Прекрасное далеко - Брэй Либба
Веселятся все, кроме Вэнди. Она сидит в углу, съежившись, прижав колени к груди.
Я сажусь рядом с ней на холодный, поросший сорной травой пол.
— В чем дело, Вэнди?
— Мне страшно, — говорит она, крепче обхватывая ноги.
— Чего ты боишься?
— Боюсь желать слишком многого, мисс.
Она вытирает нос рукавом.
— Ты сказала, это не может длиться вечно. Но что, если я, попробовав…
По грязной щеке сползает слеза.
— Что, если я не смогу вернуться к тому, что есть?
— Моя учительница как-то раз сказала, что мы вообще не можем вернуться к прежнему; мы можем только двигаться вперед, — говорю я, повторяя слова мисс Мур, когда она была еще для меня мисс Мур, а не Цирцеей. — Ты и не должна этого делать.
Вэнди кивает.
— Может, и мне можно получить капельку? Не слишком много.
Я передаю ей чуть-чуть магии, и когда чувствую, как она отшатывается от меня, сразу останавливаюсь.
— Итак, Вэнди, с чего хочешь начать? С бального платья? Рубиновых серег? Или тебе хочется принца?
Я тяжело сглатываю и касаюсь ее невидящих глаз.
— Или… я могла бы попробовать…
— Да, мисс, пожалуйста!
Я накрываю ее глаза ладонью и направляю магию к цели.
— Как оно… — начинаю я.
Губы Вэнди сжимаются в тонкую линию.
— Прости, мисс…
— Ты ничего не видишь?
Она качает головой.
— Было слишком дерзко надеяться.
— Надеяться можно всегда, — возражаю я.
У меня тяжело на сердце. Вот и первое ограничение магии: она, похоже, не может исцелять.
— Хочешь что-нибудь еще? Что угодно.
— Я тебе покажу, — говорит она и берет меня за руку.
Нащупывая дорогу, она выводит меня наружу, ведет вокруг замка к маленькой травянистой лужайке, тронутой морозом. Она опускается на колени, прижимает ладони к земле. Под ее руками вырастает прекрасная белая роза. Лепестки по краям обведены кроваво-красным.
Вэнди глубоко вдыхает. Осторожная улыбка трогает ее губы.
— Она здесь?
— Да, — говорю я. — Она прекрасна.
— Мама продавала розы в пабе. Мне всегда нравилось, как они пахнут.
Маленький рыжеватый кролик скачет мимо, обнюхивая траву.
— Вэнди, — шепчу я, — замри!
Я смахиваю иней с пучка горьких трав и протягиваю траву кролику. Удивленный, он подбирается поближе, и я хватаю его.
— Потрогай!
Я опускаю его на землю рядом с Вэнди. Она гладит теплую шкурку, и ее лицо освещается улыбкой.
— Как мы его назовем? — спрашиваю я.
— Нет, ты сама должна дать ему имя, — возражает Вэнди.
— Отлично.
Я смотрю на сморщенный нос зверька.
— В нем есть что-то благородное и надменное. Думаю, мистер Дарси.
— Мистер Дарси. Мне нравится.
Я сооружаю клетку из веток, лиан и небольшого количества магии и сажаю кролика в нее. Вэнди хватает клетку так, словно в ней заперты все ее самые прекрасные мечты.
Хотя нам и тяжело прощаться, наше время подходит к концу, мы должны возвращаться в свой мир. Мы обнимаемся, давая друг другу обещание увидеться завтра, и Пиппа с девушками провожают нас до самой ежевичной стены. Мы идем к тайной двери, земля вдруг содрогается от стука лошадиных копыт.
— Бежим! — кричу я. — Быстрее!
— В чем дело? — спрашивает Энн.
Мы мчимся со всех ног, отвечать некогда.
— Они нас отрезают от двери, — кричу я. — В сад!
Мы бежим еще быстрее, а всадники преследуют нас, и нам, конечно же, от них не уйти. Когда впереди показывается река, они нас окружают.
— Примени магию! — умоляет Фелисити.
Но я настолько испугана, что не могу управлять силой. Она просто несется сквозь меня, и я падаю на колени.
Величественные кентавры выходят из-за высоких папоротников. Впереди тот, которого зовут Креостусом. Он не любит смертных вообще, и в особенности ему не нравлюсь я.
— Привет, жрица! Мне казалось, ты должна была навестить мой народ.
— Да. Я и собиралась это сделать, — лгу я.
Он складывает мускулистые руки на широкой груди и окидывает меня презрительным взглядом. У него очень густые брови, а узкая маленькая бородка кажется чем-то вроде запятой под широкой бессердечной улыбкой. От него пахнет землей и потом.
— Ну разумеется, ты собиралась.
— Все готово, высокая госпожа. Я прямо сейчас доставлю тебя к Филону!
Из-за поворота реки появляется горгона, и я понимаю, что она приложила ко всему этому руку. Горгона хочет, чтобы я создала наконец союз племен, любой ценой.
— Ну вот, видишь? Мы как раз туда и собирались, — говорю я кентавру и бросаю на горгону многозначительный взгляд, на который она не обращает внимания.
Она опускает крыло-борт, не сводя пристального взгляда с кентавра.
Креостус пропускает Фелисити и Энн, но мне преграждает дорогу. Он наклоняется к моему уху, от хриплого шепота кожа покрывается мурашками.
— Предашь нас, жрица, и очень об этом пожалеешь.
Когда я поднимаюсь на палубу, Фелисити отводит меня в сторонку.
— Мы действительно должны куда-то идти с этим козлом-переростком?
Я вздыхаю.
— А что, у нас есть выбор?
— А что, если они намерены создать союз прямо сейчас, до того, как у нас появилась возможность что-то изменить? — спрашивает Энн, и я понимаю, что она говорит обо всей своей жизни.
— Это всего лишь обсуждение, — говорю я подругам. — Пока что ничего не решено. Магия все еще только наша.
— Очень хорошо, — кивает Фелисити. — Но, пожалуйста, давай не будем там задерживаться. И мне не хочется сидеть рядом с Креостусом. Он слишком мерзок.
Мы плывем по реке, изо всех сил стараясь не замечать Креостуса и его кентавров, которые следят за каждым нашим движением, как будто мы можем спрыгнуть с корабля и убежать. Наконец горгона минует знакомый поворот к лесу, где живут местные народцы. Занавес светящейся воды скрывает их остров. Корабль раздвигает этот занавес, мы проплываем сквозь прохладный свежий туман, он оставляет на коже драгоценные капли, превращая нас в золотых девушек.
Потом туман поднимается. Мы видим зеленеющий берег, к которому подступает лес, густые травы выглядят заманчиво, как пуховая постель. Когда наш массивный корабль причаливает, лесные ребятишки прекращают игры и подходят поближе, разинув рты глядят на ужасающее чудо — горгону. Горгоне не нравится их внимание. Она поворачивается к детворе и заставляет змей на голове подняться и зашипеть; змеи тянутся к любопытным, красные раздвоенные языки выскакивают из-за острых зубов. Дети визжат и бегут под деревья.
— Не очень-то это любезно с твоей стороны, — браню я горгону.
Я все еще злюсь из-за того, что она донесла Филону о нашем приходе.
— Язычники, — отвечает горгона шипящим голосом. — Не лучше жаб.
— Это всего лишь дети!
— Мне при рождении не досталось материнского инстинкта, — бормочет горгона.
Змеи успокаиваются. Горгона закрывает глаза и больше не произносит ни слова.
Плавающие в воздухе огоньки, что живут в лесу, мигают нам, манят, зовут за собой. Они ведут нас между высокими деревьями, от которых пахнет рождественским утром. От пряного аромата у меня начинает течь из носа. Наконец мы добираемся до хижин под соломенными крышами. Какая-то женщина с кожей цвета сумерек тяжело бредет мимо нас, она тащит ведра с мерцающей радугами водой. Она замечает мой взгляд — и представьте, мгновенно меняется, вдруг превращаясь в мою копию.
— Джемма! — вскрикивает Энн.
— Как ты это сделала? — спрашиваю я.
Очень странно видеть саму себя не в зеркале.
Женщина улыбается — моя улыбка на другом лице! — и снова изменяет вид, превращаясь в копию Фелисити, с точно такими же пухлыми губами и очень светлыми волосами. Фелисити это совсем не веселит. Она поднимает камень и подбрасывает его на ладони.
— Прекрати немедленно, или пожалеешь!
Женщина возвращается к первоначальному виду. Резко, хрипло хихикнув, она поднимает полные блеска бадейки и уходит.
На краю деревни нас встречает Филон. Это существо представляет собой нечто среднее между мужчиной и женщиной, у него длинное худощавое тело и темная пурпурная кожа. Сегодня Филон одет в плащ из сочных весенних листьев. Их глубокий оттенок подчеркивает зелень его больших миндалевидных глаз.
Похожие книги на "Прекрасное далеко", Брэй Либба
Брэй Либба читать все книги автора по порядку
Брэй Либба - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.