Бунтарка для властелина (СИ) - Витор Анна
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 78
Город с первого взгляда показался серым и неприветливым. На высоких стенах застыли фигуры стражников в кольчугах. А стоящие на воротах громилы со шрамами на каменных лицах напомнили разбойников. К счастью, придираться они не стали, только проводили хмурыми взглядами.
Каменные дома с черными, чуть поблескивающими на солнце, черепичными крышами выглядели начерченными под линейку. Кое-где картину вспарывали острые шпили. Линнойт готовился к празднику, и местами улицы уже были украшены. Вот только гирлянды из цветов и яркие ленты лишь подчеркивали общую мрачность.
На одной из мощеных улочек обнаружилась таверна. Коней решили оставить там, а сами направились к дому ювелира. Пришлось идти через главную площадь, которую наводнили торговцы. У Ирен зазвенело в ушах от разноголосых выкриков на талвийском.
— Цветы, берите цветы! Украсьте дом к празднику!
— Пряники! Еще теплые! С пылу, с жару! Смотрите, с лучами, как солнце!
— Налетай-покупай! Два берешь, один — в подарок!
Среди этой круговерти к Генри прицепилась уличная гадалка. Он попробовал молча пройти мимо. Она ухватила за плащ, продолжая быстро-быстро трещать на талвийском.
— Вон пошла, — холодно обрубил Генри.
Он рывком выдернул ткань у нее из пальцев, идя дальше. Пришлось поспешить следом, чтобы не потеряться в толпе. Айрон не выдержал:
— Обязательно на всех бросаться?
Толпа осталась позади, и они оказались на узенькой улочке. На вторых этажах умудрились обустроить крохотные балконы, которые почти срослись перилами.
— Зато у меня кошелек не вытащили, — фыркнул Генри.
— Что?! — Айрон остолбенел на месте.
Он поспешно проверил карманы брюк. Пусто.
— Это когда же успели? — поразилась Ирен.
Не оборачиваясь, Генри спокойно бросил:
— Еще возле палатки с оружием. Нечего глазеть было.
Айрон стушевался. Ирен вспомнила, как он и правда на секундочку задержался, глядя на талвийские ножи. Смертоносные, идеально наточенные, но при этом похожие по форме на обычную кухонную утварь.
— А сказать?! — запоздало возмутился Айрон.
— А я тебе не нянька, — коротко обернулся на него Генри.
Из-за угла вынырнули две девушки. Болтая между собой, они и не заметили никого. В итоге, одна из них на полном ходу врезалась в Генри. Корзинка выпала из рук. По мостовой разлетелись яркие желтые цветы.
— Ой, простите-простите, я нечаянно! — пискнув это на талвийском, девушка быстро начала все собирать.
«Наверно, служанка», — догадалась Ирен, глянув на разницу в нарядах.
На той, которая несла корзинку, было надето простенькое темно-коричневое платье. Оно почти сливалось по цвету с аккуратным пучком на затылке.
А вторая девушка казалась неуместно яркой на серой улочке. Золотистые, как липовый цвет, волосы спадали на плечи, укрытые зеленым плащом. По его краю змеилась тонкая вышивка. А из-под низу выглядывало платье, слишком пышное для обычной горожанки.
Девушка побогаче беззлобно укорила:
— Эмми, я же просила тебя быть осторожнее! Чуть не сбила господина с ног!
Она подняла взгляд на Генри, собираясь что-то сказать. С лица, и без того бледного, схлынули все краски. Большие медово-карие глаза широко распахнулись. Губы слабо шевельнулись, выдохнув:
— Генрих?
Глава 69
Повисло тяжелое молчание. Быстро подобрав оставшиеся цветы, служанка выпрямилась с корзинкой в руках. А Генри и незнакомка-блондинка продолжили стоять, сверля друг друга напряженными взглядами.
— Неожиданная встреча, — наконец выдавил он, снимая капюшон.
Только сейчас Ирен поняла, что девушка одернула служанку не на местном языке.
«Она — из Рении, как и мы», — мелькнуло в голове.
Кольнула ревность. И все-таки Ирен попыталась заговорить максимально ровно:
— Может, представишь нас?
— Конечно, — торопливо кивнул Генри, только сейчас опомнившись. — Знакомьтесь, это Линда. Та самая дочь Эрика Второго. Линда, это Ирен — моя жена — и…
Айрон не дал договорить. Едва услышав имя законной наследницы Рении, он опустился на одно колено. Голова склонилась в знак почтения, и светлые волосы немного упали на лицо.
— Айрон. Ваш покорный слуга, принцесса. Рения мечтает о Вашем возвращении, — в голосе прозвучала безграничная преданность.
Ирен взволнованно глянула на Генри. Он напряженно замер, посмотрев на Айрона сверху-вниз. Взгляд стал злым и презрительным, будто прямо под ногами пробежал жирный таракан. Губы чуть поджались, явно с трудом сдерживая колкость.
В светло-карих глазах Линды заплескался ужас. Она подлетела к Айрону. Изящная, явно не державшая ничего тяжелее веера, рука коснулась его плеча.
— Прошу, не нужно. Негоже так говорить при нынешнем короле, — тонкий голос немного задрожал.
— Не переживайте, Ваше Высочество. За Вас я приму любое наказание. Мне не привыкать, — вставая, Айрон бросил мрачный взгляд на Генри.
А тот сложил руки на груди, строго посмотрев на Линду. Рядом с ним она, низенькая и хрупкая, показалась фарфоровой куклой. Генри заговорил спокойно и учтиво, но в тоне прорезалась сталь:
— Что привело Вас в Линнойт, Линда? Король Урхо говорил, что отправил Вас на запад, к лечебным источникам.
— Я приехала навестить его и Хельми. За это время они стали мне, как семья, — губы изогнула легкая грустная улыбка. — Не могу не поздравить с таким светлым праздником. Мой отец всегда устраивал балы в день Солиса. Мне этого не хватает…
Линда приложила ладонь к груди. Взгляд скрылся за длинными ресницами.
— Урхо хорошо заботится о Вас, — с нажимом напомнил Генри. — Так что не стоит расстраивать его, разводя пустую тоску по дому. Уверен, здесь балы не хуже.
— Вы правы, конечно, правы, — мелко закивала Линда. — Что ж, мне пора. Нужно возвращаться в замок. Король Урхо с утра уехал на охоту, но уверена, будет рад увидеть Вас с женой.
Она проговорила это почти на одном дыхании. На последних словах взгляд метнулся к Ирен. Глаза выдали страх затравленного зверька.
— Передавайте ему мои поздравления, — скупо проронил Генри.
Кивнув, Линда быстро проскочила мимо. При этом она почти прижалась к стене дома, чтобы не зацепить и краешком пышного платья. Служанка поспешила следом.
Когда они скрылись в толпе на площади, Генри вздохнул:
— Приехали тайно, называется.
Он двинулся дальше по улице. Пойдя следом, Ирен мягко заговорила:
— Она скучает по дому. Может, дать ей шанс? Пригласить хоть на пару дней?
Генри приостановился, посмотрев в глаза. Он взял ее руку в свои ладони, и большой палец незаметно погладил чувствительную сторону запястья. По коже побежали мурашки.
— Ей нельзя возвращаться в Рению. Даже ненадолго, ты же сама понимаешь. Идиоты вроде него, — Генри кивнул на Айрона, — поднимутся за один день, чтобы посадить ее на трон. А ей всего восемнадцать. Она — просто ребенок.
«Я ведь из тех же самых «идиотов», — с горечью подумала Ирен, осторожно отнимая руку.
Айрон зло сжал пальцы в кулаки.
— Она — такая же светлая и чистая, как о ней и говорят! — выпалил он.
— Еще скажи, солнцедуша, посланная самим Солисом на грешную землю, — фыркнул Генри. — Может, влюбишься в нее и перестанешь лезть к чужим женам?
Айрон возмущенно на него посмотрел. Пока не созрел какой-нибудь гневный ответ, Ирен задумчиво обратилась к Генри:
— Она выглядела запуганной. Неужели думала, что ты убьешь ее прямо здесь? Чуть в обморок не упала, когда тебя увидела.
— У нее есть на то причины, — глухо сказал он, отводя взгляд.
«Неужели ты стыдишься чего-то?» — захотелось спросить, но Ирен отложила этот разговор на потом.
А пока они отправились к ювелиру. Нужный дом оказался недалеко. По-талвийски строгий и серый, он немного выделился изысканной ковкой: перила балкона и крыльца напомнили виноградные лозы. Поднявшись по ступенькам, Генри постучал в дверь.
Никто не ответил.
Нахмурившись, он тронул ручку. Дверь легко поддалась.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 78
Похожие книги на "Камаль. Его черная любовь", Асхадова Амина
Асхадова Амина читать все книги автора по порядку
Асхадова Амина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.