Запретные отношения (ЛП) - Линд Джордан
— Что это было? — спросила Кейси, смотря на Лэнса.
— Вчера он врезался в меня в продуктовом магазине, и я всё уронил. Это не так важно, — спокойно соврал мистер Хейвуд, улыбаясь Кейси.
— А, понятно, — ответила Кейси, похлопав себя по подбородку.
— Кейси! — внезапно раздался знакомый голос.
Я подняла глаза и увидела Уиллиса, спешащего к ней. Она улыбнулась и помахала рукой.
— Эй! — ответила она.
— Кейси, — снова выдохнул Уиллис, когда подошёл ближе. — Я должен тебе кое-что показать. Иди сюда!
Кейси усмехнулась ему, качая головой. Потом она повернулась ко мне и мистеру Хейвуду.
— Видимо, мне надо увидеть кое-что, так что увидимся позже.
Прежде чем я успела что-либо сказать, Уиллис схватил Кейси за руку и начал тащить её прочь, оставив меня наедине с мистером Хейвудом. Я изо всех сил старалась избегать его взгляда, уставившись на землю так пристально, как только могла. Я чувствовала на себе его взгляд, но отказывалась смотреть вверх.
Что я должна была сказать? Должна ли я извиниться? Должна ли я быть в бешенстве? Я не знала. Мне хотелось быть злой. Он возложил всю вину на себя. Но злость из-за этого заставляла меня чувствовать себя дурой. Он просто пытался помочь мне.
— Холли, посмотри на меня.
Я подняла взгляд. Он хмуро смотрел на меня, и я медленно нахмурилась в ответ.
— Вижу, ты благополучно добралась домой, — прокомментировал он.
Я подняла брови. Это было последнее, что ожидала услышать от него. Я не могла удержаться от улыбки, скользнувшей по моим губам.
— Да, Джереми хороший парень, — сказала я ему.
— Согласен… — кивнул он.
Снова наступило неловкое молчание. Я опять отвела от него взгляд.
— Холли, ты сердишься на меня?
— Нет, не сержусь.
— Хорошо… — сказал он и облегчённо вздохнул.
— Я раздражена, — продолжала я, поворачиваясь к нему.
Он скрестил руки на груди.
— Почему?
— Потому что! Ты возложил всю вину на себя, мистер Хейвуд! — ответила я, сжимая кулак. — Это то, что заставило Лэнса ударить тебя! Ты должен был просто сказать, что это также моя вина!
Мистер Хейвуд закатил глаза.
— Холли, возьми себя в руки.
Я уставилась на него в шоке, и моё лицо покраснело.
— Взять себя в руки?
Он кивнул, положил руку мне на голову и взъерошил волосы.
— Как я уже говорил, ты хорошая девочка.
Я уставилась на него в замешательстве. В его словах не было никакого смысла!
Он усмехнулся над моим выражением лица.
— Убедись, что у тебя нет никаких планов после школы на некоторое время.
Я собиралась сказать ему, чтобы он не менял тему, но у меня не было на это сил.
— Почему? — ответила я со вздохом.
— У тебя впереди много работы. Если ты, конечно, не хочешь, чтобы я выдвинул обвинения против Лэнса. Так что увидимся после сегодняшнего занятия.
Мистер Хейвуд ухмыльнулся, и я ошеломленно уставилась на него. Прежде чем успела что-либо сказать, он повернулся и пошёл к зданию школы. Я нахмурилась. Этот глупый, шантажирующий дьявол-учитель.
Когда я вошла в его класс в конце дня, он сидел за столом и что-то записывал в свой ежедневник. Я оглядела комнату, и моё внимание привлёк раздел домашних заданий на доске. Получение подписанного разрешения на экскурсию было указано в моей строке.
— Что это за экскурсия? — спросила я, поворачиваясь к мистеру Хейвуду.
Он с любопытством посмотрел на меня.
— Разве ты не знаешь? Ох, точно. Тебя не было вчера.
— Откуда вы знаете, что меня не было? Вы также отсутствовали.
— Отчёт посещаемости, — сообщил он мне с забавной ухмылкой на лице.
— Ох, — просто ответила я.
— В субботу у нас классная поездка на пляж, — начал мистер Хейвуд, подходя к своему столу. — У меня где-то есть бланк, если хочешь. Это двухдневная поездка.
— Я хочу, — быстро сказала я.
— Ты уверена? — хмуро спросил он.
— А почему бы и нет?
— Неважно.
Он вытащил лист бумаги и протянул его мне.
— Спасибо, — ответила я, засовывая его в рюкзак.
— Без проблем, Холли.
Я повернулась к доске и нахмурилась.
— Послушайте, мистер Хейвуд…
— Крис, — поправил он меня.
— Крис, — сказала я и закатила глаза. — Почему у тебя никогда нет списка на доске тех, кто должен оставаться после школы?
Он посмотрел на меня и пожал плечами.
— Я и не знал, что мне нужно составлять его.
— Ты не знаешь, но большинство учителей помнят, кого они оставляли, — ответила я, глядя на его стол. — И я также заметила, что у тебя нет никаких бланков для тех, кого оставили.
— Они в моем ящике.
Я нахмурилась ещё больше.
— Если подумать об этом… Я никогда не слышала, чтобы кто-то говорил, что ты оставил их после уроков. — Я с любопытством посмотрела на него. — Почему?
Он прочистил горло.
— Я не понимаю, о чём ты говоришь. Я оставляю людей.
— Да, меня, — фыркнула я. — Но почему я никогда не слышала, чтобы кто-нибудь ещё говорил об этом?
— Я не знаю.
— Девочки, конечно, ликовали бы по этому поводу, а парни бы жаловались… но с тех пор, как ты начал здесь работать, никто ничего не говорил об этом.
Мистер Хейвуд вздохнул и посмотрел на меня.
— Почему ты так интересуешься?
Я пожала плечами.
— На самом деле нет причин. Просто любопытно.
Он замолчал на мгновение, и я подошла к доске, думая, следует ли мне помыть её для него или нет. Не похоже, чтобы он что-то планировал для меня.
— Мне не разрешено, чтобы студенты отбывали со мной наказание, — сказал мистер Хейвуд, нарушая тишину.
Я с удивлением посмотрела на него.
— Что? Почему?
Он пожал плечами.
— Неужели ты не можешь понять? Молодой, очень красивый, добрый мужчина, как я, находится наедине в комнате со старшеклассницей?
Я поджала губы от его высокомерия.
— Ты же преподаватель. Ничего не может случиться, так как это незаконно.
— Ммм, — ответил он, пристально глядя на меня.
Мне показалось, что мои слова немного приглушили его настроение, но, прежде чем я успела прокомментировать их, мне в голову пришла ещё одна мысль, и я посмотрела на него.
— Эй, если тебе не разрешено оставлять учеников, почему я получила это наказание в первую же неделю?
На этот раз на его лице появилась фирменная ухмылка.
— У меня было предчувствие, что ты окажешься забавным человеком, чтобы дразнить тебя… и, чёрт возьми, я был прав.
— Ты придурок, ты знаешь это?
— И я получаю удовольствие от этого факта, — засмеялся он.
Я нахмурилась.
— Ну, теперь я знаю, что, если ты когда-нибудь снова оставишь меня после уроков, мне необязательно приходить.
— Но ты все равно придёшь.
Он что-то понял? Почему он так прокомментировал? Должно быть, он принял мой взгляд за растерянный.
— Потому что это будет шантаж, конечно, — просто продолжил он.
Я бросила на него категоричный взгляд.
— Не произноси такие вещи так просто.
Он снова рассмеялся, и его непослушные волосы упали на лицо. На мгновение я была ошеломлена его взглядом и заставила себя отвернуться, когда тёплый румянец распространился по моему лицу. Я не могла смотреть на него так откровенно! Но он выглядел таким молодым.
Воцарилась тишина, и я неловко поигрывала пальцами, пока мистер Хейвуд смотрел на меня. Наконец я переключила на него своё внимание. Он приподнял одну бровь.
— Что ты хочешь, чтобы я сделала? — потребовала я, когда тишина добралась до меня.
— Что ты имеешь в виду?
— Очевидно, я нужна тебе для физического труда, — ответила я. — В противном случае, ты бы не шантажировал меня.
— Я бы не назвал это шантажом, — снова рассмеялся он.
Я уставилась на него. Он улыбнулся в ответ.
— Неважно, — ответила я, глубоко вздохнув.
— Следуй за мной, — внезапно сказал мистер Хейвуд, поманив меня к кладовой. — Пока мы ждём его, ты можешь помочь мне разобрать сегодняшние материалы из лабораторий.
Похожие книги на "Запретные отношения (ЛП)", Линд Джордан
Линд Джордан читать все книги автора по порядку
Линд Джордан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.