Лицензия на вой (ЛП) - Харпер Хелен
Даже без этого хаоса Деверо не знал бы, где он находится и куда направляется. Он не поднимал головы и шёл по следу других оборотней. И так получилось, что он почти достиг вершины Пантеона, прежде чем сам осознал это. Он резко остановился и заморгал сквозь клубы тёмного дыма, которые поднимались из разных мест. Иисусе.
Они подошли к Пантеону с восточной стороны. Казалось, что по меньшей мере половина массивного сооружения была уничтожена одним ударом. Куполообразный потолок полностью обвалился, и повсюду виднелись небольшие очаги пожара, возникшие бог знает от чего. Деверо никогда не служил в армии, но, на его взгляд, это место определённо напоминало зону боевых действий. Он с трудом сглотнул и почувствовал, как Скарлетт потянула его за левое ухо, показывая, что хочет, чтобы он тронулся с места. Он двинулся в указанном направлении, заметив знаменитый фасад Пантеона. Остались стоять только две колонны — и было сомнительно, что они простоят так ещё долго, судя по напряжённым, встревоженным выражениям лиц инженеров в касках, которые осторожно осматривали их и первую секцию здания, которая всё ещё возвышалась прямо за ними.
Одиночный резкий вой прорезал хаос. Волки Моретти уже кого-то нашли. Деверо выдохнул и огляделся, заметив невысокие фигуры оборотней, которые осторожно карабкались по тому, что осталось от некогда великолепного здания. Скарлетт соскользнула с его спины, и он посмотрел ей в глаза. Она кивнула, и они вместе направились к ближайшей груде обвалившегося камня.
Он ожидал, что дым и огонь будут мешать ему видеть, и знал, что продвижение вверх по разрушенному зданию будет медленным. Чего он не ожидал, так это того, насколько горячими окажутся зазубренные камни под его массивными лапами. Он зарычал, вынужденный быстро шевелить лапами и не оставаться на одном месте слишком долго. Это было легче сказать, чем сделать. Обломки сдвигались и стонали под его весом. Ему приходилось быть одновременно проворным и осторожным.
Несмотря на то, что на Скарлетт были сапоги до колен, которые совершенно не подходили для такого рода задач, она передвигалась быстро. Она отскочила от внезапной вспышки пламени, прежде чем нашла неповреждённый участок, по которому смогла пробежать. Затем она остановилась и посмотрела вниз со своего наблюдательного пункта, и её силуэт вырисовывался на фоне ужасного оранжевого зарева пожаров вокруг них.
Деверо развернулся, чтобы последовать её примеру, и тут воздух прорезал ещё один вой. Как только он подошёл к Скарлетт, она указала вниз.
— Там, внизу, есть свободное место, — сказала она ему. — Ты чувствуешь какой-нибудь запах?
Деверо повернул голову и уставился на зияющую чёрную дыру у их ног. Они находились по меньшей мере в десяти метрах над уровнем земли, и разглядеть что-либо внизу было невозможно. Он опустил морду к отверстию и вдохнул. Было невероятно трудно различать различные запахи, вызванные обрушением здания. Он сосредоточил всю свою энергию и внимание на том, чтобы не обращать внимания на окружающие его виды, звуки и запахи. Там. В этой тёмной пропасти разрушенного Пантеона было что-то такое, что пахло человеком, болью и ужасом. Деверо наклонил голову и прислушался. Это был стон. Он был уверен в этом.
Деверо тявкнул, указывая на Скарлетт, а затем, не задумываясь, прыгнул. Он прыгнул задолго до того, как посмотрел, вытянув передние лапы вперёд и готовясь к приземлению. Оно произошло раньше, чем ожидалось, и он повалился вперёд, ударившись обо что-то левым боком своего покрытого шерстью тела. Он коротко заскулил и снова выпрямился, когда позади него раздался ещё один глухой удар.
— Чёрт возьми, ты же должен был завыть и сообщить поисково-спасательным службам, что кто-то здесь есть. Ты не должен был бросаться в пространство, которое в любую секунду может обрушиться на тебя, — прошипела Скарлетт.
Деверо повернул голову и слегка подтолкнул её руку носом. Он не единственный, кто стоял здесь внизу. Скарлетт фыркнула, её раздражение было легко слышно теперь, когда звуки хаоса снаружи приглушились. Затем она пожала плечами, порылась в кармане и достала свой телефон, включив фонарик, чтобы лучше разглядеть окружающую обстановку.
Справа от них стояла каменная колонна. По всей её длине виднелись зловещие трещины, но она всё ещё стояла и, очевидно, была причиной того, что это небольшое пространство сохранилось, несмотря на разруху вокруг. Деверо провёл лапой по полу. Он покрылся толстым слоем сажи и пепла, но выглядел как мраморный.
— Должно быть, мы в части главного атриума, — предположила Скарлетт. — Большая его часть, похоже, обрушилась, когда рухнул куполообразный потолок, но эта секция, похоже, в порядке, — она указала направо. — Там есть просвет. Возможно, этого места будет достаточно, чтобы пролезть внутрь и продолжить расследование.
Деверо склонил голову в волчьем кивке и пригнулся, вдыхая горький воздух. Стоны, которые ненадолго прекратились, возобновились и, казалось, доносились с той стороны. Как и человеческий запах.
— Отойди с дороги, — приказала Скарлетт. — Я меньше тебя ростом. Тебе будет трудно пролезть в эту щель.
Глаза Деверо сузились. Он мог бы это сделать, если бы сделал глубокий вдох и втянул живот. Однако Скарлетт уже протиснулась мимо него и пробиралась вперёд.
— Чёрт, — услышал он её слова. Затем, более настойчиво: — Чёрт.
Он не стал тратить время впустую. Превратившись обратно в человека, чтобы проскользнуть за ней, Деверо присел и пригнулся. Когда он увидел, что она нашла, он мог повторить слова Скарлетт.
— Чёрт.
Там было два тела, оба маленьких мальчика. Ближайший мальчик казался почти невредимым, если не считать его тусклых, вытаращенных глаз. Единственным видимым повреждением была струйка запёкшейся крови на виске. Он был определённо мёртв, в отличие от своего товарища, который был весь в крови, а ноги его вывернулись под таким углом, что наверняка были сломаны. Этот мальчик ещё оставался в живых. Его дыхание было поверхностным, и если ему не окажут медицинскую помощь, он долго не продержится. Но прямо сейчас он висел на волоске.
— Наверное, мальчики из церковного хора, — пробормотала Скарлетт. — Всего лишь репетировали выступление ангельского хора к Рождеству, — она выругалась. — Мы должны вытащить его отсюда, не причинив ему ещё больших увечий.
Деверо уставился на юное, невинное лицо мальчика. За грязью, кровью и болью скрывался ребёнок, который не сделал ничего плохого. А рядом с ним лежал его мёртвый товарищ. Вероятно, его друг. Если бы Деверо действовал быстрее против Солентино, если бы он сделал другой выбор или поступил по-другому, то этого, возможно, не случилось бы. На один ужасный момент ему показалось, что это его вина. Это и была его вина. Чувство вины и ярость охватили его. Он оказался недостаточно хорош или силён, чтобы предотвратить это.
— Деверо? — позвала Скарлетт.
— Да, — его голос звучал так, словно доносился откуда-то издалека. — Я возьму его за голову и плечи. А ты возьми за ноги. Мы сможем протащить его в дыру, а потом я превращусь и позову на помощь, — он протянул руку и пригладил тёмные волосы мальчика. — Ты выживешь, малыш. Я обещаю тебе. Ты выживешь.
Глава 24
Рассвет, когда он наконец наступил, ощущался как оскорбление. Несмотря на холодную зимнюю погоду, солнце было твёрдо намерено освещать весь Рим. Однако вместо того, чтобы поднять настроение, контраст только усугубил ситуацию — и при дневном свете разрушения, причинённые взрывом в Пантеоне, были ещё более ужасающими.
Деверо сидел на краю тротуара, наблюдая за происходящим. Один из парамедиков достал для него специальное одеяло, которое помогло прикрыться и сохранить достоинство — каким бы оно ни было — учитывая, что его одежда снова оказалась уничтожена во время его внезапного превращения, и согреть его. Чего, конечно, не могло сделать одеяло, так это заставить его почувствовать себя лучше.
— Вот, — Скарлетт протянула ему фляжку. — Я стащила это у одного из журналистов, околачивавшихся у оцепления. Это хорошее.
Похожие книги на "Лицензия на вой (ЛП)", Харпер Хелен
Харпер Хелен читать все книги автора по порядку
Харпер Хелен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.