Если мы когда-нибудь встретимся вновь (ЛП) - Хуанг Ана
— С терминалом что-то не так, — огрызнулась Крис. — Всё в порядке, у меня есть наличные. — Она сбросила украшения обратно в лотки и швырнула на прилавок купюру в пятьдесят юаней. — Сдачи не надо.
— Спасибо за подарок. — Блейк натянул шапку на голову. Стало мгновенно тепло. Поразительно, на что способна обычная шерсть.
— Да ладно, забей. Погодите, вот отец об этом узнает, — Крис подняла воротник своего пальто с меховой отделкой. — У нашего бухгалтера будут крупные неприятности.
Рядом с ней Оливия широко зевнула — уже в третий раз за вечер.
— Почему бы тебе не пойти в общагу? — предложил Блейк. — У тебя же ранний рейс. Не стоит из-за меня так поздно засиживаться.
— Ты уверен?
— Да. Мы с Фаррой еще немного здесь побудем. — Блейк хотел остаться с ней наедине, прежде чем они разъедутся.
— Намек понят. С днем рождения! — Оливия обняла Блейка и Фарру. — Если не увидимся до отъезда, счастливого Рождества!
— И тебе! — Фарра крепко сжала подругу. — Люблю тебя.
Остальные тоже попрощались и разошлись, оставив их одних.
— Наконец-то. — Блейк обнял Фарру за талию. — Я думал, они никогда не уйдут.
Она рассмеялась:
— Они наши друзья.
— Да, но они мешали нам уединиться. — У Блейка заурчало в животе. — Как насчет второго ужина? Я снова проголодался. Прогулки на морозе отлично сжигают калории.
— Я всегда за еду.
— Отлично. Тут где-то неподалеку был шикарный вьетнамский ресторанчик.
После нескольких неверных поворотов Блейк наконец нашел то крошечное заведение, на которое наткнулся пару месяцев назад. Неприметное место пряталось в боковом переулке напротив лавки с безделушками. Кожаные диванчики вдоль стен, деревянные решетки на окнах, пышная зелень и янтарные светильники создавали атмосферу интима, хотя в зале, несмотря на поздний час, кипела жизнь.
— Если бы я не знала тебя так хорошо, я бы решила, что ты пытаешься меня соблазнить, — поддразнила Фарра, вешая пальто на крючок у столика.
Блейк блеснул ямочками на щеках:
— И как, получается?
— О да. Но подожди, пока мы не вернемся в общагу. — Улыбка Фарры стала хитрой. — У меня для тебя есть еще один подарок.
Кровь Блейка забурлила. Несмотря на его просьбы «без подарков», Фарра уже вручила ему за ужином изящный футляр для визиток с монограммой, объяснив это тем, что каждому успешному бизнесмену такой необходим. Футляр был отличным, но сейчас его гораздо больше интересовали эротические сценарии, проносившиеся в голове.
— Забудь про второй ужин. — Блейк бросил салфетку на стол и поднялся. — Давай сразу перейдем к десерту.
У него возникло несколько креативных идей со взбитыми сливками и шоколадом, которые он мечтал воплотить.
Серебристый смех Фарры заставил других посетителей обернуться.
— О нет, садись обратно. Ты не можешь соблазнить меня супом фо и не накормить им.
Блейк надулся:
— Не верится, что ты выбираешь лапшу, а не меня.
— Будем честны: я бы выбрала лапшу вместо чего угодно на свете. Кроме тебя. — Фарра потянулась через стол и переплела их пальцы. — Ты же знаешь, я за тобой хоть на край света.
Его сердце растаяло. Было даже страшно, какую власть она над ним имела.
— А ты знаешь, что я не могу тебе ни в чем отказать. — Он поднес её ладонь к губам и нежно поцеловал. — Особенно в еде. Ты пугаешь меня, когда голодная.
Фарра ухмыльнулась:
— Я тебя хорошо выдрессировала.
— Это что, я теперь собака?
Она похлопала его по руке:
— Очень горячий пес. Сексуальный хот-дог, понимаешь? Смешно же, — добавила она, когда Блейк приподнял бровь.
— Радуйся, что я так сильно тебя люблю. За такие шутки надо штрафовать.
Фарра высунула язык:
— Я спущу тебе это с рук только потому, что сегодня твой день рождения.
Подошел запыхавшийся официант. Они даже не открывали меню, сделав свой привычный заказ: фо с грудинкой для неё, бань-ми с жареной свининой для него и два летних ролла на двоих.
— Я рада, что мы смогли отпраздновать твой день рождения до отъезда, — Фарра погладила его по руке. — Надеюсь, тебе понравилось.
— Это лучший день рождения за последние годы. Потому что он первый с тобой.
Год назад Блейк бы поморщился от такой сентиментальности. Но сейчас ему было плевать. Это была правда.
Вообще-то его день рождения был только на следующей неделе, за два дня до Рождества, но Фарра настояла на празднике до каникул. Он отказался от шумной вечеринки, к разочарованию Кортни, и согласился на ужин в одном из пафосных ресторанов Оливии. Сам бы он предпочел пиво и пиццу в какой-нибудь забегаловке, но девчонки бы его за такое убили.
Фарра глубоко вздохнула:
— Кто бы знал, что ты такой романтик.
Он улыбнулся, стараясь не думать о том, что увидит её вживую только в конце января. Не верилось, что семестр позади. Три с половиной месяца пролетели как миг. Если бы его жизнь не изменилась так круто, он бы решил, что только вчера прилетел в Шанхай.
— Да, я сама нежность. Сделай одолжение, не рассказывай никому.
Её глаза заискрились:
— Твой секрет со мной в безопасности.
Официант принес еду. Первый же кусок подтвердил — она была такой же вкусной, как в его воспоминаниях.
— Ставлю девять из десяти твоим рекомендациям, — Фарра отхлебнула бульон. — Я впечатлена.
— Девять из десяти? — Блейк притворно обиделся. — За что сняла балл?
— За ту пиццерию, куда ты нас водил.
— А… ну да. — Блейк поморщился, вспомнив черствую корку и странную начинку. — Признаю, там я облажался. Но этот суп должен всё искупить.
— М-м-м, вполне.
Остаток трапезы они провели в уютном молчании. Это было одной из вещей, которые Блейк больше всего ценил в Фарре. С бывшими девушками ему приходилось постоянно держать лицо, быть душой компании и очаровательным красавчиком, как того все ждали. Даже с Клео, которую он знал с детства. С Фаррой же он мог просто дышать.
Они управились с едой за двадцать минут. Когда они закончили, Блейк почувствовал, что ремень на брюках нещадно давит. Он так объелся, что не мог пошевелиться. Пожалуй, второй ужин был рискованной затеей.
— Пойду приведу себя в порядок, — Фарра выбралась из-за столика. — Капнула супом на кофту.
— Ничего страшного. Мы всё равно скоро её снимем, — Блейк рассмеялся, когда она шутливо ударила его по плечу.
Пока она ходила в уборную, он оплатил счет. В Китае не было культуры чаевых, к чему пришлось привыкать, но что он теперь очень ценил. После нескольких недель борьбы с чужими обычаями в начале семестра Блейк наконец-то влился в ритм шанхайской жизни. Шум и смог его больше не злили, и он даже полюбил блюда, к которым обещал не прикасаться. Оказалось, что вонючий тофу — штука вкусная, если привыкнуть к запаху.
Будет странно возвращаться в Штаты. Блейк уже готовился к обратному культурному шоку, хотя по возможности отсутствия туалетов-дырок в полу он скучать точно не будет.
Когда Фарра вернулась, они накинули пальто и пошли к метро. Было так холодно, что пар от дыхания окутывал их лица облаком.
— Наша последняя ночь, — с ностльгией сказала Фарра. — Это было безумное время.
— Последняя в этом семестре, — поправил Блейк. — Впереди следующий.
Он ждал его с нетерпением. Он скучал по матери и сестре, но совсем не горел желанием видеть отца. Старик нравился ему больше всего, когда их разделяли семь тысяч миль. К тому же месяц без Фарры обещал стать пыткой. Конечно, есть Скайп, но это не то. Хотя, с другой стороны, Блейк всегда хотел попробовать киберсекс…
— Ты прав. — Фарра тряхнула головой. — Не буду нагонять тоску в твой день рождения. Давай о чем-нибудь другом.
— Например, о том, что мы сделаем, как только окажемся в общаге? — Блейк многозначительно поиграл бровями.
Фантазии о том, чем они могли бы заниматься по видеосвязи, мгновенно сменились предвкушением того, что они сделают лично. К черту киберсекс. Ничто не заменит реальный контакт. Кожа к коже. Губы к губам. Губы к… другим частям тела.
Похожие книги на "Если мы когда-нибудь встретимся вновь (ЛП)", Хуанг Ана
Хуанг Ана читать все книги автора по порядку
Хуанг Ана - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.