Рождество для Инглиш (ЛП) - Харгров Э.М.
— Я позвоню врачу. — С прошлого раза я знаю, что делать. С малышом Беком я мучилась несколько часов, потому уже не нервничаю. — Доктор Бенсон велел ехать, когда перерывы сократятся до пяти минут. Но, Бек, сначала мне нужно домой и принять душ.
Первой откликнулась Анна.
— Иди. Мы все уладим.
— Папа, поедем со мной, я покажу тебе, что понадобится для завтра.
Мы засобирались и Инглиш тут же принялась плакать.
— Я не хочу, чтобы ты уезжала. Хочу, чтобы в Рождество ты была здесь.
— Мне очень жаль, но твоя малышка Йода, боюсь, не хочет ждать. Я вернусь домой, ты и оглянуться не успеешь. И, пожалуйста, не плачь. Биби-два нужно, чтобы ты была с ним под радугой.
— Ладно. Я люблю тебя, мамочка.
— Я тоже тебя люблю. — Я обняла свою любимую девочку, и мы ушли.
ЧЕТЫРЕ
Бек
Схватка настигла, когда открывалась дверь гаража.
— Разрыв уже пять минут.
— Знаю, — простонала Шеридан.
— Сиди здесь. Я сейчас вернусь.
— Черт, нет. Мне нужно в душ.
— Детка, боюсь, у тебя нет на это времени, если только ты не хочешь, чтобы малышка Йода родилась по дороге в больницу.
— Дерьмо.
— Не волнуйся. Ты уже принимала душ. Я хорошо помню. — Я усмехнулся и выскочил из машины, папа следовал за мной по пятам.
— Как она?
— Уже пять минут.
— Скажи, где искать, а сам иди собирай ее вещи.
Я показал ему, где лежат все подарки, и побежал в нашу спальню. На прошлой неделе Шеридан собрала большую часть своих вещей, но ей понадобится больше. Все необходимое было уже собрано, а за остальным я вернусь позже. Потом отправился на поиски папы.
Он загружал свою машину. Я побежал обратно, чтобы еще раз проверить, не забыл ли он что-нибудь. Потом захватил еду для Бунниора и пижаму для детей. У них там было много одежды, но я не уверен насчет рождественских пижам, как их называла Инглиш. Я передал вещи папе, и мы отправились в больницу.
Схватки Шеридан уже шли с интервалом в три минуты, когда мы въехали на парковку.
— Идти можешь?
— С моими ногами все в порядке.
Схватив ее сумку с заднего сиденья, я помог ей выбраться из внедорожника. Потом мы поковыляли внутрь. Ее отвезли в родильное отделение и начали подготовку к родам.
— Кажется, у кого-то будет рождественский ребенок, — произнесла подошедшая врач.
— Да, но это не плохо, что так рано?
— Нет, все в порядке. Не волнуйтесь. — Она похлопала мою жену по руке и улыбнулась мне.
Медсестра поставила Шеридан капельницу, и доктор осмотрела ее.
— Хорошая новость. Схватки проходят замечательно и уже раскрытие на четыре сантиметра. Отличный прогресс. Я вызову анестезиолога, чтобы он сделал вам эпидуральную анестезию.
Через некоторое время пришел анестезиолог и сделал укол. Когда он закончил, Шеридан улыбнулась.
— Так намного лучше.
Я не был уверен, что игла в спине намного лучше, но, по словам женщин, родовые боли от этого значительно тише. Мне не хотелось испытывать на себе. Я держал Шеридан за руку, и во время схваток она сильно стискивала мою ладонь. Боли явно были интенсивными.
Время приближалось к полуночи, и я наклонился к ней, спрашивая:
— Ты как?
— За две минуты ничего не изменилось, паникер.
— Прости. Ничего не могу поделать.
— Я в порядке, Бек.
— Детка, ты не будешь в порядке, пока это не закончится.
Влетела доктор и заявила, что теперь уже совсем скоро. Она снова проверила мою жену.
— Похоже, вы готовы тужиться.
О, как я ненавидел эту часть. Казалось, будто она сейчас взорвется. Но вскоре к нам присоединился новый член нашей семьи.
— Миссис и мистер Бек, примите мои поздравления. У вас девочка.
Рассмеявшись, я воскликнул:
— Погодите, вот услышит это Инглиш.
Ребенка передали Шеридан. Такая крошечная, вся розовая и сморщенная. Она и правда походила на малыша Йоду, только без его ушей.
— Бек, посмотри, какая она маленькая.
— Три двести, — сообщила врач. — Она такая крошка.
— Это нормально? — забеспокоился я.
— С ней все в порядке. Ей нужно лишь мамино молоко.
Шеридан прижала ее к груди и спросила:
— Хочешь подержать?
Я снял рубашку и взял малышку на руки. Это вызвало воспоминания о том, как я впервые держал Инглиш и Биби-два. Инглиш было несколько месяцев, когда она у меня появилась, а вот Биби-два держал уже новорожденным.
— Быстро забывается, какие они маленькие.
— И еще у них черные волосы, что очень странно.
Правда. Наши дети были блондинами. Медсестра снова унесла малышку, чтобы помыть, а потом запеленать. Закончив, она вернула ее Шеридан.
— Спасибо за чудесный рождественский подарок, детка. Она просто красавица.
— Ха-ха, забавно. Она похожа на маленького старичка. Или даже на малыша Йоду.
Я рассмеялся.
— Не говори этого Инглиш.
— Мне и не придется. Она сама разберется. Почему дети такие некрасивые?
— Думаю, потому что их лицам пришлось вылезать из влагалища.
В ее глазах плясали веселые искорки.
— Да, эта штука не рассчитана на такие большие предметы.
— Вот тут ты ошибаешься. Она довольно хорошо справляется с объемами сильного мужчины.
Она округлила глаза и быстро оглядела палату, чтобы убедиться, что мы одни.
— Хулиган.
— Тебе лучше мне поверить.
— Итак, имя. Останавливаемся на Анне Монро Бриджес?
— Мне нравится.
— Тогда я покормлю Анну Монро. Точнее проверю, смогу ли. Снова нужно привыкать к грудному вскармливанию.
— Эм, это все равно что кататься на велосипеде.
— И откуда ты это знаешь?
— У меня большой опыт работы с сосками.
Позже днем родители привезли детей к нам.
— Мама, я же говорила тебе, что это девочка.
— Ты оказалась права.
— И она очень похожа на малыша Йоду. Мамочка, ты под радугой?
— Я да. А ты, Инглиш?
— Буду, как только ты и МАЙ вернетесь домой.
Какой к черту МАЙ?
— МАЙ? — спросила Шеридан.
— Малышка Йода.
Долго ждать не пришлось.
— Но разве тебе не нравится, что мы назвали ее в честь Бананы? — забеспокоился я.
Инглиш выглядела очень взрослой, когда кивнула.
— Полагаю, что да. Я люблю Банану. Но она действительно похожа на МАЙ.
— Нет, она очень похожа на Анну Монро. — Рассмеялась Шеридан.
Анна просияла.
— Мне нравится ее имя.
— Нам тоже, — произнес я.
Биби-два хлопнул ладошками по кровати.
— Пусти.
Я посадил его на кровать и велел быть осторожнее.
— Ты должен быть нежным со своей новой сестренкой.
— Можно потрогать?
— Да. — Шеридан положила его ладошку на тельце ребенка.
— Она похожа на куклу.
— Так и есть. Шеридан притянула его к себе и положила ребенка ему на колени. Малыш пальчиком коснулся ее головы. Я снимал на камеру фотографию за фотографией. У меня получились замечательные снимки с ним, Инглиш, мамой, папой и Анной Монро.
Когда Биби-два удовлетворил свое любопытство, воскликнул:
— Теперь мы можем ехать домой?
Я отвел родителей в коридоре и спросил отца:
— Ты принес?
Он порылся в кармане и протянул мне коробочку, которую обглодал Бунниор.
— Спасибо.
Я вернулся и закрыл за собой дверь. Шеридан снова принялась кормить Анну Монро.
— Счастливого Рождества! — произнес я, вручая ей коробочку.
— Бек! Твои подарки остались дома.
— Мне все равно. Я хочу, чтобы ты открыла.
Она переложила ребенка на другую сторону и открыла коробочку. Внутри был кулон, прикрепленный к толстой золотой цепочке в виде шнурка. Кулон представлял собой замысловатый узор с крупным бриллиантом, хризолитом и свободным местом для еще нескольких камней. Узор обрамляли те же камни, но поменьше.
Похожие книги на "Рождество для Инглиш (ЛП)", Харгров Э.М.
Харгров Э.М. читать все книги автора по порядку
Харгров Э.М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.