Все могло быть иначе - Стил Даниэла
Кэрли провела кончиками пальцев по щеке Дэвида.
— Я люблю тебя, — еще раз повторила она.
— Девятнадцать лет я пытался представить как почувствую себя, когда вновь услышу от тебя такие слова.
Кэрли улыбнулась.
— И что же?
— Я чувствую себя как человек, бродивший по необитаемому острову без какой-либо надежды на спасение и вдруг заметивший, неизвестно откуда, появившееся судно.
Кэрли пробежала рукой по крепкой груди Дэвида.
— Как мы скроем это от Андреа? Она очень наблюдательна, чтобы не заметить перемен в нас.
— Не будет большой бедой, если и заметит.
— Не хочу ставить ее в положение необходимости хранить секреты от Шона и Эрика.
— Если завтра ты встанешь, когда Андреа уже уйдет в школу, мы сможем сказать ей, что провели день в улаживании наших разногласий.
— Она будет рада этому?
— Есть что-то другое, чему она обрадовалась бы гораздо больше?
Кэрли приложила палец к губам Дэвида.
— Не порти, Дэвид, мое хорошее настроение.
Он прилег рядом с ней и заключил ее в свои объятия.
— Не могу оставить все как было. Я чувствую, что получил какой-то шанс восстановить наши прошлые отношения, для чего надо найти нужные слова и аргументы.
Кэрли закрыла глаза, услышав в его голосе какую-то надежду.
— Есть вещи, которые словами не поправишь, какими бы прекрасными и выразительными слова не были.
— Ты ошибаешься, Кэрли, — ответил Дэвид.
Кэрли ничего не ответила ему, тогда он добавил:
— Вот посмотришь.
ГЛАВА 26
Дэвид, держа поднос с завтраком в одной руке, другой тихо постучал в дверь спальни Кэрли. Не дождавшись ответа, нажал на стертую старую медную ручку двери и тихо вошел. Он прошел по комнате, толстый китайский ковер скрадывал его шаги. Приблизившись к Кэрли, он увидел, что она еще спит. Он не удивился.
Вспоминая ночь, проведенную вместе с Кэрли, он вновь почувствовал, что его захватило чувство любви и удовлетворения. Их любовь была в первую минуту так безоглядно горяча, словно они наверстывали упущенное за прошлые годы и делали запас на будущее, а после — сдержана и нежна.
Он осторожно поставил поднос на туалетный столик, сел на край кровати и стал смотреть на спящую Кэрли. Кэрли была красива по-своему, а не по общепринятому стандарту. Ее нос может быть был чуть длиннее, лоб чуть выпуклее, губы полноваты и всегда готовы улыбнуться. Улыбка придавала ее лицу загадочность. В глазах Кэрли отражались и ее честность, и прямота, и даже некоторая склонность к кокетству. При всех видимых недостатках больше всего Дэвид ценил в ней открытость, ответственность и нежность.
Что-то сдавило грудь Дэвида и ему стало трудно дышать. Как он будет жить, когда Кэрли уедет? Ему пришла на ум та глупая метафора о голодном человеке, лишенном первого блюда, ибо невозможно было получить весь обед. Теперь можно добавить, — подумал Дэвид, — что тот человек обречен всю оставшуюся жизнь думать и вспоминать, как многого он недополучил тогда. С ее отъездом какая-то часть его отомрет, а другая будет страстно надеяться на чудо.
Кэрли, как бы почувствовала присутствие Дэвида, повернулась на спину, потянулась и тихо застонала. Потом открыла глаза.
— Доброе утро, — сказала она и улыбнулась. — Ты не поверишь, как мне хорошо.
Дэвид наклонился, чтобы поцеловать ее.
— Ты хорошо выспалась?
— Я старалась.
Он поцеловал ее груди, потом подбородком сдвинул вниз ее шелковую ночную рубашку.
— Госпожа Рэнкин и Гарольд появятся в доме минут через сорок пять.
— Ммм, этого нам вряд ли хватит для того, чтобы ты меня задушил.
— Бог мой, Кэрли, — сказал Дэвид, довольно смеясь.
— Ты ненасытен.
— Девятнадцать лет — большой срок.
Кэрли стала расстегивать рубашку Дэвида. Дэвид приложил палец к ее губам.
— Ведь мы же договорились не заниматься этим сейчас.
— Извини.
Кэрли приподнялась и коснулась губами кончика носа Дэвида.
— Утром, уходя в школу, Андреа посоветовала нам пойти в Хэмптон Коурт.
— Да, там замечательный замок, построенный Томпсоном Вулсей, который он потом уступил завистливому Генриху Восьмому.
— Ты всегда хорошо училась в школе.
Кэрли засмеялась. За последние дни она узнала об Англии больше, чем за все годы учебы. Андреа будет довольна.
— А ты не знаешь, куда она собирается повести меня?
Дэвид убрал выбившийся локон за ухо Кэрли.
— По-видимому, это будет что-то связанное с молодым человеком по имени Джеффри Армстронг? — поинтересовался он.
— Это секрет. Ты от меня ничего не добьешься.
— А ты, кажется, относишься к числу неподкупных людей?
— Смотря какая взятка.
— О, стандартная — это будет сама Кэрли. Вот такая взятка.
Хотя Дэвид и смеялся, глаза его застилали слезы.
— Я люблю тебя, Кэрли.
Он представил, как хороша могла быть их несостоявшаяся совместная жизнь. Она кажется догадалась, о чем подумал Дэвид. Кэрли погладила его, грустно улыбнувшись. Дэвид привлек ее к себе и поцеловал долго и страстно. В его глазах вспыхнуло пламя. Дэвид хотел состариться вместе с Кэрли, глядеть в ее глаза и вспоминать прошлое, радоваться успехам внуков и внучек.
Нехотя он прервал поцелуй и отпустил ее.
— Если мы хотим попасть сегодня в Хэмптон Коурт и увидеть там что-нибудь, то нам надо поторопиться.
— О, не надо, — голос Кэрли дрожал от страсти, ее возбуждение передалось Дэвиду.
Он улыбнулся, расстегивая рубашку.
— А как ты думаешь, что скажет Андреа по поводу столь позднего выезда?
— Можно сказать ей, что я долго спала и поздно встала.
Кэрли сняла ночную рубашку и отбросила ее в сторону. Дэвид, пораженный неожиданной красотой, уставился на нее, жадно оглядывая с головы до ног это нежно-розовое гладкое тело.
— Мне очень хочется увезти тебя на какой-нибудь необитаемый остров, где ты ходила бы всегда вот так, нагой.
— Хорошо, — сказала Кэрли, обнимая Дэвида и все плотнее прижимаясь к его сильной груди. — Когда же мы туда поедем?
Дэвид перебирал ее мягкие волосы.
— Не спеши, — медленно ответил он.
Кэрли застонала.
— Так мы будем разговаривать, или ты будешь любить меня?
Дэвид прижал ее к себе.
— Разговаривать.
— Лгун, — сказала Кэрли, извиваясь всем телом от желания.
В ответ Дэвид засмеялся.
Струйки дождя стекали с брезентового тента на палубу старенького речного катера, маневрировавшего по изгибам Темзы. Порывы ветра разбивали струйки на множество брызг, которые иногда долетали и до того места, где сидела Кэрли. Она смотрела на Дэвида, расположившегося в деревянном кресле рядом с ней.
— Я думала, что май должен был быть самым идеальным месяцем для приезда в Англию, — сказала Кэрли, пряча руки в рукава пальто.
Дэвид обнял ее и прижал к себе.
— Завтра будет солнце.
Кэрли непроизвольно засмеялась.
— Ты еще запой. Тогда я точно столкну тебя за борт. Я скорее повешусь, чем еще раз поплыву на этой калоше. Клянусь, она была построена еще в средние века.
Дэвид поцеловал Кэрли.
— Потерпи немного. Катер вот-вот войдет в док.
— Ха, тоже самое ты говорил четыре часа назад.
— Неужели прошло так много времени? Правда, оно бежит, когда так...
Кэрли толкнула его в бок.
— Не говори так.
Он стал серьезным.
— Это действительно так. Про себя я решил, что буду дорожить временем, пока мы вместе, чтобы каждая минута казалась двумя.
— Постоянные мысли о моем скором отъезде не сделают твою жизнь менее одинокой после того, как я уеду.
Дэвид прижал к себе Кэрли еще сильнее, зарываясь лицом в ее волосы.
— Ты — все то лучшее, что у меня когда-либо было.
— Еще скажи, что я вернула тебя к жизни.
Если бы не осторожность, он увлек бы ее за собой в стихию чувств и переживаний. Но, в конце концов, Андреа останется с ним. У Кэрли два сына, которые любят ее. Они никогда не смогут понять, почему мать покинула их.
Похожие книги на "Все могло быть иначе", Стил Даниэла
Стил Даниэла читать все книги автора по порядку
Стил Даниэла - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.