Фея придёт под новый год (СИ) - Лакомка Ната
Сколько раз они дрались, когда были мальчишками — босяк из рыбацкого квартала и задавала сынок городского судьи — и сосчитать невозможно. Но судьба переменчива. И теперь Хэмстер — помощник прокурора на государственном жаловании, а Тодо-колобродо может позволить себе купить всё здание суда вместе с судьей, прокурором и его помощниками, и с присяжными, в придачу. Удивительно, но вчерашние враги стали сегодня если не друзьями, то хорошими приятелями. Но даже сейчас Хэмстер не оставлял попыток довести Десинда до белого каления.
— Ну что ты сразу кипятишься? — Хэмстер развел руками. — Я же просто так сказал. Вдруг тебе будет интересно. Ты у нас — интересный вдовец, при средствах, а Хизер… Представь, она овдовела полгода назад. Закончила все дела с похоронами и вернулась в Монтроз, в родительский дом. Говорит, только здесь может залечить сердечные раны…
— Так у неё появилось сердце? — хмыкнул Тодеу.
— Не притворяйся, что тебе всё равно. Не поверю, — помощник прокурора оглянулся, провожая взглядом юных барышень, которые в этот год впервые вышли в свет. — Тут такая скукотища, так что приезд Хизер немного оживит обстановку. Ведь всё одно и то же… одни и те же лица, и… Господи! А это кто такая?! — последнюю фразу он почти выкрикнул, заставив всех, кто стоял неподалеку, обернуться на его голос.
Тодеу не ответил, потому что в этот момент появилась она — графиня Слейтер. При свечах платье её колыхнулось, как полоса тумана над морем, и сверкнуло тысячами блёсток, как волна, которая разбивается о берег.
Кто-то из дам позади сдавленно ахнул, Хэмстер подался вперёд, жадно разглядывая незнакомку, и остался на месте только лишь потому, что Тодеу схватил его за карман. Впрочем, не на одного помощника прокурора появление феи в дымчатом платье произвело впечатление — все мужчины, стоявшие поблизости, потянулись к дверям, как притянутые невидимой веревкой.
— Ты женат, не забывай, — напомнил Тодеу, и сам ускорил шаг, чтобы успеть первым.
— При чем тут Иоланта?! — возмутился Хэмстер. — Я просто желаю засвидетельствовать почтение… Просто вежливость, ничего кроме вежливости…
— Хватит врать, — оборвал его Тодеу.
Они были уже рядом с феей, но их опередил хозяин праздника — мэр Хуммель. Молодцевато подкручивая ус, он поклонился гостье:
— Приветствую вас, прекрасная незнакомка! Позвольте приветствовать вас на этом празднике, — он приподнял свою маску, показывая лицо. — Вы восхитительны! Но, простите, что-то не могу вас узнать…
— Не обращайте внимания на господина мэра, — сказал Тодеу, подсказывая графине, кто перед ней. — Он подслеповат немного. И вообще, спрашивать имена на маскараде — дурной тон.
— А, да, — пробормотал мэр, пожирая Миэль глазами, но тут же встрепенулся: — Не слушайте этого скучного брюзгу, красавица! Он нагло меня оговаривает! У меня отличное зрение — как у орла! Едва вы вошли, я сразу увидел, что появилась самая прекрасная женщина Монтроза…
— И мы сразу вас узнали, — подхватила жена мэра, появляясь рядом с мужем.
Господин с орлиным зрением сразу присмирел, а графиня приглушенно ахнула и отступила к выходу. Румянец сбежал с её щек, губы жалобно дрогнули, и она умоляюще взглянула на Тодеу из-под маски. Чтобы не убежала, он поймал её за руку и раздраженно посмотрел на супружескую чету Хуммелей.
Кого там они узнали? Что за глупая болтовня?
— Вы — госпожа де Монтальви! — торжественно сказала жена мэра. — Я сразу вас узнала! Идемте же, нам не терпится услышать все столичные новости.
Тодеу незаметно пожал руку Миэль, и заметил, как порозовели её щёки. Ошибка, всего лишь ошибка. Кто мог узнать графиню Слейтер на провинциальном празднике? Только ангелы небесные. Но они никому не расскажут.
— Вы ведь жили в Перигоре? — живо продолжала госпожа Хуммель. — Это совсем рядом со столицей! Мы хотели бы знать всё-всё о короле, о модных новинках…
— Госпожа Хуммель, — вмешался Хэмстер, — при всём уважении, эта дама — не Хизер де Монтальви. Госпожа Монтальви находится в общем зале. Я видел, как она лакомилась мороженным в компании госпожи Бернедетт. Госпожа Монтальви в черном, у неё ведь полгода назад умер муж.
— Конечно, Амалия, — поддержал его мэр, не сводя с графини глаз. — Малышка Хизер хоть и блондинка, но глаза у неё карие, а здесь… здесь горят самые настоящие изумруды!
Лицо жены мэра пошло красными пятнами, но она справилась с растерянностью, отыгравшись на муже:
— Вы разглядели изумруды, Вёмунд? — холодно осведомилась она. — Странно, что обычно вы даже угли в печи не видите.
— Амалия! — запротестовал хозяин праздника.
И тут графиня засмеялась. Море и небеса! Какой это был дивный смех! Будто зазвенели серебряные колокольчики с хрустальными язычками. Тодеу в каком-то блаженном оцепенении смотрел, как смеётся самая прекрасная женщина в мире… Куда там Монтрозу!
— Сейчас будут играть котильон, — услышал он сына мэра, который тоже поспешил приветствовать гостью, — могу я вас пригласить, барышня?
Тодеу оглянулся и обнаружил, что не на него одного произвёл впечатление смех графини. Кавалеров прибавилось — человек пять изъявили желание пригласить новую гостью на танец, и ещё человек десять молча напирали сзади, горя глазами, но не осмеливаясь обойти смельчаков в первом ряду.
— Ох уж эти современные юнцы! — загремел Хэмстер, грозно вращая глазами. — Какие торопливые! Вы не успели поздороваться, молодой человек, а уже с приглашениями… Между прочим, — он галантно поклонился Миэль, — я превосходно танцую котильон. Подарите ли вы мне такое счастье…
— Мой сын пригласил даму первым, — заметил мэр.
— У нас бег вперегонки, что ли? — огрызнулся кто-то за его спиной. — И подвиньтесь, наконец, Хуммель. Вы всё равно не станете танцевать.
— Почему это? — мэр пощипывал ус, не обращая внимания на кислое выражение лица своей супруги. — На правах хозяина вечера я имею некоторые преимущества…
— Может, предоставим даме выбирать? — сдержанно спросил Тодеу, потому что эта суета начала понемногу бесить. Его постоянно толкали в спину, и он уже слишком близко стоял к слишком прекрасной фее, а это было… это было волшебно, конечно, но и создавало кое-какие неудобства. Он всё ещё держал её за руку, и это казалось ещё более волшебным, пусть даже он прикасался к ней через ткань перчатки. — К тому же, — он посмотрел в смеющиеся глаза Миэль, обращенные к нему, и раздражение и досада начали таять, будто тут и вправду поработала фея Добрых Сердец, — из-за нас гостя всё ещё на пороге, мы ей и шубу снять не позволили… Думаю, самое разумное будет позволить госпоже Хуммель проявить гостеприимство. А мы подождем в зале.
— Всё верно говорите, господин Десинд, — жена мэра отодвинула мужа и сына, и взяла Миэль под локоток. — Пойдёмте, моя дорогая, я провожу вас в дамскую комнату. А где ваша горничная? Вы приехали без неё? Ничего страшного, моя горничная в полном вашем распоряжении. Вильгельм, — строго обратилась она к сыну, который даже приподнял маску, чтобы лучше разглядеть незнакомку в дымчатом платье, — немедленно найди Сюзан и отправь к нашей гостье. Немедленно, — повторила она ледяным тоном, и сын, наконец-то, её услышал.
Тодеу с сожалением разжал пальцы, отпуская руку графини Слейтер, и вместе с остальными мужчинами смотрел вслед женщине, пока госпожа Хуммель уводила её по коридору.
— Невероятная красота! — восхитился Хэмстер. — Эта дама — из высшей аристократии, нет сомнений. Какое платье! Готов поклясться — это из мастерской королевского портного. На нём одних алмазов — на пятьсот золотых.
— Алмазов? — переспросил Тодеу, когда графиня исчезли из виду, и все мужчины понемногу начали приходить в себя, вступив в горячий спор на тему личности красавицы в маске.
— И некоторые — совершенно уникальны, — подтвердил помощник прокурора, важно кивая в такт собственным словам. — Очень богатое платье. Одного жемчуга нашито на лифе на сто золотых. А жемчуг-то — отборный.
— По-моему, ты путаешь, — возразил Тодеу, прикидывая, где его служанка могла заказать такое великолепное платье.
Похожие книги на "Фея придёт под новый год (СИ)", Лакомка Ната
Лакомка Ната читать все книги автора по порядку
Лакомка Ната - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.