Телохранители тройного назначения (ЛП) - Голд Лили
Я удивленно моргаю.
— Хей, ребята. Что вы здесь делаете?
— Когда я вернулся домой, я показал им фотографию, на которой ты держишь ребенка, — объясняет Кента. — Они увидели капельницу и испугались. Они не поверили мне, когда я сказал, что с тобой всё в порядке. — Он делает шаг вперед и убирает волосы с моего лица. — Я подумал, что ты будешь не против.
— Конечно, нет. Всё замечательно. — Я тянусь к своим детям. — Идите сюда, ребята. Познакомьтесь с малышкой Дав.
Деймону не нужно повторять дважды, и он практически запрыгивает на кровать, прижимаясь ко мне сбоку. Он смотрит на Дав огромными глазами.
— Она моя сестра?
— Нет, — говорит Мэтт, — твоя мать украла ребенка. Мы пытались заставить её остановиться, но она не слушала нас.
Дав открывает рот и издает нерешительный крик.
— Ох, бедная малышка, — говорю я, укачивая её. — Смотрите-ка, она уже поняла, какой придурок её папочка. — Я поворачиваюсь к Деймону. — Да, она твоя сестра.
Он размышляет.
— Её кожа сморщена.
Я целую его черные волосы.
— Это пройдет. — Я поднимаю взгляд на Эми. Она застенчиво стоит в сторонке, сжимая руку Мэтта. — Иди сюда, Эм.
Она делает шаг вперед, протягивая мне белого плюшевого мишку.
— Я купила ей игрушку в магазине, — с гордостью говорит она. — На мои собственные деньги.
— Ты самая милая старшая сестра, которая когда-либо могла быть у Дав, — говорю я ей. Она улыбается и забирается на кровать с другой стороны от меня. Я обнимаю её и подталкиваю Деймона ближе, прижимая всех своих детей к груди. Парни тоже делают шаг вперед, присаживаясь по краям кровати. Несмотря на то, что каркас усилен так, чтобы выдерживать нагрузку до 450 кг, он угрожающе скрипит. Мы игнорируем это и сбиваемся в кучу.
И я начинаю плакать.
Мэтт целует меня в висок. Кента напевает, откидывая мои волосы назад. Глен сжимает мою руку.
— Почему ты плачешь, мамочка? — шепчет Эми. — Тебе грустно?
Я качаю головой и прижимаю свою семью ближе.
— Я счастлива, детка. Я просто очень, очень счастлива.
Примечания
1 Ай (шотл. Aye) — на шотландском означает «Да». Глен — шотландец, поэтому особенности акцента прослеживаются сквозь всю его речь.
2 Internet Movie Database (сокр. IMDb) — веб-сайт с условно свободно редактируемой и крупнейшей в мире базой данных о кинематографе.
3 Ласс (шотл. Lass) — «девушка».
4 Реджина Джордж — главная антагонистка фильма «Дрянные девчонки».
5 САС — Специальная Авиадесантная Служба.
6 Кларк Джозеф Кент (урождённый Кал-Эл, наиболее известный под псевдонимом Супермен) — персонаж Расширенной вселенной DC, основанный на одноимённом герое DC Comics, созданном Джерри Сигелом и Джо Шустером.
7 Abercrombie & Fitch (A&F) — американская розничная компания, специализирующаяся на продаже повседневной одежды. Когда-то компания была известна своими сексуализированными рекламными кампаниями с участием преимущественно белых моделей, демонстрируя частично обнаженное мужское тело (бифкейк), но теперь она изменила стратегию и больше не показывает в рекламе почти обнаженных моделей.
8 Magic Mike Show — известное мужское стриптиз-шоу, вдохновленное одноименным фильмом о стриптизерах.
9 Микоз — это инфекционное заболевание, вызываемое патогенными грибами. Болезнь может поражать гладкую кожу, эпидермис волосяного покрова головы и ногтевые пластины.
10 Платье-флэппер — платье длиной до колена, которое носили девушки в 1920-х годах.
11 «Чикаго» — фильм режиссёра Роба Маршалла, снятый по одноимённому мюзиклу в 2002 году.
12 Флэппер — прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых». В противовес викторианским идеалам, флэпперы вели себя подчёркнуто свободно и демократично: одевались в достаточно вызывающей по тогдашним временам манере, ярко красились, слушали джаз, имели собственные автомобили, не стеснялись курить и употреблять алкогольные напитки и нередко практиковали случайные половые связи.
13 Веселящая вода — термин, обозначающий алкогольные напитки. Появился в 1920-х после закона о запрете алкоголя.
14 Потогонное производство — это заводы и фабрики в странах третьего мира, работающие на Европу, которые используют детский незаконный труд, почти не платят рабочим, трудящимся вне регламентированного рабочего времени, не гарантируют ни безопасности, ни санитарных условий.
15 Худинг — одна из форм пыток, при которой заключенному на голову надевается мешок.
16 Роджер (англ. Roger) — слово происходит от фонетического алфавита, который использовался наземным и сухопутным персоналом армии США во время Второй мировой войны при организации двусторонней связи. Обозначает «Вас понял», «Принято».
17 ЛА — Лос-Анджелес.
18 «Друзья» — культовый американский ситком, повествующий о жизни шестерых друзей. Признан одним из лучших комедийных сериалов в истории американского телевидения и стал одним из наиболее знаменитых проектов 1990х годов.
19 Аббревиатура «xx» в конце письма или смс обозначает поцелуй.
20 1 фунт серлингов = 101,31 руб или 45,69 грн, соответственно 500 фунтов стерлингов = примерно 51.000 руб или 23.000 грн
21 Топиар — фигурная стрижка деревьев и кустарников. Одно из старейших садово-парковых искусств.
22 GoFundMe — американская коммерческая краудфандинговая платформа, которая позволяет людям собирать деньги на мероприятия, начиная от жизненных событий, таких как праздники и выпускные, и заканчивая серьезными жизненными обстоятельствами, такими как несчастные случаи и болезни.
23 примерно 100.000.000 руб или 46.000.000 грн
24 Tesco Value — марка дешевой еды.
25 Эпинефрин — препарат для лечения анафилаксии аллергических реакций. Обычно используемый автоинжектор адреналина показан при экстренном лечении аллергических реакций.
26 Бензо (бензодиазепины) — класс психоактивных веществ со снотворным, седативным, анксиолитическим, миорелаксирующим и противосудорожным эффектами. Многие из них являются транквилизаторами, некоторые используются как снотворные средства.
27 Ксанакс (алпразолам) — таблетки, показаные для лечения тревожного расстройства или краткосрочного облегчения симптомов тревоги.
28 Отсылка на одноименную американскую комедию 1995 года «Бестолковые».
29 Джетлаг — рассогласование циркадного ритма человека с природным суточным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при авиаперелёте. Может сопровождаться усталостью, бессонницей, головной болью, потерей аппетита и другими состояниями дискомфорта.
30 Премия за выдающиеся достижения в области телевидения.
31 Игра слов: angel — ангел, Los-Angeles — город в котором находится Брайар.
32 Вавилонская блудница — образ в христианской эсхатологии, основанный на книге «Откровения» Иоанна Богослова. В современном языке выражение «вавилонская блудница» употребляется не в его буквальном значении, а в ироничной форме применяется к женщинам лёгкого поведения, порочность которых приобрела небывалые масштабы.
33 Trojan — торговая марка презервативов и сексуальных смазок, производимых компанией «Черч энд Дуайт». Самые популярные презервативы в США.
34 Леголас — персонаж с белыми длинными волосами. В легендариуме Дж. Р. Р. Толкина лесной эльф, один из главных персонажей трилогии «Властелин колец».
35 Арагорн — один из главных персонажей романа «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина, последний вождь следопытов и первый король Воссоединённого Королевства, прямой потомок северной ветви королевского рода Элендила. Один из последних представителей нуменорцев.
Похожие книги на "Телохранители тройного назначения (ЛП)", Голд Лили
Голд Лили читать все книги автора по порядку
Голд Лили - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.