Роковое наваждение - Торнтон Элизабет
— Бекетт имеет в виду, — пояснила леди Невилл, — что ты должна сказать нам, где спрятано тело Уильяма. Скажи, и я позволю тебе уйти. Я знаю, тебя нельзя вновь отдать под суд за убийство Уильяма, но я хочу, чтобы весь мир узнал о том, что именно ты убила его. Так что, мисс Карстерс, заплатить за убийство вам придется все равно — что так, что этак.
— Я не могу сказать, где находится тело Уильяма, потому что… — Сара перевела взгляд с одного лица, на котором была написана готовность убить ее, на второе и в последний момент нашла необходимые, единственно спасительные слова:
— Потому что самим вам его никогда не найти. Только я могу показать, где это место.
— Лжет, — прошипела леди Невилл. — Тянет время.
— Пусть закончит, — остановил ее Бекетт. — Продолжай. Скажи, где это место, а там уж я сам решу, найду я его без твоей помощи или нет. Но если ты лжешь, то тебе придется худо!
Дальше говорить было легко. Сара прекрасно помнила слова Питера Феллона, который рассказывал ей о том, где могло быть спрятано тело Уильяма, как раз перед тем, как на них напал Бекетт.
— Тело спрятано на холмах, в одной из развалин старой крепости. Но вам самим это место никогда не найти. Оно укрыто кустами и вереском. Его и полиция не смогла найти. Его никто не найдет, кроме меня. Это место я знаю с детства, я всегда там устраивала тайники.
— Вот, значит, куда ты затащила Уильяма той ночью! — гневно закричала леди Невилл. — Заманила на холмы и убила его там!
Она опять рванулась вперед, и опять Бекетт остановил ее.
— Если ее избить, — сказал он, — мы никогда не доберемся до тела Уильяма. Но я не верю тебе, — перевел он взгляд на Сару. — Ты дважды была в сгоревшем доме. Ночью. Я знаю, я следил за тобой. Если тело Уильяма не в этом доме, то, значит, где-нибудь поблизости. А холмы… Холмы далеко и совсем в другой стороне.
Никогда еще мысли Сары не работали так быстро.
— Это была уловка. Я хотела убедиться, что за мной не следят. Ты что, дурой меня считаешь? И потом, разве лошадь Уильяма нашли не возле холмов? Говорю тебе, там я его и спрятала.
Хозяйка и слуга обменялись взглядами, и леди Невилл едва заметно кивнула.
— Я буду ждать вас здесь, — сказала она. — Но помни, за что тебе положено вознаграждение, Бекетт. Вернешься с пустыми руками — ничего не получишь.
— Да уж не забуду, не сомневайтесь.
Сара вздрогнула, увидев в руке Бекетта неведомо откуда взявшийся нож. Слуга перерезал ремни — сначала на запястьях, затем на лодыжках Сары — и улыбнулся.
— Вставай, — приказал он.
Сара встала на ноги, хотя ее и качало, словно пьяную. Кровь гулко стучала в висках, голова кружилась. Леди Невилл сказала, что останется здесь. Надо сказать, что для Сары остаться наедине с Бекеттом было едва ли не хуже, чем оставаться с ними обоими.
"Ты получишь ее после того, как она скажет нам, где спрятано тело”.
Станет ли этот садист следовать словам своей хозяйки или скорее подчинится собственным прихотям?
— Попробуй идти, — сказал Бекетт.
Сара сделала шаг, пошатнулась, затем сделала второй. Ходить она могла. Впрочем, Сара, наверное, смогла бы и побежать, если бы было куда.
— Пошли, — скомандовал Бекетт и приставил к горлу Сары кончик лезвия. — И помни, если вздумаешь что-нибудь выкинуть, я отрежу тебе пальцы, по одному, — пригрозил он. — Вот эти прелестные пальчики.
Он ухватил Сару под локоть и потащил к выходу.
— Я буду ждать здесь, — сказала леди Невилл, придерживая дверь. — Возвращайся скорее, Бекетт. Мне не терпится порадовать сэра Айвора.
Она закрыла за ними дверь и вернулась в свое святилище. Леди Невилл чувствовала себя легко и радостно: ведь она дала своему сыну обещание и выполнила его. Вскоре она найдет его тело, а потом воздаст по заслугам его убийце.
Они шли длинным прямым коридором, от которого отходили другие, такие же прямые и длинные коридоры. Сара догадалась, что Бекетт нарочно ведет ее к выходу из дома кружным дальним путем, огибая те места, где они могли с кем-то повстречаться. Да, кричать в такой ситуации было бесполезно и даже глупо.
Сара ничего не могла придумать для своего спасения. Разве что попытаться удрать от Бекетта и пересидеть где-нибудь в этом доме до утра. План, конечно, так себе, но это все-таки лучше, чем пытаться убежать от Бекетта, когда они окажутся на холмах. Там ей от него никуда не деться. Для этого Сара еще слишком слаба. Уж если и предпринимать что-нибудь, так надо делать это здесь, в доме.
Но для того, чтобы сбежать, ей нужна темнота, а коридоры дома Невиллов, как нарочно, залиты ровным светом горящих свечей. Сара почему-то подумала, что зажигать свечи в этом доме — обязанность именно Бекетта.
— Это крыло в доме занимает леди Невилл, — впервые за всю дорогу подал голос Бекетт. — Здесь живем только мы с ней да еще одна горничная, и та на другом этаже. Так что можешь кричать, все равно тебя никто не услышит.
Сара промолчала, стараясь ничем не выдать своего страха. Бекетт остановился и вынул из настенного подсвечника зажженную свечу.
— Там, куда мы идем, свечей нет, — пояснил он.
Бекетт не двигался дальше, и Сара начала осторожно, по миллиметру, отдаляться от него.
Увы, ничего из этого не получилось. Бекетт повернул Сару лицом к двери.
— Поваляешься со мной в постели? — плотоядно улыбнулся он.
До чего же Саре хотелось стереть с его физиономии эту противную, тошнотворную улыбочку! Однако пока приходилось вести себя с этой скотиной спокойно и даже любезно.
— Да, — ответила Сара, размышляя над тем, удалось ли ей обмануть Бекетта.
Тот снова улыбнулся.
Бекетт спрятал нож в карман, повернул ручку и распахнул дверь внутрь. Сара быстро отпрянула назад, но Бекетт перехватил ее свободной рукой и втолкнул в комнату. Дверь за ними захлопнулась. Пока Бекетт устанавливал на каминной полке принесенную с собой свечу, Сара успела наскоро осмотреться. Ее внимание привлекла огромная квадратная кровать. Взглядом она искала какое-нибудь оружие и нашла его — рядом с каминной решеткой.
Бекетт снял сюртук и бережно повесил его на спинку стула. Сара решила усыпить его бдительность и принялась было расстегивать свою блузку, но пальцы ее дрожали и не справлялись с пуговицами. Она вздрогнула, когда Бекетт подошел сзади и положил ладонь на ее плечо.
— Что, сучка паршивая, хотела надуть меня? — сказал Бекетт. — Время тянула, надеялась, что кто-нибудь спасет, да? Ну нет, дорогуша, отсюда тебе не сбежать.
Он схватил Сару и заключил в свои объятия. С этой секунды Сара начала действовать инстинктивно. Первым делом она ударила Бекетта по лицу. Тот среагировал молниеносно и прижал Сару к краю кровати. Она вывернулась и откатилась к камину. Схватила кочергу и повернулась лицом к Бекетту.
Тот подбоченился и рассмеялся.
— Ну, сейчас ты мне за все заплатишь, тварь! Он бросился вперед, но Сара оказалась готовой к его рывку. Она взмахнула кочергой и обрушила ее на плечо Бекетта. Но и это не остановило его. Он дотянулся до Сары и повалил ее на пол. Сцепившись, она покатились по комнате, сбивая стулья. Саре удалось извернуться и ткнуть пальцем в глаз Бекетта. Тот взвыл и схватился руками за лицо. Сара моментально протянула руку и выхватила нож, лежавший в кармане Бекетта.
Когда слуга леди Невилл вновь бросился на нее, Сара воткнула нож в его бедро.
Бекетт резко согнулся, удивленно посмотрел на Сару, потом перевел взгляд на струйку крови и закричал во все горло:
— Сука! Гадина! Ты же перерезала мне артерию!
— Хочу надеяться, что так оно и есть.
— Тварь! Помоги! Мне нужен врач!
Сара не стала тратить время на разговоры. Она разобралась с замком двери и выскочила в коридор. Захлопнула за собой дверь, отшвырнула в сторону окровавленный нож и только тогда бросилась бежать, едва сдерживая рыдания.
Откуда-то сбоку раздались быстрые шаги и голос Макса, выкрикивающий ее имя. Последние метры, разделявшие их, Сара пролетела стрелой, не чувствуя ни боли, ни усталости.
Похожие книги на "Роковое наваждение", Торнтон Элизабет
Торнтон Элизабет читать все книги автора по порядку
Торнтон Элизабет - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.