Любовь ворона (СИ) - Фер Люси
— Я рада за них, — тихо проговорила девушка.
— Безусловно, — согласилась с ней тер Мисхона, — однако запутанность собственной жизни мешает тебе наслаждаться настоящим.
— Жизнь — не только наслаждение, — философски изрекла молодая провидица.
— Однако это и не сплошные страдания и жертвы, — парировала террисса.
— К чему вы ведете? — непонимающе нахмурилась Бегга.
— Тебе следует больше доверять своему сердцу, девочка, — изрекла мудрая женщина, — поверь, истинная любовь найдет решение любой проблемы…
— Ах, если бы… — пробормотала девушка.
— Просто поверь! — заключила женщина, поднимаясь.
— Давненько у нас не было обряда, — вдруг сменила тему тер Мисхона.
— Видимо причин для предсказания пока нет, — пожала плечами блондинка.
— Вероятно, — согласилась с ней старшая наставница, — как только что-то почувствуете, дайте знать.
— Конечно, — тихо молвила девушка, провожая взглядом уходящую женщину. Слова мудрой провидицы не позволили ей сомкнуть ночью глаз, размышляя об истине в них вложенных. Измученная, под утро Бегга всё же заснула. Последней мыслью, крутящейся в её голове, была: «Пусть всё идет свои чередом…».
Глава 37
Две недели спустя во дворец пришли тревожные вести. Песчанка вспыхнула в трех новых поселениях, при чем расстояние, их разделяющее было крайне существенным.
— Мазь, привезенная берунгами в прошлый раз, — рассказывал король Григору Норчу, восседающему в кресле напротив правителя, — помогла сдержать распространение заразы. Мало помалу поселения излечиваются от хвори. Новые очаги, безусловно, возникают, но нам удается своевременно купировать их, — вздохнул Асхер. — Однако вчера вечером почтовый ворон принес послание из Синегубки… А это уже не граница…
— Мы проезжали это поселение, — задумчиво проговорил Григор.
— Почти в центре страны… — покачал головой правитель, — я не понимаю как эта хворь столь скоро распространяется. Будто бы по воздуху летает, нападая на все новые и новые жертвы.
— Отправьте мазь, — предложил очевидное Норч.
— Запасы, привезенные берунгом, на исходе, — устало выдохнул Асхер. — Не думаю, что пес вновь пойдет нам на встречу… У нас была четкая договоренность о количестве лекарства.
— Думаю, вы сможете его убедить, — прищурился ворон.
— Безусловно я попытаюсь, — устало выдохнул повелитель Шаграна, потирая уставшие глаза, под которыми залегли глубокие тени, — есть у меня один козырь в рукаве…
— Не сомневаюсь, — хмыкнул Григор Норч, — что требуется от меня?
— Отправляйся в Синегубку, — произнес король после некоторой паузы, — я отдам остатки мази для заболевших. Будем надеяться, что мой план сработает и берунг будет вновь щедр, — хмыкнул он. — Ты же следи в оба за происходящим в поселениях, лишь на твоё пристальное око я могу положиться. И, Григор, — произнес король после некоторого молчания, — если хоть малейшее сомнение возникнет у тебя, бери поселение в кольцо.
— Слушаюсь! — четко проговорил ворон и выслушав последние наставления короля, отправился собираться в дорогу.
— Ну что ж, — тихо промолвил король, беря в руки свиток, — начнем…
Чернильное перо Асхера затанцевало по бумаге, оставляя на нем вежливые просьбы и обещания, адресованные берунгу.
— Только бы сработало, — думал король, отправляя почтового ворона в пустыню.
Ответ не заставил себя долго ждать!
Глава 38
Спустя три дня после отъезда командора Норча из замка, дозорные сообщили королю о небольшом отряде, скакавшем по направлению к столице.
— Берунги, ваше величество! — быстро проговорил гонец.
— Хорошо, — пробормотал король, — сам явился…
К вечеру того же дня во двор замка въехала уже знакомая процессия. Воины, сплошь облаченные в черную кожу, выглядели устрашающе.
— Король ожидает вас, — поприветствовал вождя песчаных волков помощник Асхера и повел гостя в кабинет правителя.
— Приветствую, — оторвал взгляд от бумаг король, встретившись с темным взглядом вождя.
— Истинно, — произнес берунг тягучим голосом, — твои вести заставили меня волноваться…
— Как и меня, — покачал головой Асхер, — надеюсь ты внял моей просьбе?! — вопросительно поднял брови правитель Шаграна.
— Я привез некоторые запасы лекарства, однако большего я дать тебе не в силах… Пока… — заключил пес.
— Я понимаю, — кивнул король, — и я искренне благодарен тебе…
— Не за твою благодарность я это делаю, — усмехнулся берунг, — надеюсь твое слово такой же закон, как и мое…
— Безусловно, — устало проговорил Асхер, — сегодня вечером, во время ужина…
— Хорошо, — согласился берунг и молча вышел из кабинета.
***
Фиона стремглав неслась по дворцу, не разбирая пути. Письмо, полученное с утра от Аби Вандера, требовало незамедлительного ответа. Именно его сейчас в руках и сжимала отчаянная террисса.
— Ворон, ворон, скорее, — билось в ее голове. Мысль о том, что чем раньше она отправит ответ, тем скорее любимый прочтет её строки, грела сердце.
Добежав до королевского птичника, где и содержались верные почтальоны, девушка недоуменно оглянулась. Поркиша, мальчишки, постоянно следящего за птицами, нигде не было видно.
— Поркиш? — громко позвала девушка, однако ответом ей было только нервное копошение в птичьих клетках.
— Сама справлюсь, — пробормотала провидица и начала карабкаться вверх по лестнице, ведущей аккурат к клетям с почтовыми воронами.
Отворив одну из них, девушка ловко схватила за лапы черную птицу и с победным возгласом стала спускаться вниз. Однако Фиона не рассчитывала, что пернатое чудовище начнет активно выказывать свое недовольство, пытаясь больно клюнуть массивным клювом нежную девичью плоть.
— Да, перестань же ты, — пыталась утихомирить разгневанную птицу девушка, — ну хватит…
Однако это, казалось, еще больше злило ворона, заставляя его активно махать крыльями и вырываться из рук неопытной девушки.
В какой-то момент злобный почтальон столь сильно изогнулся, что ошарашенная девушка разжала руку и птица, обрётшая свободу, мигом скрылась в вышине.
Провидица, всё же отчаянно пытающаяся поймать пернатое недоразумение, неловко потянулась вперед и соскользнув полетела вниз.
— Ну все, — подумала девушка.
— Так жарко меня еще не приветствовали, — пробасил кто-то над ухом Фионы.
Недоуменная девушка осознала, что находится в чьих-то крепких объятиях и, разомкнув в страхе смеженные глаза, взглянула на спасителя.
— Вы??? — закричала она.
— Я, — грубо проговорил берунг, ставя её на землю.
— Что вы здесь делаете? — недоумевала девушка, переведя рассеянный взгляд с лестницы на пса.
— Будь я романтическим принцем, я должен бы был сказать, что прибыл сюда терзаемый печалью по своей возлюбленной, — рассмеялся Кышкар, кладя руку на сердце в притворном жесте. — Однако это не так. Я уж и думать то забыл, что во дворце живет подобное недоразумение… Где же вы потеряли своего верного приспешника? Как его там? Иба… Уба… — насмехался берунг, заставляя Фиону краснеть от гнева.
— Аби! Его зовут Аби Вандер, — отчеканила она, — и у вас нет никакого права даже произносить его имя, вы и ногтя его не стоите…
— Мужчины ценятся не за ногти, терра, — усмехаясь произнес песчаный волк, — а за силу и ловкость… Смог бы ваш прекрасный Аби Вандер поймать на лету такую пушинку?! — окинул он ее насмешливым взглядом, намекая на пышность фигуры.
— Какой же вы дикарь! И хам! Негодяй, — возмущенно прокричала девушка и опрометью бросилась прочь.
Письмо Аби Вандеру так и не было отправлено…
Глава 39
Вечером того же дня во дворце состоялся торжественный ужин.
Похожие книги на "Любовь ворона (СИ)", Фер Люси
Фер Люси читать все книги автора по порядку
Фер Люси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.