Гордость и булочки, или Путь к сердцу кухарки (СИ) - Лили Вейла
— В самом деле? — вздёрнул бровь Ветинари.
— Я говорю именно о близких отношениях, сэр. О таких, когда видишь человека каждый день.
Ветинари долго молчал, оценивающе глядя на Моркоу.
— Мисс Гленда сказала, — наконец произнёс он нехотя, — что если что-то между нами пойдёт не так, ей некуда бежать из Анк-Морпорка, поэтому лучше ей держаться от меня подальше.
— Понимаю, — задумчиво ответил Моркоу. — И предложения — я имею в виду предложения — вы так и не сделали?
— Вы, насколько мне известно, тоже не спешите заключать законный брак с капитаном Ангвой, — огрызнулся патриций.
— Это был её выбор сэр, что касается меня, я предложил это сразу. А мисс Гленда… Боюсь, у неё есть негативный опыт, сэр. За шесть лет ни один священник так и не решился узаконить её отношения с мистером Наттом.
— О, боги, ты прав. Значит, тем более…
— Нет, сэр, как раз наоборот. Если вы сделаете предложение прямо сейчас, это будет выглядеть… Как уступка. Будто она у вас это предложение выторговала. Насколько я знаю мисс Гленду, это заденет её гордость.
— И что ты предлагаешь? — патриций уже не выглядел бесстрастным.
— А почему она вообще решила, что что-то может пойти не так?
Ветинари задумался.
— Понятия не имею, — наконец признался он. — Но, возможно, ей не понравилось, что я попросил её не выходить из моего кабинета так, что это могло бы её скомпрометировать. Я всего лишь хотел уберечь её от сплетен.
— Готов спорить, с её точки зрения это выглядело так, будто вы её стыдитесь.
— Вот оно что…Тогда достаточно будет объяснить…
— Нет, сэр, боюсь, так просто это не получится. Если она приняла Решение, то быстро она от него не отступится. Тут нужен более деликатный подход.
— Не верю, что говорю это, но — прошу, капитан, ты хотел дать мне совет, так дай его.
— Попробуйте доказать ей, что бежать не придётся. И что вы вовсе не стыдились и не стыдитесь показать своё отношение к ней. Если она в это поверит, возможно, она и ваше предложение оценит не как уступку, а как искреннее желание.
Патриций усмехнулся.
— Что ж, по крайней мере, это похоже на рабочий план.
— Рад, что был полезен вам, сэр, — Моркоу облегчённо улыбнулся и поднялся. — Хотя вы, конечно, обошлись бы и без моих советов.
— Вот как?
— Думаю, — Моркоу прищурился, глядя в окно, — я даже не заходил сегодня к вам.
— В самом деле?
— Да, сэр. Полагаю я просто сразу от Леонарда отправился в Псевдополис-Ярд.
— Удивительно, капитан, твоя способность двигаться по улицам Анк-Морпорка и разговаривать со мной поражает воображение.
— О, но я совсем не разговариваю с вами, сэр, ведь никакого разговора не было, — он отдал честь и направился к выходу. Уже у двери он развернулся и успел краем глаза заметить, что Ветинари улыбается — облегчённо и расслабленно. Пожалуй, такого Моркоу тоже прежде не видел.
— Да, сэр, — сказал он как ни в чём не бывало, — поскольку меня здесь не было, я никак не мог задержать тех музыкантов, правда? А вашим стражникам не дозволяется задерживать людей за пределами дворца.
— Когда ты будешь… Хм, не проходить мимо этих музыкантов, можешь не говорить им, что они могут продолжать играть.
— Непременно, сэр. Хорошего дня, сэр.
Моркоу вышел.
***
В жизни Джонни Коллинза бывали дни и получше. Похуже тоже бывали — когда их с группой вышибли из того паршивого паба в Ист-Энде, как его? Не вспомнить. Но более странного дня не было точно.
Разлепив глаза и обнаружив, что рядом храпит Вилли-Труба (с музыкой прозвище было не связано, играл он на гитаре), Джонни решил, что они за каким-то чёртом припёрлись в Эдинбург — ни на что другое выступавшая из предрассветного тумана архитектура не походила. Пытаясь прийти в себя, он принялся механически наигрывать на гитаре “Yesterday”, и тут начались новые странности — сперва кто-то сверху с очень странным даже для шотландцев акцентом потребовал, чтобы их арестовали, а потом какие-то парни в исторических костюмах, впрочем, со вполне натурально выглядящими алебардами, их окружили. Джонни пытался одновременно растолкать своих парней и растолковать стражникам, что они тут ничего такого не хотели, и вспомнить, чёрт его дери, как они оказались в этой дыре. Может, это какая-нибудь Швейцария?
К тому моменту, как из дверей мрачного помпезного здания, у которого они оказались, вышел рыжий детина под два метра ростом и тоже в идиотском историческом наряде (правда, этому он хотя бы шёл), группа “Знатьё” уже пробудилась в полном составе. И все трое вопрошающе смотрели на Джонни — будто он, провалиться ему на месте, знал больше ихнего!
— Можете отпустить этих людей, — заявил приблизившийся к их группе детина. Стражники так же молча, как до этого охраняли их, отдали честь и вернулись на свой пост у ворот. — Сыграйте что-нибудь красивое, — потребовал детина и бросил им старомодный, но довольно увесистый кошелёк. — Только не грустное. Про любовь к прекрасной девушке. Чтоб появилась уверенность, что в итоге всё будет хорошо.
Джонни кивнул — заказ проще некуда, такие песенки очень любили на разных мероприятиях, где помимо денег можно было получить хорошую жратву и выпивку, так что навык был отработан до автоматизма.
— Понятно, мистер. Поехали, парни, — сказал он, беря первые несколько аккордов. Неважно, как называется это грёбаное местечко, важно — отработать оплаченный заказ и не вступать в пререкания с людьми в тяжёлых доспехах и внушительными мечами у бедра.
— Вот и славно, — улыбнулся детина. — Как тебя зовут?
— Джонни Коллинз, сэр, мы — группа “Знатьё”, — быстро ответил Джонни. Меч собеседника никак не шёл у него из головы. Он выглядел как угодно, но точно не как реконструкция.
— Я — капитан Моркоу из городской Стражи, — продолжал детина. — Я вас раньше тут не видел, так что — добро пожаловать в Анк-Морпорк! Надеюсь, у вас нет неоправданной тяги нарушать закон?
— Никак нет, сэр, мы просто музыканты! — быстро ответил Джонни, едва не выронив гитару из рук.
— Вот и чудно, — снова улыбнулся капитан-овощ, — ну, играйте.
И они заиграли — с таким чувством и душой, с какими не играли никогда прежде. Душа при этом сильно давила на мочевой пузырь, ускользая в пятки, но группа старалась не обращать на это внимания. Почему-то им очень не хотелось расстраивать капитана Моркоу.
По улицам Анк-Морпорка полилась незнакомая Плоскому миру мелодия.
__________
Песня "Have You Ever Really Loved A Woman?", Bryan Adams. Клип не имеет отношения к тексту, важна сама песня и её смысл.
https://www.youtube.com/watch?v=hq2KgzKETBw
Если ссылка не открывается, загляните ко мне на ВК — группа "55 Гудвин — книги и не только" https://vk.com/fiftyfifthclub.
__________
***
Хэвлок, лорд Ветинари, стоял у окна. Ничего удивительного в этом факте не было — он часто стоял у этого окна. Но очень редко окно бывало открытым. И определённо никогда прежде он не стоял у открытого окна, наслаждаясь свежим морским (и откуда он взялся в Анк-Морпорке?) ветром и — тем более! — музыкой. Музыкой, которую играли, а не той, что можно было прочитать с листа.
Ветер забирался ему в волосы, и это напоминало, как совсем недавно на этом же самом месте в них зарывались ладони Гленды. А снизу доносились проникновенные слова о том, как это — по-настоящему любить женщину. И после обнадёживающего, пусть и совершенно неуместного разговора с капитаном Моркоу, у Ветинари появилось ощущение, что всё это ещё возможно, и ничего не потеряно.
Когда Гленда ушла, он внезапно для себя испытал такую боль, что толком не мог ни о чём думать. И представить не мог, как справиться с потерей — никогда ещё чей-либо отказ не задевал его так глубоко. Слова Гленды… Они ранили. Впрочем, теперь, благодаря Моркоу, понятно, почему. Она, очевидно, тоже чувствовала себя раненой. Он бы, вероятно, и сам до этого додумался, останься при нём способность ясно мыслить. Увы, при воспоминании о Гленде — особенно, воспоминании о том, какой она было этой ночью, — способность мыслить не то чтобы ясно, но хотя бы связно его покидала.
Похожие книги на "Тайна генерала, или заколдованный цветок", Дари Адриана
Дари Адриана читать все книги автора по порядку
Дари Адриана - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.