Чародейка Его светлости (СИ) - Мичи Анна "Anna Michi"
Я схватила его за руки:
— Тебе нужно уходить.
Он непонимающе сдвинул брови.
— Тебя будут искать, у нас нельзя носить оружие.
Лин усмехнулся. Достал, взвёл курок — или что там взводят — и вдруг, направив дуло в стенку, выстрелил. Я ахнула, но пистолет лишь громко рявкнул и дёрнулся в руках Лина. На стене не осталось и следа от пули.
— Патроны кончились, — с явным сожалением прокомментировал Линден. — Уже давно. Собственно, поэтому я и вернулся. Точнее, это одна из причин.
— А другие?
Он посмотрел на меня и улыбнулся. А потом вдруг наклонился и положил руки мне на плечи:
— Я и так уже собирался уходить.
Странно, я понимала, что так будет лучше, что это единственно верное решение, но под ложечкой всё равно засосало, и на мгновение воздух перестал проходить в лёгкие.
Вот и всё. Больше я его не увижу.
В глазах Лина что-то промелькнуло:
— Пойдём со мной, Ирри. Тебе нельзя здесь оставаться.
— С тобой?..
Он кивнул.
— Если ты пойдёшь со мной, больше никто не станет требовать у тебя денег. Тебе не придётся больше, — Лин обвёл глазами прихожую, и на его лице появился непонятно на кого направленный гнев, — жить... тут.
Его взгляд снова вернулся ко мне, и выражение лица смягчилось.
— Идём со мной, — повторил он.
— Как это... — я огляделась. — Всё оставить? А квартира? А моя работа?
— Тебе не придётся работать.
— Какой ты, — я понемногу приходила в себя и улыбнулась уже легче. — Прямо царь, бог и король.
Лин кивнул. Я улыбнулась было, приглашая его посмеяться, но он оставался абсолютно серьёзным.
ГЛАВА 7.
Ничего не ответив, прошёл вглубь квартиры. Я отправилась следом и нашла его стоящим перед комодом в маленькой комнате. На комоде, на беленькой связанной ба салфетке, красовалась в рамке фотография: я, ба и маленький большеглазый Лин.
— Возьми это, — кивнул Лин мне. Повернулся, рассматривая комнату, как будто искал другие ценные вещи.
Я взяла в руки фотографию и застыла, не зная, что делать. Он серьёзно собирается куда-то меня увести? Или это такая игра?
Если это и была игра, то очень обстоятельная. Лин заставил меня взять большой рюкзак, сам прошёлся по квартире, спрашивая, дорог ли мне тот или иной предмет, готова ли я его больше никогда не увидеть. Покидал сам кое-какие вещицы, отбирая по совершенно не понятному принципу: зажигалку для газовой плиты, фонарик, бабушкин древний, советских времён будильник, бельевую верёвку, складной зонт.
Мне казалась странной целеустремлённость Лина, но всё это непонятным образом успокаивало. Мы, словно дети, притворялись, будто и впрямь отправляемся в дальний путь. Я догадывалась, как закончится эта игра: мы доедем до вокзала, я посажу Лина на поезд — наконец узнаю, откуда именно он родом — и мы расстанемся навсегда.
Навсегда. Одна мысль об этом повергала меня в панику, и я старалась на ней не задерживаться.
Когда мы закончили со сборами и вышли на площадку, Лин запер дверь и обернулся ко мне.
Тусклый свет делал его старше: сурово сжатый рот, глубокие впадины глаз, тени на скулах.
— Ирри, — сказал Лин серьёзно. — Сейчас, с этой минуты — я твой повелитель. Ты должна слушаться меня беспрекословно.
Точно игра. Ролевая. «Повелитель», смотри-ка! Я постаралась скрыть невольную улыбку. Послушно ответила:
— Слушаюсь и повинуюсь, мой господин.
Лин так вошёл в роль, что даже не улыбнулся.
Выйдя из подъезда, мы отправились почему-то не в сторону вокзала и даже не на остановку — а в ближайший ломбард. Я знала его: именно здесь я когда-то сбыла с рук оставшиеся от Лина монетки. Удивилась тому, что Лин, как оказалось, тоже тут бывал.
Он остановил меня перед дверью, снова взял за плечи и внимательно посмотрел в глаза:
— Сейчас я поменяю все наши деньги. На золото и серебро.
Я задохнулась от удивления и возмущения. Он сошёл с ума?
Но стоило раскрыть рот, чтобы осыпать Лина градом возражений, как он перебил:
— Помнишь, в чём ты поклялась только что? Мне нужно, чтобы ты полностью мне доверяла. Беспрекословно, не задавая вопросов. Понимаешь?
Вот теперь это перестало походить на игру. Лин явно что-то затеял, и меня пугало, что я в его затею посвящена не была. Он ведь не разбирается в наших реалиях. То есть разбирается, но не всегда именно так, как надо.
— Что ты задумал?
Разумеется, никакая клятва не заставит меня молчать, когда Лин собирается сделать какую-то глупость.
Его синий взгляд метнулся между моими глазами, как будто Лин не мог решить, в какой смотреть. А потом он вдруг хитро улыбнулся, словно ему в голову пришла чудесная идея, крепко взял меня за воротник, притянул к себе и поцеловал.
Быстро чмокнул в губы, так мимолётно, что я едва успела ощутить прикосновение — но даже так меня словно ошпарило. В один момент исчезли все мысли, в голове стало совсем пусто.
Что это было?!
Это... это ошибка какая-то? Может, какой-то странный обычай с его родины? Может, это вместо приветствия у них?
Как бы то ни было, своим поцелуем Лин полностью отшиб мне охоту возмущаться и вообще разговаривать. Провёл меня внутрь и долго выбирал всякие золотые и серебряные украшения — а я стояла, спрятав нижнюю часть лица в шарф, потела в наглухо застёгнутом пуховике и краснела, вспоминая прикосновение его губ.
Я, наверное, извращенка. Он сто процентов ничего такого не имел в виду. Я просто неправильно всё поняла.
— Ирри.
Обращение заставило меня вздрогнуть. Я смущённо подняла глаза. Лин смотрел как всегда, и это только лишний раз уверило меня в мысли, что для него поцелуй в губы ничего не значит.
— Там, куда мы идём, не в ходу ваши деньги, — пояснил Лин. — Зато красивые вещи — ценятся везде.
— Мы же можем просто поменять деньги. В банке или обменнике.
Игра заходила чересчур далеко. Лишиться всех денег взамен на сомнительные украшения? А потом менять обратно? Я уже открыла было рот, чтобы возмутиться и потребовать скорее уйти отсюда, но Линден напомнил:
— Ирри. Ты обещала.
Вот только мне вспомнилась при этих словах совсем не шуточная клятва слушаться Лина во всём, а его недавний поцелуй. Я испугалась, что он снова заткнёт мне рот испытанным способом, и поспешно уткнулась в шарф.
Тем временем Лин быстро выбрал украшения, заплатил, и ему передали прозрачный пластиковый пакет с купленным. Он занял место в рюкзаке, Лин повернул меня лицом к выходу и осторожно, но непреклонно вывел на улицу.
Стоило нам очутиться снаружи, как я ужаснулась сделанному:
— Это уже не шутки, Лин! Давай вернёмся и скажем, что передумали.
Он молча, не слушая, тащил меня к остановке. Я вырвалась:
— Линден!
Он обернулся. Глаза метали молнии. Я не узнала моего Лина в этот момент: передо мной стоял князь, генерал, человек, привыкший к абсолютному повиновению. Он смотрел на меня сверху вниз, ноздри гневно раздувались.
Не знаю, чего именно я испугалась. Лин никогда бы меня не ударил и до сих пор ни разу не дал основания сомневаться в его хорошем ко мне отношении — но эта незнакомая аура, какой-то ореол власти, внушающий трепет — всё это оглушило меня и вмиг усмирило.
— Извини, — брякнула я, лишь бы он скорее обратно превратился в привычного мне Лина.
Не вышло, но Лин хотя бы перестал так буравить меня взглядом. Молча кивнул, взял за руку и повёл на остановку маршрутки.
***
Мы долго тряслись в старой и побитой полупустой машине. Лин посадил меня к окну, я только спросила, куда мы едем, получила в ответ: «Увидишь» — и больше мы не разговаривали. Впрочем, я отключилась уже минут через пять после того, как мы сели.
Проснулась от того, что Лин осторожно тряс меня. Оказалось, во сне я съехала головой ему на плечо, да так и спала. Хорошо, хоть слюни не пускала.
Мы вышли в белое, засыпанное снегом поле. Маршрутка быстро задраила двери и уехала, а я оглядывалась, пытаясь понять, где мы вообще находимся. Явно за городом, судя по редким мало освещённым зданиям и дорогам, которые выглядели так, словно никогда не видели снегоуборочной машины.
Похожие книги на "Чародейка Его светлости (СИ)", Мичи Анна "Anna Michi"
Мичи Анна "Anna Michi" читать все книги автора по порядку
Мичи Анна "Anna Michi" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.