Зарождение мистического пламени (ЛП) - Бейли Кристин
Он вышел из трюма с темным пятном на щеке и лбу и посмотрел на светлеющее небо на востоке. В этот момент его притворство исчезло. В те моменты, когда он был настоящим и снимал маску, я могла видеть потенциал наших отношений.
Я сидела, прислонившись спиной к перилам, рядом с двигателями, и мои глаза все время закрывались. Вблизи топки было тепло, а у меня был очень длинный день. Дядя Альбрехт сделал ещё один глоток из своей фляжки с тоником и продолжал напевать себе под нос.
Дэвид поправил один из рычагов двигателя и сел рядом со мной.
— Рассвет уже на горизонте, — сказал он, положив руки на колени.
— Будем надеяться, — я откинула голову назад и закрыла глаза.
Возможно, я уснула, но только на мгновение.
***
Внезапно я проснулась как от толчка.
Небо стало намного светлее. Мне пришлось прикрыть глаза от яркого света. Подняв голову, я поняла, что прижимаюсь к боку Дэвида, а его рука легко обвилась вокруг моей спины и покоилась на моем бедре. Его голова упала на грудь, и он слегка похрапывал. Я чувствовала тепло его тела на своей щеке и чувствовала запах его дорогого одеколона, смешанный с дымом от окружающего меня огня.
Я оттолкнулась от него, пытаясь привести в порядок юбки и встать на ноги. По всей длине гондолы прокатился тревожный скребущий звук.
Облака, казалось, были очень высоко в небе.
О нет.
«Дядя Альбрехт».
Я бросилась к старику, сидевшему в кресле пилота на носу корабля. Как я дошла до него, он издал собственный громкий храп. На возвышающемся холме высились большие сосны. Мы направлялись прямо к ним.
— Дядя Альбрехт! — взвизгнула я.
Он резко проснулся и тут же схватился за руль, моргая.
— Was, was ist los?5
Я схватилась за навигационную машину, когда глаза дяди Альбрехта расширились. Произнеся весьма недвусмысленную фразу по-немецки, он яростно закрутил колёсики управления.
— Разожгите огонь! — закричал он.
Я побежала на корму, когда Дэвид начал шевелиться.
— Дэвид, меха!
Он вскочил на ноги как раз в тот момент, когда гондола накренилась, ударившись о верхушку одного из деревьев. Я дотянулась до рычага, прикреплённого к мехам слева, в то время как Дэвид крутил рычажки на двигателе, отводя весь пар и горячий воздух в шар.
Я изо всех сил надавила на рукоятку, но не смогла поднять её снова, пока Дэвид не нажал на неё с другой стороны. Два рычага соединились, и вместе мы закачали жизнь обратно в воздушный корабль.
— Держитесь крепче! — закричал дядя Альбрехт, поворачивая штурвал, и нос гондолы поднялся прямо к небу. Я вцепилась в мехи, когда ноги выскользнули из-под меня, и чуть не врезалась в поручни на корме гондолы. Снова поднявшись на ноги, я все ещё умудрялась работать мехами, хотя мои руки и грудь горели от напряжения.
Воздушный корабль поднялся, но этого было недостаточно.
Нос корабля врезался в верхушки деревьев. Верёвки лопнули, гондола сильно затряслась. Это движение сбило меня с ног, и я ударилась о задние перила. От силы удара у меня перехватило дыхание, я пошатнулась и начала переваливаться через край. Я ухватилась за поручень согнутой рукой и закрыла глаза, чувствуя, как мои ноги качаются в пустоте. Я крепко ухватилась за поручень другой рукой и вцепилась в него изо всех сил.
— Мег, держись! — Дэвид схватил меня за руку, потом вцепился за длинное пальто сзади.
— Нам нужно подняться ещё выше! — крикнул Альбрехт. Я брыкалась ногами, пытаясь найти опору, но все было бесполезно.
Корабль выровнялся достаточно, чтобы Дэвид смог вытащить меня обратно через поручень.
Мы вместе упали на палубу, но у меня не было времени стряхнуть с себя ужас. ещё одна гора быстро приближалась к нам.
— Назад к огню, — выдохнула я.
Мы заработали рычагами, отчаянно пытаясь удержать корабль в воздухе.
— Сильнее! — закричал Дэвид, когда корабль пронёсся вверх над склоном горы, вспугнув стадо лохматых коричневых коров.
Резкий предупреждающий свист прорезал воздух, и Дэвид оставил мехи и занялся датчиками.
Я подбежала к навигационной машине. Положив руки на карту, я заметила положение указателя.
— Мы улетели слишком далеко на север, — сказала я, глядя на оборванные верёвки. Гондола опасно покачивалась. — Лох-Несс находится к югу от нас. Мы должны развернуть корабль.
Дядя Альбрехт встал со своего места и повернул ещё одно колесо.
— Сколько топлива в трюме?
Я быстро пересекла палубу и спустилась в трюм. Я уставилась на открывшееся мне зрелище, словно желая каким-то образом наполнить трюм топливом. Мы всё истратили.
— Ничего не осталось, — крикнула я, поднимаясь по трапу обратно на палубу. С громким треском лопнула ещё одна верёвка, и гондола закачалась, а воздух наполнился звуком, похожим на раненый стон.
— Тогда мы поднимемся так высоко, как только сможем, и будем надеяться на лучшее, — сказал дядя Альбрехт, поднимая воздушный корабль выше.
Мы находились в сотнях футов над землёй. Надеяться на лучшее не казалось хорошим планом. Я присоединилась к Дэвиду у двигателей.
— Мы доберёмся вовремя, — сказал он, но выражение его лица было одновременно решительным и мрачным.
Мы вместе работали, чтобы вытащить как можно больше остаточного тепла из двигателей. Альбрехт сумел развернуть хромающий дирижабль, но мы забрались не очень далеко, и местность была в лучшем случае коварной.
Мы с Дэвидом работали мехами до тех пор, пока я не начала бояться, что мои руки оторвутся от плеч. Мы должны добраться, должны.
Воздушный корабль продолжал опускаться к скалистым холмам под нами. Я крепко сжала рукоятку и молилась, пока мы приближались к очередному горному хребту. Мы не доберёмся.
— Держись, — крикнул Дэвид, когда мы понеслись к скалистому пику. Дно гондолы пронеслось над вершиной хребта, но затем, к моему облегчению, появилась длинная полоса темной воды.
— Целься в озеро!
Мы пронеслись над крутыми горами и набрали скорость, приближаясь к развалинам замка. Альбрехт надел очки и сбросил пальто.
— Готовьтесь. Нам придётся плыть.
Я с трудом распахнула тяжёлое пальто и сбросила его. Я разорвала рукава своего платья. Потом вспомнила про нож и выхватила его из кармана.
Взяв острие ножа, я вонзила его себе в юбку и сделала широкий разрез. Я грубо освободила себя от одежды, пока не осталась с рваной юбкой, которая едва доходила моих колен. Однажды я чуть не утонула из-за своих юбок. Я больше не буду этого повторять. Когда я закончила срезать ткань, мои руки оказались голыми, и ничего, кроме трусиков и чулок, не закрывало нижнюю половину моих ног.
Дэвид схватил меня за руку.
— Когда мы подлетим достаточно близко к воде, ты прыгнешь. Если этот шар упадет на нас, мы умрем.
Я молча кивнула.
— Позаботься о своем дяде.
Дядя Альбрехт присоединился к нам у поручней.
— Не беспокойтесь обо мне. Вы молодые. Вы должны добраться до берега.
— Onkel, я…
Лопнули ещё две веревки, и гондола накренилась. Пока мы подлетали все ближе и ближе к воде, двигатели издавали пронзительный вой.
— Schnell!6 — закричал дядя Альбрехт, подталкивая нас обоих к перилам.
Дэвид схватил меня и поцеловал так внезапно, что я даже не поняла, что происходит, прежде чем он потянул меня вперёд, увлекая за собой через перила.
Я закричала, вытягиваясь в струнку. Тёмная вода устремилась мне навстречу, и я нырнула в ледяную глубину.
Глава 31
Я сильно ударилась о воду и прочувствовала удар глубоко в голове и груди, когда вода раздавила меня. Сила падения выбила воздух из моих лёгких, а мой нос горел от озёрной воды, которая ворвалась внутрь. Мои конечности болели и онемели, а в голове стучала глубокая пульсация. Она ныла с каждым ударом моего сердца.
Свет мерцал надо мной, и я потянулась к нему, изо всех сил пытаясь выбраться на поверхность. Я вырвалась и стала хватать ртом воздух, пытаясь дышать глубоко, но корсет сковывал мою грудь.
Похожие книги на "Зарождение мистического пламени (ЛП)", Бейли Кристин
Бейли Кристин читать все книги автора по порядку
Бейли Кристин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.