Ловушка для графа, или три правила острова Скай (СИ) - Бергер Евгения Александровна
Глупая, глупая Хартли…
— У вас нежные руки, — произнес вдруг мужчина, и Эмилия, повинуясь инстинкту, едва не выронила бинтуемую ладонь.
— Я… хм… спасибо, сэр, — выдавила она через силу. Закрепила концы и почти отскочила от графа.
Дерби странно смотрел на нее. Чуточку исподлобья… «Он ведь не догадался?!» запаниковала она.
И сглотнула, зачастив, чтобы скрасить повисшее напряжение:
— Сэр, и все-таки, возвращаясь к этому взрыву… Не лучше ли как-то во всем разобраться? Ваши слова о злонамеренности случившегося, наводят на определенные мысли. У вас есть враги?
— А у вас разве нет? — отрикошетил вопросом.
— Надеюсь, что нет, — сказала мисс Хартли без особой уверенности. Мисс Джонстон, вполне могло оказаться, терпеть ее не могла… Она подчас ТАК смотрела. Аж мурашки по коже!
— Значит, вам повезло больше, чем мне.
И Эмилия поинтересовалась:
— Вы подозреваете кого-то… конкретного?
Граф Дерби при этих словах молча поднялся, подошел к столику, на котором покоилась его трубка, и потянул ее в рот. Тут же, словно опомнившись, просто стиснул вещицу в руках…
— Я знаю, что Бартон и мистер Маккинни к этому не причастны, — произнес он. — В них я уверен. Вас с мисс Хортон в момент взрыва не было в доме, но… Кто знает, вдруг подмена случилась еще прошлой ночью.
Он подозревает ее?! Мисс Хартли стало смешно. Глубоко в душе… Лицо ее оставалось серьезным, когда она говорила:
— Не забывайте, нам строго-настрого запретили входить в вашу лабораторию. Так гласит правило.
— … которое несложно нарушить.
Они с графом замерли, глядя друг другу в глаза. И, как показалось мисс Хартли, вздрогнули одновременно, когда по дому пронесся отчаянный крик…
Кажется, это вопила Ортензия Лукас. Кто бы подумал, что пожилая матрона способна издавать нечто столь громогласное…
И граф с секретарем, не сговариваясь, кинулись к двери и в коридор.
У лестницы они встретились с преображенной мисс Хортон: новое платье и идеально уложенная прическа пошли на пользу ее внешнему виду.
— Кто кричал? — спросила она. И тише: — В этом доме невозможно расслабиться.
— Крик шел с первого этажа, — вместо графа отозвался секретарь. — Я бы даже сказал, с половины для слуг.
Они поспешно спустились, где столкнулись с мисс Джонстон и Холланд, вошедших в дом из сада. Лица у них были испуганные…
— Это кричала миссис Лукас, — просветила всех первая девушка. — Она сказала, что сходит на кухню за морсом. Ей якобы нужно ноги размять!
Эдвард Дерби без единого слова направился на служебную половину и стремительно зашагал по коридору. Стенания и причитания миссис Лукас стали громче и служили маячком для него… В конце концов, в дверях кухни они различили поникшую спину Бартона и бьющуюся в истерике компаньонку.
Граф Дерби заставил их расступиться — и все увидели тело.
Робб Маккинни лежал на полу с торчащим из сердца кинжалом.
Девушки охнули одновременно, и Спенсер оказался всех громче. Он беседовал с Роббом не далее часа назад и планировал этот разговор завершить, выяснив тайну хозяину дома. И вот повар мертв…
— Боже мой, сделайте что-нибудь! — причитала без паузы миссис Лукас. — Неужели нельзя что-нибудь сделать?! Помогите ему, умоляю. — При этом она цеплялась то за одну, то за другую свою подопечную, то и вовсе взывала к дворецкому, впервые утратившему маску напускного спокойствия: его лицо странно сморщилось, посерело. И вообще он выглядел хуже лежавшего на полу мертвеца, над которым склонился граф Дерби…
— Вряд ли здесь можно что-нибудь сделать, мадам, — констатировал он. — Кинжал пронзил самое сердце. — И граф окинул присутствующих тяжелым взглядом.
— Но этого просто не может быть, — продолжала причитать миссис Лукас. — В добропорядочных домах, в которых я служила до этого, никто не позволял себе вольности, умирать ни с того, ни с сего. Особенно… столь возмутительным образом! Неужели нельзя что-нибудь сделать? — снова спросила она.
— Например? — не сдержался граф от язвительности. — Воскресить бедолагу? Я — не господь Бог, миссис Лукас и творить чудес не умею. — И добавил, пройдясь взглядом по каждому: — Но что я действительно могу сделать, так это найти виновного в его смерти. Бартон, — обратился он к старику, — расскажите, что именно здесь случилось.
Дворецкий, взяв себя в руки, но сбивчиво произнес:
— Я, сэр, не знаю. Я был у себя, когда услыхал этот крик… Здесь, внизу, он был особенно слышен. Казалось, убивают кого-то… Ох, простите, сэр, не следовало мне так говорить, — охнул дворецкий.
— Мы тебя поняли, Бартон. Что было дальше?
— А дальше я вышел из комнаты… и увидел компаньонку мисс, кричавшей на этом пороге. У нее случилась истерика, я так понимаю! Она едва ни придушила меня, требуя, чтобы я что-нибудь сделал… Только что бы я мог?
Граф кивнул, поглядев теперь на миссис Лукас.
— Можете рассказать, что здесь случилось, мадам? — спросил он, и глаза женщины распахнулись.
— Сэр, вы ведь не думаете?.. — пролепетала она. — Вы ведь не думаете, что я… добропорядочная во всех отношениях женщина…
Граф Дерби поспешил ее успокоить:
— Миссис Лукас, никто вас ни в чем не обвиняет. Я только хотел бы узнать, что именно вы увидели, явившись на кухню!
Несколько успокоенная, утерев платком красный нос, та продолжила:
— Ничего особенного я и не видела, сэр. Решила размяться, пройдясь за морсом для девочек… Вы уж простите меня, — глянула она на дворецкого, — но мистер Бартон, коли отправить его за напитком, явится через час или два. Он едва шаркает… И если хотите знать мое мнение, вам давно бы не помешало нанять кого-то порасторопнее. Полагаю, наличие леди Дерби исправит подобное упущение, — она стрельнула глазами на своих девочек. И заметив, должно быть, выражение лица собеседника — он, казалось, и сам был готов кого-нибудь придушить за болтливость, — вернулась непосредственно к повествованию: — Так вот, я поспешила на кухню, ничего такого не подозревая, — боязливый взгляд в сторону тела, — распахнула дверь и… Остальное вы знаете, сэр: я закричала. — И закончила той же присказкой, словно лишь в ней черпала силы: — Неужели совсем ничего нельзя сделать?
Взгляд графа был более, чем красноречив: «У миссис Лукас с головой не в порядке. Спенсер, позаботьтесь о ней!»
Спенсер, правда, и сам выглядел совершенно несчастным, испуганным и растерянным одновременно.
А вот мисс Хортон, по всей видимости, уже оправилась от удара:
— Я думаю, этого человека убил поваренок, — сказала она. — Я как-то видела этого маленького прохвоста в саду, он гонялся за белками с палкой. Мало ли что ему взбрело в голову в этот раз! Вдруг он решил опробовать нож… на бедном поваре.
Граф будто бы в раздражении лишь головой дернул.
— Тэд безобиднее той же белки, — произнес он. — Давайте не будем устраивать самосуд. — И явно приняв непростое решение: — Я полагаю, нужно вызвать на остров полицию. Пусть они во всем разберутся!
— Полицию?! — ахнула Эмма Джонстон. — Но это скандал. О нас распустят грязные слухи. Мы станем притчею во языцех. Вы ни в коем случае не должны этого делать!
Граф молча посмотрел на нее и сказал:
— У нас труп в кухне, мисс Джонстон. Что прикажете с этим делать?
— Спрятать, — выпалила она. — Закопать в вашем саду. В конце концов, это будет не первое исчезновение в Линдфорд-холле! Мы знаем, какие слухи ходят о нем.
29 глава
Как же граф на нее посмотрел, когда мисс Джонстон это сказала: «В конце концов, это будет не первое исчезновение в Линдфорд-холле! Мы знаем, какие слухи ходят о нем». Казалось, взглядом испепелит!
И та дрогнула…
— Я собираюсь уехать, не хочу оставаться здесь дольше. Телеграфируйте лорду Джонстону, чтобы меня встретили в Килехе — я иду собирать вещи.
Перед лицом мертвого человека, заколотого на собственной кухне, перспектива сделаться леди Дерби перестала казаться такой уж желанной.
Похожие книги на "Ловушка для графа, или три правила острова Скай (СИ)", Бергер Евгения Александровна
Бергер Евгения Александровна читать все книги автора по порядку
Бергер Евгения Александровна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.