На шесть футов ниже (ЛП) - Барбетти Уитни
— Ну вот, опять ты выводишь моего ребенка на передний план.
— Там она и должна быть. — Я сердито отрезала, не собираясь этого делать, но сравнение этого ребенка с собой было тем, что я часто делала. — Я здесь не для того, чтобы быть твоей лучшей подругой, — сказала я и пожалела, что сказала это, как только увидела вспышку боли в ее глазах. — Я не собираюсь держать тебя за руку и говорить, что все будет хорошо. Я просто ступенька для тебя. А ты для меня — проект.
Она изучала мое лицо, вероятно, ища сожаление, которое я не могла искренне почувствовать. А потом она кивнула.
— Я поняла. И ты права. Мы едва знаем друг друга.
— Верно. — Я отрывисто кивнула. — Не смотри на меня так, будто я твой спаситель. Я эгоистичная и злая. Если ты мне не веришь, просто спроси моего парня.
Она не стала спорить и продолжала идти рядом со мной, когда через секунду я двинулась дальше.
— Так чем ты занимаешься на работе?
— Я помогаю Шесть, когда ему это нужно.
— Чем он занимается?
Я пыталась решить, как много ей рассказать. По всей квартире стояли коробки, заполненные его документами. Ей понадобилось бы меньше пяти минут, чтобы понять все, поэтому я постаралась, чтобы все звучало как можно более законно.
— Он как частный детектив. — Но он был не только этим. Гораздо больше.
— Ах. Вот почему он может позволить себе это хорошее место.
Я пожала плечами, но не удостоила это заявление ответом. Я не знала, какие деньги зарабатывает Шесть, но знала, что они должны быть достаточно хорошими, чтобы он мог позволить себе оплачивать мою аренду и основные коммунальные услуги наряду со своими собственными.
— Чем ты занимаешься на работе? — Спросила я ее.
— Я пеку. То есть, раньше пекла. — Она обхватила себя руками за талию, что было непросто из-за мешающего живота. — Но Трой стал слишком ревнивым. То, что я уходила из дома до шести или семи утра, вызывало у него подозрения.
— Я не умею печь, — сказала я, надеясь, что наши различия позволят ей доверять мне достаточно долго, чтобы помочь ей, прежде чем она двинется дальше. Ей, как и мне, сейчас нужно было отвлечься. Если бы обучение меня выпечке могло быть одним из них, то нам обеим было бы лучше. — Это ведь наука, да? Я могу бросить несколько вещей в кастрюлю и приготовить это на плите, но с духовкой у меня ничего не получается.
— Я могу научить тебя. Это невероятно приятно наблюдать, как тесто, над которым ты работала руками, превращается в нечто прекрасное, например, в большую буханку теплого хлеба.
— Мне придется поверить тебе на слово, поскольку я не могу сказать об этом на собственном опыте. Но, конечно, давай что-нибудь испечем. — Мы дошли до конца квартала, я повернулась, и она последовала за мной, мы направились обратно к дому.
***
К тому времени, когда Шесть вернулся с работы, в доме пахло, как в проклятой пекарне. Это ошеломило и его, судя по тому, как он приостановился у двери, чтобы осмотреть нас обеих. Волосы Брук были уложены в беспорядочный, но все еще красивый пучок на макушке. Она до локтей перепачкалась мукой, так как использовала кисточку, чтобы покрасить верх буханки хлеба яичной смесью.
У меня, с другой стороны, мука была не только до локтей, но и по всей груди, в волосах и по обеим щекам.
— Ты печешь? — Спросил Шесть, или, по крайней мере, мне показалось, что он так сказал. Было трудно расслышать, и я винила в этом горсть муки, которая, вероятно, была засыпана в мои уши.
— Да, немного хлеба. — Я указала на буханку, которую Брук запихивала в духовку. — А вот здесь, — я жестом, как модель из игрового шоу, указала на тарелку, стоящую на прилавке. — Печенье.
Шесть поставил свою сумку у двери и подошел к нам обеим. Брук не смотрела на него, похоже, предпочитая отводить взгляд, когда он подходил ближе.
— Здесь пахнет как в раю, — сказал он и взял в руки одно печенье.
— Я не отравила его, — сказала я ему, пока он осматривал его.
— Я и не думал, что ты это сделала. — Он быстро встретил мой взгляд, и мой желудок сделал небольшое сальто от улыбки на его лице. — Я просто удивлен, что ты сделала что-то, что не почернело.
— Если честно, Брук не доверила мне отмерять. Я только помешивала, а она нянчилась с духовкой.
— Наверное, это к лучшему. — Он посмотрел на Брук, которая все еще избегала его взгляда, опустив глаза к полу. — Ну, я впечатлен. Я собирался приготовить ужин, но поскольку духовка немного занята, почему бы мне не заказать китайскую кухню, которую ты хотела сегодня в три часа утра?
— Отличная идея. — Я обошла стойку и предупреждающе подняла руки. Он равнодушно пожал плечами, тогда я хлопнула своими липкими от муки и теста ладонями по его щекам и наклонилась, чтобы быстро поцеловать. — Не забудь мои рангуны.
Он смахнул муку с моего лба большим пальцем, выглядя совершенно очарованным мной.
— Не забуду. — Он посмотрел поверх моей головы на Брук. — У тебя есть предпочтения по поводу китайской кухни, Брук?
Она не посмотрела на него, просто покачала головой.
— Я не привередлива.
Шесть подождал немного, как будто ожидая, что последует более развернутый ответ, затем посмотрел на меня, и я пожала плечами.
— Курица с апельсинами и липкий рис.
— Я знаю, — сказал мне Шесть, и я поняла, что это было тонкое напоминание о том, что он знает меня, возможно, лучше, чем я думала.
Когда он исчез, я вернулась на кухню, где Брук ожесточенно оттирала миску, в которой лежал наш хлеб.
— Он злится, что здесь так грязно?
Я нахмурила брови.
— Шесть? Да, точно. Это то, к чему он привык со мной. Кроме того, он пришел домой к домашнему печенью и хлебу. Это, наверное, его особый вид извращения.
Пораженная, она повернула голову ко мне.
— Это шутка. Нет, он не злится. — Когда ее взгляд вернулся к мыльной раковине, я спросила: — Поэтому ты не смотрела на него?
— Что? — Но она продолжала тереть посуду сильнее, хотя не было никакой причины мыть так сильно.
— Я знаю, что ты не знаешь его, и едва знаешь меня, но он хороший парень.
— Думаю, мне придется поверить тебе на слово.
Я ничего не могла с собой поделать; ее ответ меня взбесил.
— Он разрешил нам жить здесь, пока мы разбираемся с этим дерьмом. Плохому парню это было бы не по душе.
— Да, и он едва знает меня, и ему приходится иметь дело с моим дерьмом, как ты красноречиво выразилась. — Она оглянулась через плечо. — Он не может наслаждаться присутствием незнакомца в своем доме.
— Ему все равно. Даю слово. — Шесть стоял на заднем дворике, его беспроводной домашний телефон был в руке, когда он набирал номер. — Он хороший. — Не то, что я, — добавила я про себя. — Он классный.
— Ну, если это когда-нибудь станет слишком тяжелым бременем, я надеюсь, ты скажешь что-нибудь, прежде чем начать вести себя пассивно-агрессивно по отношению ко мне.
— Не думаю, что в моем теле есть хоть одна пассивно-агрессивная кость. Ты — мое хобби, помнишь?
Она поморщилась.
— Точно. Ты честная. Почти до боли.
— До тех пор, пока мы на одной волне. Но Шесть здесь не для того, чтобы ты чувствовала себя обузой. Ему все равно. Я серьезно.
— Хорошо. — Она выдохнула и протянула мне сверкающую металлическую миску, чтобы я ее вытерла. — Но… просто скажи мне, хорошо? Если это будет слишком.
— Не беспокойся об этом.
Она выключила воду и посмотрела туда, где на террасе стоял Шесть.
— Ты можешь помочь мне завтра? Я собрала недостаточно своих вещей, и мне нужны другие вещи.
— А он завтра будет дома?
— У него выходной. Но я должна приехать, пока он там. Он не разрешил мне взять ключи, когда я уходила.
— Ну и хрен с ним. Мы вломимся.
Ее глаза расширились, и она покачала головой.
— Нет, ни за что. Он будет знать, что я там была.
— И что? — Я пожала плечами. — И что он собирается делать? Позвонит в полицию? Ни хрена подобного. — Я закончила вытирать миску и передала ей, чтобы она убрала ее. — Мы вломимся, заберем твое дерьмо, и если тебе нужно оставить записку, мы это сделаем. Но мы не вернемся туда, когда он будет дома.
Похожие книги на "На шесть футов ниже (ЛП)", Барбетти Уитни
Барбетти Уитни читать все книги автора по порядку
Барбетти Уитни - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.