Жена хозяина трущоб (СИ) - Семенова Лика
Я кивнул:
— Все хорошо, тетя, не беспокойся. Это всего лишь рука. Как ты сама?
Она грустно улыбнулась:
— Все хорошо, мой мальчик. Если в моем возрасте человек еще жив — это уже хорошо. — Гертруда снова наклонилась, поцеловала меня в лоб. Будто коснулась электрошокером. — Как же ты умудрился ввязаться во все это⁈ Ты такой безрассудный! Сальвар! Умоляю, скажи, что я что-то не поняла! Они называют эту девчонку твоей женой! Я сама слышала! Это надо немедленно прекратить, пока не пошли слухи. Ты же понимаешь, какой это удар по репутации. — Она выпрямилась, решительно кивнула: — Я это улажу, не беспокойся. К счастью, у меня есть авторитет, я сумею договориться.
Я даже усмехнулся, наблюдая, как она уже просчитывает в голове нужные ходы: с кем поговорить и кому заплатить. И где дать опровержение, если ситуация выйдет из-под контроля.
— Ничего этого не нужно, Гертруда.
Она настороженно посмотрела на меня:
— Ты уже успел распорядиться?
Я покачал головой:
— Эта девчонка, как ты выразилась, действительно, моя законная жена. И я не намерен ничего менять или опровергать.
Гертруда замерла, и мне на миг показалось, что понадобится тревожная кнопка. Я постоянно забывал, что тетя, на самом деле, пожилой больной человек. И какой бы стальной она не казалась — природу не обмануть. Сердце могло подвести в любой момент.
Она схватила меня за здоровую руку:
— Сальвар, о чем ты говоришь? Ты просто еще не пришел в себя. Ведь так?
Я освободился от ее прикосновения:
— Не так…
Она не выдержала, поднялась на ноги и несколько раз медленно прошлась от кровати к окну, монотонно стуча каблуками. Наконец, повернулась:
— Ты хочешь сказать, что, действительно, порвал с моей дорогой Алисией, которая для тебя идеальная партия, чтобы тайно жениться на этой потаскушке?
Я повысил голос:
— Тетя, не забывайся! Теперь ты говоришь о моей жене. Выбирай слова.
Она даже прикрыла рот кончиками пальцев:
— О жене? Опомнись, бедный мальчик мой! Ты сошел с ума! Ведь это девка из трущоб! Девка… которая ходила по рукам! Я все могу понять: ты — мужчина. Пусть. Пусть! У вас бывает отвратительный вкус, и с этим ничего не сделать. Мне ли не знать! Но всему же есть предел!
— Я тоже так думаю: всему есть предел. Поэтому прошу, Гертруда, остановись.
Она покачала головой:
— Этот брак положит конец твоей репутации. Разве ты это не понимаешь? Сальвар! — Она кинулась к пуфику, снова пыталась взять меня за руку. Наконец, вцепилась в бортик кровати. — Сынок, опомнись! Умоляю тебя, как мать. Подумай о себе. Эта женщина — просто дворняга. Ты не сможешь появиться с ней в приличном обществе. Это позор. Опомнись!
Она смотрела на меня, как на сумасшедшего.
— Дворняга? Позор? О чем ты, тетя? Ее зовут София-Аурелия Нотьер. И она чистокровная уроженка Полиса.
Я внимательно смотрел в ее лицо, стараясь уловить малейшее изменение при звуке этого имени. Взгляд Гертруды стал отсутствующим.
— Нотьер, ты сказал?
— Да. Нотьер. Тебе знакомо это имя?
Она медленно покачала головой, и я лишь в очередной раз поразился ее безупречной игре. Гертруда даже выдавила милую улыбку. Взгляд был ясным и ласковым.
— Нет, дорогой, откуда? Это имя не нашего круга, я не обязана его знать.
— Ты уверена?
Она, все же, поднялась на ноги, отвернулась к окну:
— Абсолютно. Я никогда не жаловалась а свою память.
Я даже не сомневался в ее ответе. Другого не ожидал. Иначе это была бы не Гертруда.
— Два дня назад на имя Софи пришел официальный пакет из нотариальной конторы.
Та лишь повернулась, повела бровями. Молчала. Безмятежно спокойная…
— Ты не спросишь, почему я говорю тебе об этом?
Она покачала головой:
— Мне не очень интересны дела твоей… жены, дорогой.
— Разумеется… Но дела твоего покойного мужа, все же, должны быть интересны.
Она уже все поняла, я не сомневался. Поняла при упоминании фамилии. К тому же, Софи была слишком похожа на свою яркую мать.
— Флориан признавал ее своей дочерью и даже включил в число наследников. И сделал это так, чтобы ее наследную часть невозможно было оспорить или изъять. Значит, чего-то опасался… Ты знала об этом?
Она сглотнула через силу, стиснув зубы:
— Нет.
Все же, железное самообладание подвело ее. Гертруда отошла к окну, долго смотрела на улицу, держась за стекло. Молчала. У меня был только один вопрос…
— Гертруда, скажи мне: ты имеешь отношение к тому пожару?
Она снова молчала. Висела такая аномальная тишина, что я слышал сбивчивый стук ее сердца. Ответ уже был не нужен. Я не подозревал, что она настолько жестока.
Вдруг она повернулась. И я различил влажные следы на ее лице. Кажется, я впервые в жизни видел ее слезы.
— Я столько лет терзалась тем, что этот ребенок погиб… Это такая мука… Я не хотела этого. Клянусь! Я должна была воспитать ее, как собственную дочь. Дать ей все. Но девочку сочли погибшей. Все твердили об этом.
Она замолчала. Какое-то время снова смотрела в окно. Уже взяла себя в руки, стерла следы слез.
— Ты все расскажешь ей, да? Или уже рассказал?
Я смотрел на нее, и меня сковывало холодом. Безупречная… Лишь взгляд едва заметно блуждал, что выдавало волнение. Я покачал головой:
— Не рассказал. Но Софи не глупа. Ответ слишком очевиден.
— Значит, расскажешь…
Я облизал запекшиеся губы:
— Ты не хочешь сделать это сама?
Гертруда молчала. Этот шаг был бы подобен для нее неслыханному унижению. Я прекрасно знал, что она не согласится. Скорее выбросится в окно.
Наконец, она поджала губы, покачала головой:
— Такое невозможно объяснить, мой мальчик. Невозможно… И невозможно простить. Я слишком хорошо это понимаю. И ничего не жду.
— Тогда уходи. И не приближайся к моей жене. Тебе больше не рады в нашем доме.
Она сосредоточенно кивнула несколько раз. Уголки ее губ скорбно поползли вниз, превращая ее в настоящую старуху. Гертруда побледнела, прислонилась к стене, прикрыла глаза:
— Дорогой, вызови персонал. — Она начала оседать по стене: — Скорее.
Я в очередной раз одернула куртку на плече Сальвара, посмотрела на Найджела:
— Уходим, наконец?
Он с готовностью кивнул:
— Да, мадам. Машина ждет внизу.
Я покачала головой:
— Пожалуйста, Найджел, перестань! Мы договаривались. Иначе я чувствую себя жуткой чопорной старухой.
Тот сдался:
— Хорошо, Софи. — Повернулся к Сальвару: — Хорошо, что пресса ничего не прознала, шеф. Полиции это тоже невыгодно. Все возможные слухи оперативно пресекли, как вы и просили. Так что, уедем спокойно.
— Прекрасно.
— Мадам Гертруда знает, что вы едете домой? Ее не собираются выписывать?
Сальвар покачал головой:
— Ей внезапно стало хуже. Сердце. Прогнозы — так себе.
Мы, наконец, уезжали из больницы. Найджел привез нам вещи, чтобы переодеться, и помог Сальвару. А я теперь переживала о возвращении. Мэйсон заменил в доме всю прислугу, чтобы не осталось тех, кто запомнил меня горничной. Не знаю, как я свыкнусь с новой ролью. Но сейчас это было неважно, все потом. Ужасно хотелось покинуть больничные стены.
Мы спустились на парковку. Кабина лифта мягко остановилась, двери открылись, впуская слепящий свет, от которого я зажмурилась. Со всех сторон навалились голоса. В общем гуле я ясно различала лишь два слова: «мистер Самерхольд».
Сальвар обнимал меня здоровой рукой, вывел из лифта. И мы оказались залиты светом прожекторов, в котором плыли камеры. Найджел прошипел где-то за спиной:
— Шеф, как они пронюхали?
Сальвар лишь сильнее прижал меня к себе:
— Уже не важно. Не спрятаться.
Я сжалась, растерянно смотрела по сторонам. Пресса. И все чего-то хотели от Сальвара.
— Мистер Самерхольд, вы как-то прокомментируете свою госпитализацию?
— Мистер Самерхольд, кто ваша спутница?
Я хотела провалиться, спрятаться. Смотрела в сторону. Вдруг замерла, заметив торжествующее лицо Алисии. Значит, это она? Решила опозорить его?
Похожие книги на "Жена хозяина трущоб (СИ)", Семенова Лика
Семенова Лика читать все книги автора по порядку
Семенова Лика - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.