Дочь дыма и костей - Тейлор Лэйни
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 66
Он заметил, что она дрожит, и раскрыл невидимые крылья. Ветер, дуя сквозь них, нагревался, и это помогло. Она свесила ноги через край и болтала ими в воздухе, ела, отламывая кусочек за кусочком от буханки. Он присел рядом.
— Как чувствуешь себя? — спросила она.
— Смотря что ты имеешь в виду, — ответил он, словно подхватив ее капризное настроение.
— О чем ты?
— Тебя волнует мое здоровье? Или ты хочешь, чтобы я остался слабым и беспомощным?
— О, точно! Хочу, чтобы ты остался слабым и беспомощным.
— В таком случае, я чувствую себя ужасно.
— Отлично, — ответила она довольно серьезно.
Акива понял: она думает о том, как бы не направить ненароком на него свои хамсы. Он был тронут — так же, как когда, проснувшись, обнаружил ее спящей. Она лежала такая прелестная и беззащитная — ее доверия, как и доверия Мадригал, он совершенно не заслуживал.
— Мне лучше, — мягко сказал он. — Спасибо.
— Не благодари. Я причинила тебе боль.
Его охватило чувство стыда.
— Не такую, как я тебе.
— Нет, — согласилась Кэроу, — не такую.
Яростно дул ветер. Мятежным порывом он растрепал ей волосы — в одно мгновение они были повсюду, словно стайка духов воздуха пыталась унести их, чтобы отделать свои гнезда синим шелком. Карандаш покатился к краю крыши и улетел вниз, так что Кэроу пришлось удерживать волосы двумя руками.
Акива ждал, когда она решит спуститься, но Кэроу молча наблюдала за рассветом: появившееся из-за холмов солнце загоняло в тень густые остатки ночи — они собирались в укромных уголках вне досягаемости утренних лучей.
Немного погодя она сказала:
— Вчера ты говорил, что самое первое твое воспоминание — солдаты, которые пришли за тобой…
— Я говорил тебе такое? — поразился он.
— Разве ты не помнишь? — Она повернулась к нему, шоколадного цвета брови удивленно поползли вверх.
Он встряхнулся, пытаясь мысленно вернуться во вчерашний день. Боль от дьявольских отметин затмила память, но ему и в голову не могло прийти, что он рассказывал о детстве и из всех дней выбрал именно этот. Ему показалось, что он вытянул несчастного маленького мальчика из прошлого — словно в минуту слабости вновь стал этим мальчиком.
— Что еще я говорил?
Кэроу вскинула голову. Это движение — мимолетный наклон головы — спасло ее в Марракеше, и вновь сердце Акивы учащенно забилось.
— Ничего особенного, — ответила она после небольшой паузы. — Потом ты заснул.
Она явно лгала. Что еще он рассказал вчерашней ночью?
— И все-таки, — продолжала Кэроу, глядя ему в глаза, — ты заставил меня задуматься о собственном первом воспоминании.
Опершись руками о крышу, она встала на ноги, и ветер вновь принялся трепать ее волосы.
— И что это за воспоминание?
— Бримстоун. — Ее дыхание слегка сбилось, на губах заиграла нежная и бесконечно печальная улыбка. — Это Бримстоун. Я сижу на полу позади него и играю с пушистым кончиком его хвоста.
Играет с кончиком хвоста? Это никак не вязалось с представлением Акивы о колдуне, которое терзало душу, жгло каленым железом.
— Бримстоун, — с горечью повторил он. — Он хорошо к тебе относился?
Бурлящий поток синих волос, страсть в глазах. Ответ Кэроу был резок.
— Всегда! По-твоему, тебе известно все о химерах? Ты не знаешь Бримстоуна!
— А может, Кэроу, — растягивая слова, произнес он, — ты сама его по-настоящему не знаешь?
— Что? — вскинулась она. — Чего именно я не знаю?
— Возьмем, к примеру, магию, — продолжал Акива. — Монеты желаний, которые он давал тебе. Ты в курсе, откуда они берутся?
— Откуда?
— Они не даются даром, Кэроу. У магии есть цена. За каждое желание заплачено болью.
32
Рядом с ним
Боль.
Кэроу стало плохо. Она вспомнила о каждом исполненном пустяковом желании. Почему Бримстоун никогда ей об этом не рассказывал? Знай она правду, поняла бы, почему он бросал на нее сердитые взгляды. И никогда не стала бы загадывать желания.
— Чтобы что-то взять у вселенной, нужно что-то отдать взамен, — сказал Акива.
— Но почему… боль? Разве нельзя отдать что-то другое? Например… радость?
— Здесь важно равновесие. Если ты отдаешь нечто, с чем легко расстаться, теряется весь смысл.
— По-твоему, заплатить радостью легче, чем болью? Что, к примеру, ты испытывал чаще?
Он посмотрел на нее долгим взглядом.
— Дельное замечание. Только этот закон придумал не я.
— Кто же?
— Мой народ верит, что это сделали божественные звезды. А у химер каждое племя имеет свою версию.
— Так… а откуда берется боль? — тревожно спросила Кэроу. — Это собственная боль Бримстоуна?
— Нет, Кэроу. Это не его боль. — Отвечая, Акива отчетливо произнес каждое слово, и следующий вопрос повис в воздухе: если это не его боль, тогда чья?
Ей стало дурно. Перед глазами возникла картина: лежащие на столах тела. Нет! Это, должно быть, нечто совсем другое. Она знала Бримстоуна, разве нет? Да, она могла не знать о нем всего. Но ведь она доверяла именно ему, а не этому ангелу.
Сглотнув застрявший в горле ком, она прошептала:
— Я тебе не верю.
— Кэроу, что за поручения ты выполняла для него? — мягко спросил он.
Кэроу собралась было ответить, но не успела: подступила медленная волна понимания. Зубы — одна из самых главных тайн в ее жизни. Трупы, щипцы, смерть. Русские девочки с окровавленными ртами. Она всегда считала, что Бримстоун закупал контрабандный товар для какого-то крайне важного дела, и боль — лишь печальное и отвратительное следствие. А что, если все это затевалось исключительно для того, чтобы причинить кому-то боль? Что, если таким путем Бримстоун платил за свое могущество, за желания, за все?
— Нет, — сказала она и тряхнула головой, однако уверенность ее пошатнулась.
Немного погодя, когда она снова шагнула с купола собора в воздух, полет больше не доставлял удовольствия. «Чьей болью, — думала она, — за это заплачено?»
От замка по длинной извилистой Нерудовой улице они пришли в чайную. Акива продолжил рассказ о своем мире. Империя и цивилизация, восстания и кровавые битвы, оставленные и завоеванные города, сожженные земли, разрушенные стены, осажденные крепости, в которых первыми умирали от голода дети, хотя родители отдавали им всю еду.
Он рассказывал о массовых убийствах и терроре в стране угасающей красоты. О том, как древние леса пускали на корабли и осадные орудия. Или сжигали, чтобы из них нельзя было построить ни то, ни другое.
Об огромных разграбленных города, братских могилах, предательствах.
О постоянно прибывающих армиях чудовищ — неистощимых, несокрушимых.
Были и другие события — эпические и грозные, — он не говорил о них, а лишь слегка касался, словно боясь потревожить рану, причинить боль.
Кэроу слушала с широко раскрытыми глазами, ужасаясь зверствам и жалея, что за семнадцать лет Бримстоун так и не счел нужным рассказать ей о том, что происходит «кое-где».
— Как называется твой мир? — неожиданно спросила она.
— Эрец, — ответил Акива, и брови Кэроу поползли вверх.
— На иврите это значит «земля», — сказала она. — Почему наши миры называются одинаково?
— Раньше маги считали, что миры наслаиваются друг на друга, как горные породы. Или как годичные кольца у деревьев.
— Да? — Кэроу вскинула бровь. — Что за маги?
— Серафимские колдуны.
— Ты сказал «раньше». Что они думают сейчас?
— Ничего. Химеры их истребили.
— О.
Кэроу сжала губы. Что тут скажешь? Она задумалась о мирах.
— Может, мы просто позаимствовали у вас слово «Эрец», когда придумывали религии с оглядкой на вас? — Как раз это Бримстоун и называл «лоскутным одеялом из сказок, которое люди составляли из обрывочных знаний». — Красота — добро, рога и чешуя — зло. Все просто.
— И в данном случае, правильно.
Официантка за стойкой таращила на них глаза. Кэроу хотела ее спросить, что не так, но не стала.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 66
Похожие книги на "Дочь дыма и костей", Тейлор Лэйни
Тейлор Лэйни читать все книги автора по порядку
Тейлор Лэйни - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.