Жена хозяина трущоб (СИ) - Семенова Лика
— Но мы венчались. В церкви.
Сальвар кивнул:
— Я уже слышал, как вы венчались. Ты не давала согласия, значит, все это, тем более, недействительно. Даже перед богом. Это фарс. И в любом случае, венчание не имеет юридической силы само по себе. К тому же, как я понимаю, этот брак не консумирован.
Я нахмурилась:
— Простите, сэр. Что значит «не консумирован»?
— Не скреплен физически, моя дорогая Софи. — Он прищурился, пристально смотрел: — Ведь ты сказала правду? Не скреплен?
Я нервно замотала головой:
— Нет, сэр! Конечно, нет! Не скреплен!
Сальвар кивнул:
— Значит, этот брак существует лишь в трущобах. Не вернешься в трущобы — не будет и брака. Все довольно просто.
Я помедлила, пытаясь осознать эти слова. Покачала головой:
— Но ведь я нелегал, сэр. Если меня найдет полиция, меня депортируют.
Он задумчиво кивнул:
— Это правда. Нужно легализовать твое нахождение в Полисе.
— Это возможно? — я готова была кинуться и просто расцеловать его.
— Да… Но я еще не решил, как это сделать лучше. В любом случае, пока ты находишься в моем доме — ты в безопасности. Даже полиция без ордера сюда не войдет. Так что, ничего не бойся, Софи.
Я потеряла дар речи. Какое-то время сидела, закаменев, а после снова позорно зарыдала. Неужели мою проблему можно так просто решить? И Сальвар согласен ее решить для меня? Господи! Неужели я не сплю?
Я просто не знала, как выразить свою благодарность. Не кидаться же на шею, хоть и очень хотелось. Я поднялась с кресла и как-то нелепо поклонилась:
— Спасибо, сэр. Я даже не могла надеяться на такую доброту. Я не знаю, как благодарить вас.
Он поморщился:
— Прекрати! Вернись в кресло. А, впрочем, я тебя больше не держу сегодня. Можешь возвращаться к себе. Надеюсь, эту ночь ты будешь спать спокойно.
Я кивнула:
— Хорошо, сэр.
Он махнул рукой:
— Да, и вот еще что… Софи, подойди к столу. Правый нижний ящик. Открой его. Там пакет.
Я кинулась исполнять просьбу. Выдвинула ящик, увидела маленький розовый бумажный пакет, завязанный атласной лентой. Глянцевый и какой-то совершенно необыкновенный. На боку в тисненом золотом картуше была какая-то надпись. Мне неловко было разглядывать.
— Розовый, сэр?
— Да. Возьми его, это тебе. Но откроешь, когда вернешься к себе, поняла?
Я едва пробормотала:
— Мне, сэр?
— Тебе. Только, очень прошу, не подумай ничего лишнего. Я полагаю, что тебе это нужно. И еще, Софи… Завтра составь список вещей первой необходимости. У тебя ведь ничего нет, кроме халата и этих туфель.
Я даже вздрогнула:
— Что вы, сэр, мне ничего не нужно! Совсем ничего.
Сальвар устало покачал головой:
— Не говори глупости. Повторю еще раз: ты ничего мне не будешь за это должна. Даже не думай об этом. Список отдашь Мэйсону. Тебе все равно что-то нужно. Хотя бы средства личной гигиены, какие-то вещи. А на днях я постараюсь свозить тебя в какой-нибудь магазин за городом, чтобы ты сама что-то выбрала. Но не скажу, когда именно. — Он тут же вскинул здоровую руку в жесте протеста: — И не благодари больше. Хватит.
Слова буквально застряли в горле. Не благодарить? Это было трудно. Очень трудно.
Я взяла пакет, прижала к себе, как сокровище. Подошла к Сальвару:
— Сэр, давайте, я помогу вам закрепить шину.
Он растерянно кивнул, будто опомнился:
— Да, помоги, Софи. Я забыл. — Поднялся, придерживая больную руку. — Я не хочу беспокоить Мэйсона, уже поздно. Я и так вчера разбудил его среди ночи. Помоги мне снять рубашку. А потом застегни петлю.
Я положила пакет в кресло:
— Конечно, сэр.
Я старалась быть как можно аккуратнее, потому что от малейшего движения больной рукой Сальвар стискивал зубы. Хоть и пытался это скрывать. Не понимаю, зачем. Болеть не стыдно.
Я расстегнула его рубашку, все мелкие пуговки. Помогла снять с плеч. Теперь оставалось самое сложное — протащить через больную руку. Я была так сосредоточена, что на лбу даже выступила испарина. Только бы не сделать ему больно. Я больше ни о чем не могла думать. Наконец, вытянула ткань, с облегчением выдохнула, будто проделала какой-то сложный трюк. Помогла приладить слетевшую петлю, закрепив на левом плече.
— Вот и все, сэр.
Он смотрел на меня как-то странно. В глазах снова метались колкие искры. Неужели я была неаккуратной? Наконец, Сальвар кивнул:
— Спасибо, Софи. Иди к себе, отдыхай. Утром ты не понадобишься, можешь поспать.
— Доброй ночи, сэр.
Я развернулась и пошла к двери. Никак не могла поверить, что все закончилось именно так.
Глава 48
Я думал, что этой ночью снова не смогу уснуть, но спал, как убитый. Может, усталость. А, может, коньяк…
Мэйсон так и не понял, что случилось с Гертрудой. Он опросил весь персонал, но конфликта с ней ни у кого не было. Напротив, отмечали, что с утра она была очень дружелюбна и, казалось, в хорошем расположении духа. Не прошло месяца, как тетя вернулась из клиники… Значило ли это, что ее болезнь усугубилась? Ее врачи молчали. Ни деньги, ни уговоры… Никто не рискнет нарушать договор — это репутация. И никакие ссылки на родство не смогут его обойти.
По крайней мере, то, как Гертруда выглядела вчера вечером, вселяло оптимизм. Впрочем, не стоило слепо доверять собственным глазам — она не позволит увидеть себя слабой, никогда не уронит лица, что бы ни случилось. И не скажет ничего лишнего. На мой вопрос о здоровье она ответила, что почувствовала тяжесть в груди и решила просто подстраховаться. Чтобы не доставлять мне неприятностей. Оставалось лишь довериться врачам. И богу, разумеется, если, конечно, он существовал…
Всегда безупречная, деликатная, сдержанная и внимательная… Идеальный образец дамы из высшего общества. Идеальнее просто некуда. Ее обожали все, буквально с первого взгляда. Принятая во всех домах, почетный гость на светских мероприятиях. Я даже не знал, умеет ли она вообще злиться или выказывать неприязнь. И лишь отец умудрялся находить в ней недостатки. Но в его глазах недостатком было все, что хоть как-то выдавало живого человека. Любая мелочь.
Когда умерла моя мать, мне было тринадцать. Это стало для меня потрясением, будто рухнул мир. Но предаваться горю мне было запрещено — отец считал это непозволительным. Нужно было соблюдать этикет, держать лицо, ни в коем случае не опозориться. Даже слугам было запрещено жалеть меня. И лишь Гертруда наплевала на его запрет. Единственная из всех. Позволила, наконец, поплакать, нашла нужные слова, помогла пережить этот кошмар. Была рядом, когда я нуждался в поддержке. Я знаю, после из-за этого у нее случился конфликт с отцом, и она не появлялась в нашем доме целый год. Тем бесценнее было ее участие. И я никогда не смогу об этом забыть.
Утром меня разбудил Мэйсон. Впрочем, я проснулся незадолго до его прихода, как всегда. Дворецкий раскрыл шторы, впуская в комнату утренний свет:
— Доброе утро, сэр.
Я сел на кровати. На мгновение задержал дыхание, чувствуя, как от смены положения заныла проклятая рука. Когда это закончится!
— Доброе, Мэйсон. Из клиники нет новостей?
Тот покачал головой:
— Нет, сэр.
Я кивнул.
Что ж… это хорошо. Плохие новости разносятся быстрее ветра, и в данном случае их отсутствие можно было счесть добрым знаком. Я туда заеду, увижу Гертруду. Так будет спокойнее. А потом… Этот вопрос был гораздо сложнее. Вчера я искренне надеялся, что утром появится ответ, но чуда не произошло. Но затягивать было нельзя. Я не мог даже предположить, сколько понадобится времени.
Софи… Я ее обнадежил, но проблема не решалась настолько просто. Здесь было слишком много подводных камней…
— Мэйсон, поручите ей сегодня что-нибудь несложное.
Дворецкий мгновенно понял, о ком я говорю:
— Да, сэр.
— Пусть вытрет здесь пыль, что ли… Я не хочу нагружать Мэри работой, но она не должна чувствовать себя ненужной. Вам виднее, Мэйсон. Займите ее пустяковой ерундой.
Похожие книги на "Жена хозяина трущоб (СИ)", Семенова Лика
Семенова Лика читать все книги автора по порядку
Семенова Лика - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.