Son cher parfum ferait ma tristesse trop sombre;
 Et ne regarde pas derriere toi vers l'ombre,
 Car je te veux, ayant oublie la foret
 Et le vent, et l'echo et ce qui parlerait
 Voix a ta solitude он pleurs a ton silence!
 Et debout, avec ton ombre qui te devance,
 Et hautaine sur mon seuil, et pale, et venue
 Comme si j'etais mort он que tu fusses nuel
 (Henri de Regnier, "Les jeux rustiques et divins")
<СВИДАНИЕ 
 Коль хочешь ты побыть у очага со мною,
 То брось цветок, что мнешь небрежною рукою:
 Печалит он меня, вотще благоухая;
 И не гляди назад - там только ночь глухая...
 Ты мне нужна иной - забывшей и леса,
 И перекличку птиц, и ветер - голоса,
 Что утоляют боль и гонят прочь тревоги.
 Хочу, чтоб ты вошла и встала на пороге
 Одна, горда, бледна в тьмой окружена,
 Как если б я был мертв - иль ты обнажена.
(Анри де Ренье, "Игры сельские и божественные", перев. А. Эфрон)>
V 
 "Oiseau bleu couleur du temps"
 Sais-tu l'oubli
 D'un vain doux reve,
 Oiseau moqueur
 De la foret?
 Le jour palit,
 La nuit se leve,
 Et dans mon coeur
 L'ombre a pleure;
 O, chante-moi
 Ta folle gamme,
 Car j'ai dormi
 Ce jour durant;
 La lache emoi
 Ou fut mon ame
 Sanglote emmi
 Le jour mourant.
 Sais-tu le chant
 De sa parole
 Et de sa voix,
 Toi qui redis
 Dans le couchant
 Ton air frivole
 Comme autrefois,
 Sous les midis?
 O, chante alors
 La melodie
 De son amour,
 Mon fol espoir,
 Parmi les ors
 Et l'incendie
 Du vain doux jour
 Qui meurt ce soir.
(Francis Viele-Griffin, "Poemes et poesies")
<V 
 "Синяя птица цвета времени"
 Лесной певец,
 Дрозд-пересмешник!
 Слыхал ли ты?
 Я ей не мил!
 Уж дню конец,
  Уснул орешник,
 Свои мечты
 Я схоронил...
 О пробуди
 Задорной гаммой
 Ты душу мне
 Ведь ей невмочь!
 Сам посуди
 С той встречи самой
 Я как во сне
 На сердце ночь...
 А если вдруг
 Тот голос нежный,
 Чьи клятвы - ложь,
 Слыхал и ты,
 Пернатый друг,
 Что так прилежно
 С утра поешь
 До темноты,
 О, для меня
 Напев дразнящий
 Ты слов ее
 Вновь повтори,
 На склоне дня,
 Среди летящих
 В небытие
 Лучах зари.
(Франсис Вьеле-Гриффен, "Поэмы и стихотворения", перев. А. Эфрон)>
IX 
 Enone, j'avais cru qu'en aimant ta beaute
 Ou l'ame avec le corps trouvent leur unite,
 J'allais, m'affermissant et le coeur et l'esprit,
 Monter jusqu'a cela, qui jamais ne perit,
 N'ayant ete cree, qui n'est froidure он feu,
 Qui n'est beau quelque part et laid en autre lieu;
 Et me flattais encore d'une belle harmonie,
 Que j'eusse compose du meilleur et du pire,
 Ainsi que le chanteur que cherit Polymnio,
 En accordant le grave avec l'aigu, retire
 Un son bien eleve sur les nerfs de sa lyre.
 Mais mon courage, helas! se pamant comme mort,
 M'enseigna que lo trait qui m'avait fait amant
 Ne fut pas de cet arc que courbe sans effort
 La Venus qui naquit du male seulement,
 Mais que j'avais souffert cette Venus derniere
 Oui a le coeur couard, ne d'une faible mere.
 Et pourtant, ce mauvais garcon, chasseur habile,
 Qui charge son carquois de sagesse subtile,
 Qui secoue on riant sa torche, pour un jour,
 Qui ne pose jamais que sur de tendres fleurs,
 C'est sur un teint charmant qu'il essuie les pleurs,
 Et c'est encore un Dieu, Enone, cet Amour.
 Mais, laisse, les oiseaux du printemps sont parus,