Дорогой интриг (СИ) - Цыпленкова Юлия
— Еще раз, — чуть склонив голову к плечу, потребовал король.
— На Аметиста было оказано магическое воздействие, — ответила я. — И потому я прошу вашей защиты и помощи магистра. Кто-то, зная, что я люблю этого жеребца, нанес подлый, низкий, мерзкий удар. И пусть будет проклят тот, кто смеет лишать жизни безвинное существо в угоду своим желаниями, ненависти или амбициям, но удар нанесен не только по мне. Если злоумышленник смог так поступить с моим конем, то кто поручится, что завтра негодяй не сотворит такое с Ее Высочеством или же графиней Хальт? — теперь я вовсе на них не смотрела, только на монарха. — Прошу, государь, окажите мне последнюю милость, раз уж я растратила их все одним своим появлением в ваших покоях.
Его Величество смотрел на меня, кажется, раздумывая над моими словами. После подошел вплотную, взял за плечи и неожиданно мягко улыбнулся:
— Не печальтесь, Шанриз, магистр осмотрит вашего коня немедленно. Что до моего благоволения, то оно с вами и никуда не делось, не смейтесь разбрасываться монаршими милостями, иначе я и вправду обижусь. Но в будущем постарайтесь не терять лица, даже если сильно встревожены. И благодарю за то, что сообщили мне о преступлении. Поспешите.
Магистр обнаружился за моей спиной, и как только нас отпустили, первым направился к дверям. Я поспешила следом, едва не забыв присесть в прощальном реверансе. Элькос стремительно вышагивал впереди, за что я была ему благодарна, но свернул в сторону от лестницы.
— Магистр…
— Здесь будет быстрей, — бросил он на ходу, и мы вышли на потайную лестницу. — Как поняли, что это магия?
Я показала перстень. Элькос грубовато взял меня за руку, принюхался к камню и скривился, будто съел какой-нибудь гадости.
— Вы ее чувствуете? — спросила я.
— Пришлось обучиться распознавать, когда нет полной информации, — ответил магистр. — Теперь рассказывайте, что там с вашим Аметистом.
Пересказав ему, как менялось состояние жеребца, и когда это началось, я перевела тревожный взгляд на мага. Он никак не показал, насколько это плохо, не успокоил, что мгновенно исцелит бедняжку, просто кивнул и прибавил шаг. А как только мы вышли на улицу, и вовсе побежал, едва не доведя меня этим до разрыва сердца. То, что бежал, меня радовало, а вот причина, по которой мог перейти на столь стремительный способ передвижения…
— О, Хэлл, — плаксиво выдавила я, глядя на верхушки деревьев.
— Попробуем своими силами, — буркнул магистр.
— Да уж постарайтесь, — тем же голосом потребовала я.
— Для вас, моя дорогая девочка, буду лечить даже лошадь, — усмехнулся маг.
— Он – конь, — сердито поправила я.
И больше мы не обменялись ни словом, только громко сопели, когда добрались до конюшни. Маг первым ворвался в уже знакомую мне дверь, я следом. Барон Гард обнаружился в стойле. Он сидел на корточках подле Аметиста, гладил его и ворковал, как с маленьким ребенком.
— Как он?! — пребывая в сильнейшем волнении, воскликнула я.
— Чуть лучше, чем когда мы пришли, но явно не хорошо, — ответил Фьер и едва не растянулся, когда рядом с ним устроился Элькос.
— Место, — чеканно приказал маг, и барон, бросив на него весьма неодобрительный взгляд, отошел ко мне. — Всем выйти, — последовал следующий приказ.
— Я хочу… — начала я, но Элькос, обернувшись ко мне, молча указал пальцем в сторону двери.
— Идемте, Шанриз, — произнес Фьер, и тон его стал сварливым: — Идемте, пока магистр добрый.
— Но…
Более не споря, меня уволокли прочь, не дав возмутиться или возразить. И пока барон выталкивал меня за дверь, мне вдруг вспомнилось, как хвастался Элькос, что его прозывают злым колдуном. Теперь я понимала за что, но все-таки повернула голову к Гарду и заверила на всякий случай:
— На самом деле он очень добрый.
— Угу, — промычал тот. — Особенно, когда не разбрасывается баронами во все стороны, будто это хлам какой-нибудь.
— Главное, чтобы Аметист поправился, — произнесла я, особо не задумываясь, о чем говорю. — А там пусть разбрасывает.
— Ну, знаете, — возмутился Фьер. — От вас я такой расточительности не ожидал.
— Что? — я обернулась к нему и ответила рассеянным взглядом.
— Усыпите уже в себе женщину, — сварливо ответил Гард. — Когда она спит, вы намного внимательней и приятней.
— Ах, ваша милость, ну какие еще женщины? — отмахнулась я. — Мне совершенно нет дела до ваших женщин.
В ответ донеслось и вовсе невнятное бормотание, может и внятное, но я не слушала. Все мои мысли были сейчас внутри конюшни. Я переживала, удастся ли магистру очистить Аметиста от отравы, но вклинивались между душевными терзаниями и иные размышления. То и дело я возвращалась воспоминаниями в гостиную государя, но не о нем мне думалось. Я пыталась понять – кто?
Ришем казался искренним, но он весьма недурной актер. Графиня не издала ни звука, и как говорил Элькос – она сильна умом главы рода покойного супруга. Выходит, Ришем… Еще принцесса. У этой был повод ударить побольней, к тому же не нарушив приказа брата не приближаться ко мне. Меня и вправду напрямую не тронули, но ударили в больное место. Я никогда и ни от кого не скрывала своей любви к Аметисту, та же графиня видела, как я с ним воркую. Но что если я вновь спешу, как и с личностью вора? Ведь оказалось, что к платьям принцесса не имеет никакого отношения. Что если и к отравлению она непричастна? Высказать этой мысли я не могу, пока нет доказательств.
— Проклятье, — буркнула я.
Мне на плечи легли теплые ладони, и сразу стало как-то немного легче. Я вывернула голову, посмотрела на сочувственную улыбку Гарда, а потом поддалась порыву, развернулась и, обняв его за талию, прижалась щекой к груди.
— Ох, Фьер, я так боюсь за него, — вздохнула я.
— Успокойтесь, дорогая, — он погладил меня по спине и обнял в ответ. — Всё будет хорошо. За дело взялся самый сильный маг королевства.
— Кабы еще понять, кто мог сотворить эту мерзость, — прошептала я, но Гард услышал.
— Я попытаюсь разобраться, — сказал он. — Это, конечно, не платья, но, может, и найду какой-нибудь след. Заодно и потренирую разум, он уже устал от этого вечного застоя.
— Правда? — я вскинула голову, чтобы посмотреть в глаза.
— Правда, — улыбнулся Фьер и стер с моих щек влажные дорожки. Слезы нет-нет, да и выкатывались из глаз. Мое женское начало продолжало страдать, пока мужская часть анализировала. — Успокойтесь, — ласково произнес барон, но вдруг отдернул от меня руки, даже поднял их, то ли сдаваясь в плен, то ли показывая добрые намерения.
Изумленная таким порывом, я обернулась и увидела приближавшегося государя. Он был без своих женщин, только два телохранителя следовали в отдалении. Взгляд Его Величества был прикован к нам с бароном. Я хлюпнула носом и поспешила присесть в реверансе.
— А я смотрю, барон, вам уже пора подбирать невесту, — без всяких предисловий холодно изрек король. — Это дело быстрое, сегодня же вечером я найду вам суженую, раз у вас сил хватает держать в руках не себя, а девиц.
— Государь! — жарко воскликнул Гард: — В моих объятиях не было женщины, я обнимал друга! Единственное чувство, которое я питаю к ее милости – это дружеское расположение, и никак иначе. Пусть Верстон будет мне свидетелем.
— А вы, ваша милость, — сурово вопросил у меня венценосец, — как вы могли позволить…
Договорить он не успел, потому что надо было спасать беднягу Фьера от внезапной участи двоеженца, и я кинулась государю на шею, в очередной раз нарушая все мыслимые и немыслимые правила:
— Ах, Ваше Величество, — всхлипнула я, уткнувшись лбом ему в плечо, — я сама не своя от переживаний. Это всё так ужасно…
— Ну что вы, дорогая, — смягчился король и обнял меня в ответ. — Элькос знает свое дело, не переживайте. — Он чуть отстранился и погладил меня костяшками пальцев по щеке, я ответила преданным взглядом: — Стало быть, пострадал тот забавный жеребец, на котором вы обычно прогуливаетесь? Аферист, кажется?
Похожие книги на "Дорогой интриг (СИ)", Цыпленкова Юлия
Цыпленкова Юлия читать все книги автора по порядку
Цыпленкова Юлия - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.