Заноза для графа (СИ) - Ерш Ника
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 79
— Найдется, — кивнул он как ни в чем не бывало. — У меня есть племянник. Замечательный молодой человек тридцати шести лет отроду. Порядочный, добрый и ответственный.
— А внешность у него как? — Джейд очень старалась не расхохотаться в лицо главному лекарю, но выходило с трудом.
— Внешность в мужчинах — далеко не главное, — парировал мистер Сандерс.
— Значит, не очень, — усмехнулась Джейд. — Что еще не так? Признавайтесь.
— В нем нет недостатков! — патетично заявил главный лекарь.
— Поэтому никто не позарился на него до тридцати шести лет?
— Мисс Дэвис, вы забываетесь!
— Ох, простите, мистер Сандерс, сама не знаю, с чего мне пришло в голову обсуждать вашего племянника. Дайте-ка подумать. Вспомнила! Это ведь вы начали.
— Ради блага! — грозно вперив в нее злой взгляд, напомнил главный лекарь.
— Какая трогательная забота! — восхитилась Джейд, прижимая к груди шляпку. — Никак не могу подобрать слов благодарности! Крутится что-то на языке, да боюсь, вы не оцените...
— Я гожусь вам в отцы, мисс Дэвис! — грозно заметил главный лекарь. — И кое-что понимаю в этой жизни. Так что прекратите паясничать и прислушайтесь к моим словам. Вы ведь умная девушка, а мой племянник хоть и не граф, но и обманывать ожиданий не станет!
Джейд посмотрела на мистера Сандерса, на вставшую рядом с ним Марту и внезапно перестала злиться. Напротив, прежний азарт, захлестнувший ее с головой во время обеда с графом Баррингтоном, проявился с удвоенной силой. Ей захотелось шалить...
— Хорошо, я подумаю о ваших словах, — внезапно заявила она. — И смею вас заверить, что не собираюсь поддаваться очарованию его сиятельства. Хоть он и признался мне в чувствах.
— Признался?! — ахнула Марта, хлопнув себя ладонями по бокам. — Прямо вот так?!
— Словами, да, — гордо кивнула Джейд. — Сказал, что жить без меня не может, и что с первого взгляда я его поразила в самый важный орган!
— Так и сказал?! — у Марты едва глаза на лоб не лезли.
— Ну, он выражался красивее, — самозабвенно лгала Джейд. Вспоминая высокомерное лицо Грегори Баррингтона, она в красках представляла, как бы он выглядел, будь по-настоящему влюблен. — Он назвал меня своей путеводной звездой, умолял сказать, что у него есть шанс на мою благосклонность, восторгался моими глазами, губами, носом...
— Носом? — почему-то удивился главный лекарь.
— А что, вам не нравится? — обиделась Джейд.
— Да нет, нормальный такой нос.
— Кому нормальный, а кому восхитительный! — брякнула Джейд, после чего решила их добить: — Граф грозился сделать меня своей женой!
— Женой! — Марта пошатнулась.
Мистер Сандерс схватил ее за локоть и, тряхнув, повернулся к Джейд. На его лице отражалось сомнение:
— Может, он пошутил?
— Думаете, граф способен на столь жестокие шутки? — притворно ужаснулась Джейд. — Значит, я глупая дурочка, поверившая ему?
— Совсем не глупая, — покачала головой Марта. — Может, только немножко.
— Дело ведь не в вас! — вклинился мистер Сандерс. — А в нем. Люди его положения не хозяева себе. Они не могут так просто жениться, вы ведь знаете это не хуже моего!
— Грег тоже так сказал, что он больше не хозяин своему сердцу. Сказал, теперь я его владелица, — кивнула Джейд. — Что? Он сам просил его так называть.
— Значит, он все же вскружил вам голову! — сделал свои выводы главный лекарь.
— Вы неправы. Я сказала ему, что серьезно отношусь к своей работе и не собираюсь заводить глупых интрижек на стороне, — гордо проговорила Джейд. — Ведь если нет предложения руки, то о чем вообще можно говорить.
— Вот это вы молодец! — обрадовался мистер Сандерс! — Это очень правильно!
— А он что? — прошептала более впечатлительная Марта.
— Сказал, что не в его правилах сдаваться. Что жить без меня не может, — Джейд устало вздохнула. — Как верно заметил мистер Сандерс, влюбленные люди могут вести себя очень странно. И это касается не только девушек.
— Вот уж правда, — пораженно вздохнула Марта.
— Надо же, — продолжал качать головой главный лекарь, — ситуация. Еще не хватало, чтобы о таком узнала вдовствующая графиня! Нет, вам определенно нужно алиби.
— Какое алиби? — не поняла Джейд.
— От леди Марджери Баррингтон. И мой племянник, Эвирос, идеально подходит на роль вашего щита. Пожалуй, нам и правда стоит поспешить с вашим знакомством.
— А может, не надо? — растерялась Джейд.
— Оставьте это мне, — ухмыльнулся главный лекарь, — я все устрою.
Джейд, уже решившая наконец уйти к себе, внезапно передумала. Заметив отрешенность во взгляде мистера Сандерса и вспомнив о мыслях, посетивших ее с утра, она подалась вперед и, добавив грусти в голос, попросила:
— Мы все о личном, но ведь есть еще и работа. Я очень ответственно к ней подхожу, и знаете ли... переживаю о своей первой пациентке. О миссис Алише Дэквуд. Мне хотелось бы встретиться с ней и убедиться, что у бедняжки все хорошо.
— Что? — главный лекарь не сразу понял, чего от него хотят.
— Алиша Дэквуд, — повторила Джейд. — женщина, приехавшая после аварии у кладбища. Я волнуюсь за нее.
— У нее все хорошо, — задумчиво ответил мистер Сандерс. — Она дома, под присмотром супруга.
— И все же, могли бы вы дать мне ее адрес? У меня выходной и именно сегодня есть время для того, чтобы повидать ее...
— Адрес? Вы отправитесь к ней на дом?
— Хотелось бы.
— Не думаю, что это уместно.
— Прошу вас, — Джейд сделала жалобное лицо. — Я не буду слишком ее беспокоить, просто осведомлюсь о самочувствии, и с моей души упадет тяжелый камень сомнений.
— Молодежь! — закатил глаза главный лекарь. — Хорошо. Пройдемте в мой кабинет, я найду карту пациентки.
Мистер Сандерс первым направился к двери, а Джейд замешкалась, успев передать все еще шокированной Марте записку для Каспиана Вудса. Попросив отправить зачарованное послание вместе с кем-то из сменяющихся стражников, она подмигнула растерянной женщине, после чего последовала за главным лекарем.
И все бы ничего, но, стоило ей посмотреть в сторону больничного крыла, как улыбка слетела с губ.
Там стояли трое стражников. Все с выражениями лиц, подобными Марте. Несомненно, они слышали рассказ Джейд о том, как безумно влюблен в нее граф Баррингтон. Каждое придуманное ею слово...
Проходя мимо них, она чувствовала на себе пораженные до глубины души взгляды и внутренне цепенела, понимая, что очень скоро весь Рагос будет гудеть, пересказывая друг другу разные версии сказанного сегодня. Ведь если есть в этом мире бОльшие сплетники, чем женщины, то это мужчины.
Миссис Алиша Дэквуд проживала в трех кварталах от больницы. Возница без труда нашел указанный адрес и остановился неподалеку от изгороди, заросшей вьюнком. Попросив его подождать десять минут, Джейд решительно толкнула от себя кованую калитку.
Дворик у дома миссис Дэквуд выглядел очень опрятным, даже уютным. По обе стороны от тропинки, выложенной желтым плоским камнем, раскинулись шикарные кусты с пышными белыми розами, а чуть дальше, среди фруктовых деревьев, виднелась милая беседка. В такой, должно быть, невероятно приятно проводить вечера в кругу близких...
— Кто здесь?! — неожиданно раздалось сбоку дома.
Джейд резко обернулась и собралась откликнуться, когда женский крик, полный страха, повторился:
— Не-е-ет! Помогите! Помогите!!! Войс!!!
Прежде чем Джейд поняла, как реагировать дальше, стукнула входная дверь. На пороге дома появился высокий, слегка сутулый мужчина в длинном халате и с полотенцем в руках. Уставившись на нежданную гостью, он нахмурился и двинулся к лестнице.
Джейд, сделав шаг назад, покачала головой и ткнула пальцем в сторону, откуда слышался крик. В ту же секунду из-за угла дома выбежала растрепанная женщина. Ее рот был широко открыт, но с губ не сорвалось ни звука. С плеч плавно слетел теплый платок. Красиво развеваясь, он осел на. морду здоровенного страшного зверя, показавшегося следом.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 79
Похожие книги на "Заноза для графа (СИ)", Ерш Ника
Ерш Ника читать все книги автора по порядку
Ерш Ника - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.