Против силы ветра (ЛП) - Альварес Виктория
— Вуду, — пробормотал Александр и взглянул на ошарашенного Оливера. — Вот только этого нам и не хватало. Это совершенно выходит за рамки нашей компетенции. Понятия не имею в чем состоят упомянутые Виолой ритуалы, но в одном я уверен: Мюриэль не могла освоить их самостоятельно. Должен был быть кто-то, обучавший ее.
— Дядя, мы даже не знаем, действительно ли такие ритуалы работают, — тряхнула головой Вероника. — Я тоже могу выдернуть тебе клок волос, привязать его к тряпичной кукле, воткнуть туда булавки и посмотреть, что будет. Неужели кто-то из вас подумает, что вы этом есть какой-то смысл?
— Может, ты и права, — признал профессор. — Может, это всего лишь очередная выходка Мюриэль, попытка напугать Виолу и ее подругу.
— «Тебе следует привыкать к жару огня», — тихо процитировал Оливер и Куиллсы посмотрели на него. — А если все, что делала Мюриэль было неспроста?
— На арене автор готических романов, — вздохнула Вероника. — Ты вообще о чем?
— О том, что каким-то образом она знала, что сестра погибнет в огне на плантации. Возможно, Мюриэль с самого начала хотела покончить с семьей, которая никогда ее не понимала и не принимала. Ей удалось похоронить родителей, Филиппа, Виолу…
— Виолу — нет, — напомнил Александр. — Кайманы покончили с Мюриэль раньше.
Становилось все жарче и Оливер подошел к окну и распахнул створки, чтобы гулявший по саду бриз проник в комнату, неся за собой неприятный запах стоячей воды. Было уже темно, тем не менее, можно было разглядеть темное пятно болота вдалеке, которое словно наползало на сад. Александр и Вероника продолжали что-то обсуждать, а Оливер не сводил взгляд с горизонта. Где-то там оборвалась жизнь Мюриэль, в пасти зверей, атаковавших ее во время одной из ночных прогулок по плантации. Но что же могло привести ее снова в Ванделёр уже после того, как она вышла замуж за капитана и уехала с ним в Новый Орлеан? Зачем она пошла на болото?
Пока не было смысла задаваться этими вопросами. Оливер побарабанил пальцами по подоконнику и собрался было отойти от окна, когда что-то привлекло его внимание. Свадебный банкет, должно быть, подходил к концу и гости, которые не хотели танцевать гуляли по саду. В конце одной из садовых дорожек Оливер разглядел леди Сильверстоун, которая сидела на берегу пруда, водя пальцами по воде.
— Конечно, существует вероятность того, что кто-то из жителей Ванделёра знаком со старинными ритуалами вуду, — продолжал говорить Александр. — Помню, что Гарланд рассказывал о каком-то типе, обвешанном амулетами, который однажды заходил к нему на постоялый двор. Если подобные традиции все еще живы в Луизиане…
— Что ты делаешь? — спросила Вероника, заметив, что ее друг, не говоря ни слова, отошел от окна и пошел к двери. — Куда ты идешь?
— Я только что вспомнил о важном деле, которым давно должен был заняться. Разбирайтесь тут без меня, возможно, вернусь нескоро.
— Ты уверен, что все в порядке? — удивился профессор. — Если хочешь, мы…
Но Оливер уже покинул номер и спускался по лестнице в фойе. Он понимал, что сейчас не лучший момент для решения подобных вопросов, но если не разобраться с тем странным недоразумением, в которое он оказался вовлечен, то он не сможет жить дальше в согласии с самим собой и еще меньше — заниматься тайнами других.
Глава 25
Спустившись на первый этаж, Оливер с удивлением обнаружил
атмосферу, более уместную для какого-нибудь приема в Букингемском дворце, чем для вечеринки в южном отеле. Повсюду были облаченные в смокинги кавалеры, ведущие под руку упакованных в шелка и драгоценности дам. Музыка, которую играл расположенный в большом зале оркестр, наводнила все помещения и скользила дальше в сады, где тут и там прогуливались парочки меж деревьями, увешанными фонариками. Оливер слишком торопился, чтобы обращать на все это внимание, но когда он почти уже достиг главного входа, случайно повернул голову в сторону ведущей в бальный зал арки и… замер от изумления.
Ему пришлось закрыть и снова открыть глаза, дабы убедиться, что увиденное не является плодом его воспаленного воображения. Облокотившись на арку, стоял Лайнел, нервно поигрывая сверкающими запонками. Он был выбрит впервые, с тех пор как Оливер его знал. Это и тщательно причесанные, волосок к волоску волосы сделали его почти неузнаваемым. Когда их взгляды пересеклись, Лайнел покраснел.
— Одно слово Куиллсам и я тебя прибью, — буркнул он, когда не верящий своим глазам Оливер медленно подошел к нему.
— Я и не думал им что-то рассказывать, — пообещал он. — Более того, уверен, что мне никто не поверит. Эй, а что это я чувствую? Пара капель одеколона Александра?
— Мне пришлось пробраться в его комнату, пока он был у тебя, — с недовольным видом ответил Лайнел. — Сам знаешь как это говорят: "
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
".
— Не надо передо мной оправдываться. Выглядишь ты чрезвычайно элегантно, хотя, по-моему, тебе недостает немного помады. Почему бы тебе не подняться в комнату мисс Стирлинг и не попросить у нее немного?
— Идея как раз в том и состоит, чтобы сегодня вечером ее помада закончила свой путь у меня во рту, так что нет необходимости меня подкалывать, — заявил Лайнел, пока Оливер пытался удержаться от смеха. — Утром я пригласил ее потанцевать со мной, и ты себе даже не представляешь скольких усилий мне стоило услышать согласие. Так что я собираюсь воспользоваться этой возможностью по полной.
— Вперед, Казанова. Покажи себя во всей красе, впрочем, на этот раз я совершенно спокоен насчет тебя. Мисс Стирлинг не из тех, кого так просто обольстить.
— Да и я не прост, — ответил Лайнел. — А теперь проваливай, пока она не пришла, иначе разрушишь всю мою стратегию. Завтра утром посмотрим кто над кем будет смеяться.
Покачав головой, Оливер продолжил свой путь и вышел из отеля в сад, в котором стало гораздо больше народу, чем когда он выглядывал в окно. Как можно незаметнее прошел он мимо обнимающейся на скамейке парочки, оставил позади группу курящих под деревом джентльменов, свернул на одну из боковых дорожек и вышел к пруду. К счастью, сюда еще не добрался ни один из гостей, и единственной, кто здесь был, это леди Сильверстоун, водившая украшенной аметистами рукой по воде. Она была настолько погружена в свои мысли, что не заметила появления Оливера, пока тот не встал совсем рядом с ней так, что его отражение появилось на водной глади. Женщина мгновенно обернулась.
— Надеюсь, я вас не испугал, — тихо произнес Оливер. — Я выглянул из окна своего номера, увидел вас здесь … и мне подумалось, что мы могли бы немного здесь побеседовать.
Леди Сильверстоун покраснела под слоем рисовой пудры, нанесенной на худощавое лицо, но кивнула.
— Я удивлен, что вы сейчас не с леди Лилиан. Я считал, что мало чем так гордятся матери, как бракосочетанием своих дочерей…
— Когда они выходят замуж по любви, то да, может это и так, — ответила леди Сильверстоун. — Но именно нежность, которую я испытываю к Лили, не дает мне быть сейчас рядом с ней и давать советы, которые она могла бы услышать только от меня. Разве я могу спокойно смотреть на то, как моя дорогая малышка совершает самую большую ошибку в св
оей жизни?
— Но ведь это вы выбрали для нее мужа. Точно также, как и для других своих дочерей, это вы решили, что они должны выйти замуж за бизнесменов…
— Решил их отец, не я, — поправила его женщина. — Как это происходит всегда и во всем.
Две задрапированные в шелка и шали пожилые дамы подошли к пруду и поприветствовали леди Сильверстоун, ответившую им легкой улыбкой. Когда они ушли, Оливер сел рядом с леди Сильверстоун, предварительно убедившись, что единственным свидетелем их разговора является каменная русалка, из которой вытекала струйка воды.
— Полагаю, — продолжила леди Сильверстоун, — я могла бы задать вам тот же вопрос. Почему вы покинули номер ради разговора со мной?
Похожие книги на "Против силы ветра (ЛП)", Альварес Виктория
Альварес Виктория читать все книги автора по порядку
Альварес Виктория - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.