Измена. Право на истинную (СИ) - Рууд Рин
— Пусти, мерзавец.
— Продолжай.
Я выпускаю когти, и, полоснув ими по напряженному животу,вспарываю его кожу и скалю. Выпускает, отступает на несколько шагов с безумной и дикой улыбкой:
— Какая прелесть. Вот уж точно волчица.
Я выскакиваю в коридор со сбитым тяжелым дыханием, и торопливо семеню прочь, дрожащей рукой поправляя волосы.
— Я сам займусь полевками, дорогая, — летит мне в спину. — Все же иногда охотник сам должен заняться добытой дичью.
— Да делай ты, что хочешь! — оборачиваюсь.
Окровавленный, возбужденный… Выглядит как дикарь, выскочивший из пещеры. На шее и плечах пробилась белая шерсть, клыки удлинились и глаза горят волчьим огнем. Если он сейчас даст волю зверю, который позовет меня воем, то мы очнемся в лесу.
— Не смей, Ивар.
— Я очень стараюсь, — глухо отзывается в ответ, — потому что меня свиданка в лесу не удовлетворит, моя милая.
— Так держи себя в руках.
— Это и к тебе относится. Какие прелестные у тебя ушки и зубки.
Касаюсь левого уха. Вытянутое и пушистое. Зло рыкнув, кидаюсь к лестнице и теряю туфли, которые слетают со ступней, которые похрустывают косточками и связками, вытягиваясь в лапы.
— Проклятье! — рявкаю я. — Не сейчас! А ну, спряталась! Никакого тебе леса!
Глава 37. Распоясались нынче девочки.
— Вот это у тебя вид, Альфа, — Верховный Жрец выхватывает из горы мертвых полевок одну мышь за хвостик и на глазах бледной и испуганной кухарки запихивает ее в рот.
Хрустит косточками, невозмутимо жует и глотает. Кухарка содрогается в рвотном позыве, прикрывает рот ладонью и выбегает, буркнув:
— Мерзкий старик.
— Никакого уважения, — глаза Верховного Жреца вспыхивают хитрыми огоньками.
За его ехидством я улавливаю что-то. Такое легкое, живое и игривое.
— Тебе, что, нравится моя кухарка?
— Женщины в теле всегда были моей слабостью.
— Ты серьезно?
— Жаль, что морщинистые и бородатые старики не в ее вкусе, — вытирает рот краем своего балахона.
— Так это ты так заигрываешь с дамами?
— Оборотни никогда не отличались мастерством в соблазнении, — Жрец пожимает плечами. — Особенно моего возраста. В мою юность мы просто хватали таких красоток и убегали в лес. И никто не жаловался. А сейчас что устроили, да?
И улыбается так заговорщически, будто был свидетелем того, как Илина укусила и когтями меня полоснула.
— Распоясались нынче девочки.
— Я вот жену чуть в лес не утащил, — разминаю шею.
— А почему не утащил? — Жрец щурится. — К осени бы вернулись еще с одной двойней.
— Садись, — игнорирую его слова и сам располагаюсь за столом. — Раз ты тут, то поможешь мышей почистить, — поднимаю взгляд, — и работы много.
— Кухарку верни, — скалится в улыбке. — С ней и почищу.
— Садись.
— Где твой авторитет среди слуг? Она без спроса убежала.
— Садись, — смотрю на него исподлобья. — Ты на моей земле. Так?
— Ну… — оглаживает бороду.
— И я позволю тебе устроить свои брачные старческие игрища с моей кухаркой после того, как с мышами разберемся, — понижаю голос. — Хоть до инфаркта ее своими выкрутасами доводи. Сожрешь перед ней живую жабу, она точно будет твоей.
— Так вот какие у тебя методы по соблазнению? — Жрец смеется и все же садится. — Неудивительно, что твоя жена сейчас тебя избегает.
И опять с ехидством улыбается.
— Думаю, если бы я сожрал перед ней жабу в свое время, то она бы нашла это очаровательным, — Выхватываю мышь и вспарываю ее брюшко когтем. — Ты же понимаешь, для соблазнения важен правильный момент…
— И ты все эти правильные моменты потерял.
Правильные моменты потерял и столкнулся с диким и клокочущим желанием к разъяренной жене, которая и не думает меня к себе подпускать. Я к Илине прежде ничего подобного не испытывал, как и к другим женщинам.
— Даже к своей ведьме?
— Чародейке, — цежу сквозь зубы и аккуратно стягиваю шкурку с мыши. — И в мысли мои не лезь.
— А что с мышами-то собрался делать?
— Без понятия, — устало вздыхаю. Пытаюсь сосредоточиться на крохотной тушке в пальцах, но в перед глазами то и дело всплывают тонкие ключицы Илины, ее белая шея и пухлые губы. — Возможно, у тебя кроме таланта выбешивать всех вокруг есть и кулинарные умения?
— Возможно.
Поднимаю взгляд, и Верховный Жрец ухмыляется. Мне удастся от него избавиться в скором времени или он тут решил надолго обосноваться из-за пышной и вредной кухарки? И Жрецам разве позволено ухлестывать за женщинами?
— Не позволено, конечно, — откидывает в сторону шкурку. — У нас одна зазноба. Мать Луна, но вот проплывает мимо грудастая большая красавица…
— Давай без подробностей. Да ты еще и древний же. Сколько тебе лет?
— Столько не живут.
— А ты живешь.
— А это все потому, что Мать Луна меня наказывает и не желает моего перерождения. Ревнивая стерва знает, что в следующей жизни я ни за что не стану Жрецом. И не верит моим молитвам, в которых я ей лгу, что и в будущей жизни буду ее рабом.
— Скинься с обрыва.
— Я же тебе не истеричка, — недовольно фыркает. — Да и наказуемо, знаешь ли. Таким способом от судьбы не убежишь. Она все равно нагонит, а потом ты будешь гадать, какого черта в твоей жизни происходит, а это все из-за твоих прошлых ошибок тебе прилетает и прилетает по голове.
— То есть у тебя есть все варианты еще сотни лет всем надоедать?
— Как вариант, я вам послан за грехи ваши, — пожимает плечами и выхватывает новую мышь. — И, судя по всему, особенно нагрешила кухарка, — переводит взгляд мне за спину и улыбается, — да, моя милая?
Я оборачиваюсь. В дверях стоит разъяренная, пунцовая кухарка, у которой аж уши покраснели от злости. Она вот-вот лопнет от гнева. Она хочет схватить тяжелый ковш, кинуться на Жреца, разбить ему голову, а затем сжечь в печи, но тут я сижу, и она не решается на кровавую бойню, которая бы удовлетворила ее. Она медленно пятится, закрывает дверь и что-то злобно и неразборчиво бурчит, однако я вычленяю “да я твою бороду по волоску повыдергиваю”.
— Я ей тоже нравлюсь, — Жрец самодовольно хмыкает, — и я теперь обязан накормить ее мышиными деликатесами. Бороду мне свою жалко. Она меня облагораживает и подчеркивает мою мужественность.
— Милостивая Луна, — медленно моргаю, — да она тебя убить хочет.
— А тебе вот брюхо чуть не вспороли.
Минуту в мрачном безмолвии всматриваемся друг другу в глаза, и Жрец шепчет:
— И будь она милой сладкой булочкой, я бы даже на нее не посмотрел. И я знаю, что она такой может быть. Ворковала тут с конюхом, стерва, а на меня с метлой кидается. Фурия.
Глава 38. Ты все еще...
— Госпожа, к вам там рвется… — Лида не успевает договорить, и в покои входит Мариус, решительно отодвинув ее в сторону рукой.
Я встаю, закрываю собой две колыбели, в которых посапывают мои сыновья, и гость замирает:
— Я не наврежу.
— Меня гложут большие сомнения.
А в глазах его тоска, печаль и сожаление, которое и меня оплели с ног до головы.
— Как вы, миледи?
— Не жалуюсь.
— Я знаю, что вы пережили… какие чувства вас отравили…
— Уходите.
— Они стали и частью меня, — он слабо улыбается. — Это было… больно…
Не понимаю, почему он сейчас говорит о том, что знает мои эмоции и переживания. Он ведь их не проживал, однако его блеклые глаза полны грусти и сочувствия. И так он еще больше меня пугает.
— Я не должен был усилять камень забвения, — шепчет он. — Остались бы волчицей, а я бы принял смерть от рук Альфы. После смерти бы меня ждало забвение.
Очень неловкий разговор, который я не хочу поддерживать. Не стану я сейчас делиться с жутким стариком своими страхами, обидами и растерянностью, а он, похоже, этого и ждет.
— Я… никогда особо не испытывал ярких чувств, миледи. Они всегда были от меня сокрыты, и я не понимал тех, кто проливал слезы или кричал… Я, как некоторые говорили, чурбан…
Похожие книги на "Измена. Право на истинную (СИ)", Рууд Рин
Рууд Рин читать все книги автора по порядку
Рууд Рин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.