Игра Мелины Мерод. Дилогия (СИ) - Гром Александра
— Ну, так вы ответьте на этот вопрос, а там и другие появятся.
На лице господина Дейна появляется кривая усмешка, которая вовсе не портит его. Наоборот, она лишь усиливает общее впечатление. Передо мной стоит человек сильный, уверенный, целеустремлённый, готовый рискнуть и оттого опасный.
— Что же вы молчите?
— Да вот думаю, как бы деликатнее сформулировать причину своего выбора.
— Моё время мне дороже, потому озвучивайте уже, что надумали.
— Она мне понравилась. После стольких лет общения с госпожой Жербе хотелось видеть рядом милое, свежее лицо, а тут такая оказия. Не удержался, каюсь!
Разумеется, о покаянии и речи быть не может. Я вижу, каким лукавством блестят чёрные глаза, и как подрагивает линия рта, выдавая желание рассмеяться.
— Прекрасно! Так и запишем: нанимая на работу госпожу Мишо, вы преследовали личный интерес.
— Как вам будет угодно! — господин Дейн отвешивает шутливый поклон.
— А какую должность вы занимаете в доме господина ли Жено? — спрашиваю, не отвлекаясь от записей.
— К дому я не имею никакого отношения, а должность мою можно описать так: личный помощник господина ли Жено.
— И в каких же вопросах вы оказываете ему помощь?
— Иногда бываю писарем, иногда — секретарём. Так же мне частенько доводится выступать в роли шофёра и курьера. В общем, если кого под рукой не оказалось, господин ли Жено прибегает к моим услугам.
Слова господина Дейна звучат в высшей степени удивительно! Я поднимаю голову и встречаю его пристальный взгляд.
— Какой широкий круг обязанностей, — не скрываю своего удивления.
— Госпожа Мерод, вы даже представить себе не можете, насколько он широк!
Я цепляюсь к этой фразе:
— Например, среди прочего вы сопровождаете горничных господина ли Жено, пока они разъезжают по магазинам?
А почему нет? Высокий? Высокий! От такого простой человек на улице точно отшатнётся! Чем не герой описания Убэро?
К сожалению, господин Дейн на мой вопрос предпочитает ответить загадочной улыбкой.
— Госпожу Мишо никогда не посылали по поручениям от лица господина ли Жено, — вмешивается в беседу дворецкий, предпочитавший хранить молчание с момента появления в холле господина Дейна.
— Вот видите, господа Мерод, господин Сафи утверждает, что я такими делами не нанимаюсь! — мужчина демонстрирует мне ещё одну ухмылку. Что удивительно, ни оскорбительными, ни пугающими я их не нахожу.
— Я всё прекрасно слышала, благодарю!
— Так это все ваши вопросы? — уточняет многофункциональный помощник.
— Пока все, господин Дейн. Но вы ведь согласитесь ответить на новые, — я захлопываю блокнот, заставляя господина Сафи вздрогнуть, — если они появятся?
— Всенепременно, госпожа Мерод! — мужчина учтиво склоняет голову. На сей раз это не игра и не насмешка.
Я собираюсь прощаться, но дворецкий меня опережает:
— Простите моё любопытство, но чем вызван ваш интерес к госпоже Мишо? С ней что-то случилось?
И на вопрос ответить я не успеваю. В разговор вмешивается господин Дейн:
— Оставьте, Сафи! Неужели вы думаете, будто госпожа следователь что-то вам скажет? Вы вообще слышали о таком понятии, как тайна следствия?
Дворецкий от огорчения, не иначе. Закусывает губу, я же натянуто улыбаюсь.
— Позвольте вас проводить! — господин Сафи всё же вспоминает о своих прямых обязанностях.
— Буду благодарна! — несмотря на то, что до двери от силы с десяток шагов!
— Давайте-ка, этим делом займусь я, — предлагает вездесущий помощник, — а вы лучше сходите на кухню. Повар чем-то возмущён до глубины души, но я ни слова не понимаю из того, что он лопочет. А на сковородки, которыми потрясают перед моим лицом, мне порядком надоело смотреть!
Охнув, пожилой мужчина резво бросается прочь к невзрачной двери возле лестницы. Какой прыткий, хоть и в годах!
И попрощаться забыл…
— Выходит, талантом переводчика вы не обладаете? — я перевожу взгляд на господина Дейна.
— С этим господин ли Жено справляется самостоятельно.
— Понятно.
— Прошу! — господин помощник смотрит на Пьера и выразительным жестом указывает в сторону двери. Пожав широченными плечами, полицейских идёт. Куда велено.
Господин Дейн придерживает меня за локоть, вынуждая замедлить шаг и тихим голосом, лишённым даже намёка на веселье произносит:
— Только между нами, госпожа Мерод, Иржини мне нравилась. Она не была похожа ни на одну из женщин, которые мне когда-либо встречались. И уж тем более она не походила на Беа! Мне бы очень хотелось, чтобы удача сопутствовала вам в вашем расследовании.
— Господин Дейн, вы отдаёте себе отчёт в том, что ваши слова звучат так, будто вы знаете, что именно я расследую?
— Ну что вы! — теперь мужчина говорит нарочито громко, сдабривая свою речь незабываемым акцентом розельских трущоб, который я второй день подряд слышу от Пьера. — Откуда мне знать, какими делами занимается такая важная дама! Только какие-никакие, а мозги в черепушке-то у меня имеются.
— Рада это слышать, — я выдёргиваю локоть из захвата. Мы как раз добрались до двери, и Пьер уже топчется в нетерпении на крыльце. — До скорой встречи, господин Дейн!
Я выхожу на улицу, и тут в спину мне летит:
— А вот это вряд ли, госпожа следователь.
Оборачиваюсь, чтобы ответить… но дверь уже закрыта.
До мобиля мы с Пьером идём в тягостном молчании. Поль по нашим хмурым лицам понимает: с расспросами лезть не стоит.
Мы проезжаем несколько кварталов, когда Пьер осмеливается задать вопрос:
— Вам ничего не показалось странным, госпожа Мерод?
— Вы имеете в виду то, что помощник господина ли Жено отправил дворецкого к повару, а сам до того находился на втором этаже, где кухни и в помине быть не может?
Пьер пожимает плечами.
— Конечно, заметила, — выдыхаю устало. Чтобы отвлечься от своей усталости и неприятного осадка, оставшегося после беседы, бесцельно гляжу в окно.
Спустя пару минут чувства притупляются, а мысли не отпускают. Они снова и снова возвращаются к девушке по имени Беа Овейн.
В агентстве нам дали её анкету. Дворецкий подробно о ней рассказал. Даже этот Дейн её упомянул!
— Куда мы едем, Поль? — я ловлю взгляд нашего временного водителя в зеркале заднего вида.
— В Управление, госпожа Мерод.
Чтобы добраться до часов, приходится повозиться и с перчаткой и с рукавом пальто, но я справляюсь.
— Поворачивай на бульвар Ливре. Пообедаем в «Пятнистой кошке». А потом отправимся в лечебницу при монастыре Святой Иристиды. Надеюсь, ты знаешь, где такая находится.
Краем глаза замечаю в зеркале кивок Поля.
Вот и прекрасно!
«Пятнистая кошка» — одно из самых моих любимых заведений в Розеле, но сегодняшний обед, к сожалению, не стал приятным событием. Мысли занимал разговор с господином Дейном. Я никак не могла понять этого человека. Он произнёс столько противоречивых слов, которые совершенно не желали формировать портрет личности этого человека. В создании картины происходящего в доме ли Жено от взаимоисключающих фраз проку тоже было немного.
Моё настроение, со стороны похожее на подавленность, испортило аппетит и Полю, и Пьеру, а также расстроило Льена, официанта «Кошки». Он почти оскорбился, когда я не стала придирчиво изучать меню, а заказала блюдо дня, а выбор десерта и вовсе оставила на его усмотрение.
Притихшие полицейские — правильно, если начальство не в духе, лучше слиться с окружающей обстановкой, раз уж нет возможности исчезнуть с глаз! — в тягостном молчании жевали свой обед и чуть ли не вздрагивали всякий раз, когда неосторожно задевали вилками тарелки.
Терпеть не могу шепотки и переглядывания за спиной, поэтому нужно как можно скорее избавиться от общества помощников. Поля так и распирает от желания узнать подробности нашего визита в дом ли Жено, а Пьера — в деталях поведать об этом. И, надо полагать, он не преминет упомянуть о прощальных репликах господина Дейна, которые иначе как дерзкими не назовёшь, а также поделится соображениями на счёт того, что именно они меня расстроили.
Похожие книги на "Игра Мелины Мерод. Дилогия (СИ)", Гром Александра
Гром Александра читать все книги автора по порядку
Гром Александра - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.