было обязательно.
— Я постараюсь во всем разобраться, — я поднялась с пола.
Расспрос был окончен, пора было уходить. Филис нервно поглядывал в сторону выхода, и я поспешила уйти.
— Герцог, — обратилась я к Филису уже на обратном пути, — я могу просить Вас помочь проникнуть в винохранилище?
— Ты рассчитываешь найти доказательства вины виночерпия, верно? — он читал меня, словно открытую книгу.
Я кивнула, подтверждая его догадку. Филис вздохнул, но не возразил.
*** В старом подвале было сумрачно: только свет факела в руках Филиса освещал помещение. Пахло холодным сухим камнем, деревом и терпким вином — словом, всем, чем положено пахнуть в винном погребе. Для вылазки я выбрала ночное время: никого в винохранилище быть не должно, можно спокойно провести обыск, не рискуя попасться подозреваемому на глаза. Если честно, спускаясь сюда, я ожидала наткнуться на пауков или крыс, но ни паутины, ни нор обнаружено не было. Чистота радовала меня, но в то же время заставляла опасаться, не была ли она следствием попытки замести следы. Однако, когда я поделилась опасениями с Филисом, он сказал, что сомелье всегда был редкостным чистюлей и очень трепетно поддерживал порядок на отведенной ему территории. Полок и бочек в погребе оказалось много, ко всему прочему пришлось проявить предельную осторожность, чтобы не уронить какую-нибудь из бутылок, находившихся настолько близко друг к другу, что между ними проникнуть мог только неизвестно как взявшийся тут ветерок. Бочки же стояли до такой степени неустойчиво, что если бы Филис не поддерживал их, пока я искала за ними, то они бы с грохотом скатились со своих поддонов, перебудив весь дворец. Но ни там, ни там мы ничего не нашли.
— Этого не может быть, — шепотом сокрушалась я, — он точно виновен, где-то должны быть доказательства.
— Ничего не найдено, и придется смириться с таким положением, — также шепотом ответил мне герцог.
— Мы осмотрели каждый уголок.
— Нет, — в том, что это именно сомелье подлил отраву в вино короля, я не сомневалась, и смириться с отсутствием улик не могла. Кто-то должен понести наказание за смерть Воришки.
Мой мозг начал судорожно работать, вспоминая все уловки и трюки, вычитанные когда-то в детективах из прошлой жизни. Мои глаза забегали по стенам и полу погреба, выискивая места, которые могли быть пропущены до этого. За одним из стеллажей я заметила тень, тут же встала и направилась туда.
— Мы осмотрели не каждый уголок, — почти ликуя я обернулась к Филису, — тут мусорный ящик.
Мой спутник ничего не сказал, а только подошел ближе, давая мне свет. По его лицу, конечно, было видно, что капаться в мусоре не входило в его планы, но отговаривать Сквалло меня не стал. Мне самой не улыбалось рыться в мусоре, но правда была важнее брезгливости, и я заглянула в корзину. Через некоторое время на свет был извлечен подозрительный бутылек с остатками прозрачной жидкости на дне. Запаха не было, что и было странно. На крышке — жирный отпечаток двух пальцев.
— Герцог, как Вы думаете, может ли это быть тем, что мы искали? — шепотом спросила я.
— Вполне возможно, что так оно и есть, — Филис забрал находку у меня из рук, повертел в свете факела, понюхал и вернул назад. — Но стоит удостовериться. Отнеси это Его Величеству, и он найдет ответ.
— Его Величеству? — я резко повернулась к нему, желая отыскать в его глазах намек на шутку. Не отыскала.
Король хотя и был ласков и приветлив со мной, все же представал фигурой серьезной и, в какой-то мере, грозной. Не удивительно, что от одной мысли об аудиенции с ним (об обычном разговоре наедине не приходилось даже думать) я трепетала от великого восторга и не меньшей робости.
— Герцог, я не смею, — постаралась отговориться от такого поворота дел я. — Как же простая книжница может говорить с королем на такие темы? Лучше уж Вы сообщите Его Величеству о находке.
— Его Величество всенепременно захочет отблагодарить того, кто укажет ему на отравителя, — Филис подошел еще ближе ко мне, так, что между нами почти не осталось свободного пространства. — Ты решила разобраться в этой сложной ситуации, ты догадалась о личности истинного отравителя, и ты нашла бутылочку. Кто как не ты заслуживаешь королевской награды?
Я молчала. Все его рассуждения были верны, но робость перед королем все еще терзала меня. Филис провел ладонью по моим волосам.
Похожие книги на "Непростая служанка (СИ)", Левая Мария
Левая Мария читать все книги автора по порядку
Левая Мария - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.