Июнь
Эста
Богиня света
Июль
Гелиос
Бог огня
Август
Солтум
Бог животных
Сентябрь
Эффузия
Богиня разума
Октябрь
Аутумна
Богиня охоты
Ноябрь
Суссеро
Бог ветра и воздуха
Декабрь
Никсар
Бог ночного неба
Заметки
[
←1
]
Деятельность организаций запрещена на территории РФ.
[
←2
]
Gold — говорящая фамилия, ассоциирующаяся с богатством, ценностью или блеском. Буквально «Золото».
[
←3
]
Махагоновый — темно-красновато-коричневый оттенок древесины, похожий на цвет дерева махагони.
[
←4
]
Гикори (hickory) — это порода дерева из семейства ореховых, растущая в Северной Америке.
Древесина гикори очень прочная, тяжелая и упругая, часто с красивым, теплым оттенком коричневого цвета. Ее используют для изготовления мебели, рукояток инструментов, спортивного инвентаря и даже для копчения мяса (щепа гикори придает аромат).
[
←5
]
Winterton — говорящая фамилия (англ. winter — «зима», ton — «город/место»), символизирующая холодность, отстраненность или строгость характера персонажей, связанных с этой фамилией.
[
←6
]
Selvaren — отсылает к природе и лесу (selva — «лес» на латинском/испанском), символизируя связь богов с природой и их скрытую силу.
[
←7
]
Insidions (от англ. insidious — «коварный, незаметно проникающий»). Самоназвание войск Молохая, ассоциирующееся с подлостью и скрытой угрозой.
[
←8
]
Марон (от англ. «maroon», фр. «marron») — это темно-красный цвет с коричневыми оттенками, также известный как красновато-коричневый или коричнево-малиновый. Название цвета происходит от французского слова «marron», означающего «каштан», поскольку этот оттенок напоминает глубокий красновато-коричневый цвет каштанов.
[
←9
]
Smyth (или более привычно Smith) — староанглийское слово, которое напрямую связано с ремеслом кузнеца. В старые времена оно означало «кузнец» в самом широком смысле: не только работающий с железом, но вообще мастер по металлу, изготовитель. Отсюда и фамилия Smith, одна из самых распространенных в англоязычном мире.
[
←10
]
«Монета за твои мысли» — калька с английского выражения a penny for your thoughts, традиционная идиома, означающая вежливую просьбу поделиться тем, о чем человек задумался.
[
←11
]
В оригинале «Джей» — это не только среднее имя героини, но и английское название сойки (blue jay). В англо-саксонской символике синяя сойка олицетворяет храбрость, проницательность и уверенность перед лицом страха. Таким образом, выбор имени связывает героиню с образом птицы и ее качествами.
[
←12
]
Падуб — это вечнозеленое растение (лат. Ilex), чаще всего куст или небольшое дерево с блестящими жесткими листьями, по краям которых обычно острые колючки.
[
←13
]
Сукку́б, сукку́бус — в средневековых легендах — демон похоти и разврата, посещающий ночью молодых мужчин и вызывающий у них сладострастные сны, персонаж низшей мифологии народов Европы.
[
←14
]
Эмиссар — это человек, посланный с какой-либо миссией, чаще всего официальной или секретной, чтобы представлять интересы кого-то другого.
[
←15
]
ARC — это аббревиатура от Advance Reader Copy, что переводится как предварительный (или ранний) экземпляр для чтения.
[
←16
]
Деятельность организаций запрещена на территории РФ.