В Флибустьерском дальнем море - Волков Алексей Алексеевич
Взять добычу было неоткуда, а где искать своих, не знал никто. Приходилось идти наугад в надежде, что все же появится на горизонте приблудный парус. Попутно старались доделать недоконченные вчера работы, насколько их вообще возможно доделать посреди неспокойной морской стихии.
Блуждания были долгими. Успели и поработать, и пообедать, и отдохнуть, а в мире ничего не менялось. Как будто Господь вновь наслал на грешную землю потоп, а на роль Ноева ковчега избрал "Морского вепря". Жаль, что забыл дать каждой твари по паре, а то вчерашние испанки не выдержали матросской любви, и пришлось покидать их растерзанные тела в неспокойную воду.
Бог частенько награждает терпеливых, перед этим вдоволь поиздевавшись над ними. На горизонте возник один парус, два, три, четыре, и все на фрегате сразу оживились, еще не зная толком, радоваться ли встрече.
Каждый на "Вепре" невольно задавал себе вопрос: не повторяется ли вчерашняя история - с той лишь разницей, что на месте каравеллы на сей раз окажутся они? Один к четырем - более чем достаточно, чтобы отправиться на съедение акулам или повиснуть с пеньковым галстуком на шее. Немало, ох, немало в водах архипелага людей, с радостью готовых отправить на тот свет честных моряков "Морского вепря"!
Но как же не рисковать? Вдруг удерешь от своих, а потом будешь их искать по всему бескрайнему морю?
Пушки на фрегате были на всякий случай заряжены, паруса поставлены, и сотни глаз напряженно всматривались вперед, старались как можно раньше разгадать, кто идет? Свои или чужие? Если чужие, то будет ли возможность удрать, не ввязываясь в безнадежную драку?
- Наши! Наши! - радостно завопил марсовый.
Наши! Крик радости вырвался из осипших от бесконечных скитаний по морям луженых глоток. Даже сам сэр Джейкоб, эсквайр и благородный джентльмен, изобразил на лице некое подобие улыбки и зачем-то поправил отложной воротничок на измятом богатом камзоле.
Вскоре в каюте эсквайра собрались капитаны: Озрик со "Стрелы", Стивен Ледер с фрегата "Гром и молния", Джон Хадсон с фрегата "Пляшущая акула", и Фред Смит с бригантины "Веселая Мэри". Еще два корабля Озрику найти не удалось, и об их судьбе ничего не было известно.
Все три найденных корабля имели течи и мелкие повреждения, а "Акула" сверх того потеряла грот-мачту. Но каким бы ни было состояние обретенных вновь кораблей, теперь в распоряжении сэра Джейкоба была целая эскадра, и стало возможным подумать о серьезных делах.
- Как ни крути, но придется встать на ремонт. - Здоровенный как бык Хадсон запустил ладонь в рыжую шевелюру. - Я не могу установить новую мачту, болтаясь на такой волне. Да и корпус осмотреть не помешает. Сколько не откачиваем, все равно в трюме полно воды.
- Да, ремонт нам необходим, - голосом умирающего лебедя поддержал Джона худой и франтовато одетый Смит.
- Вы забываете об испанском галеоне, - напомнил им сэр Джейкоб. - Найдем его, а потом ремонтируйтесь хоть полгода.
- Легко сказать: найдем! - Хадсон залпом опрокинул в себя кружку рома и чуть поморщился. - Я его даже догнать не смогу.
- Я, положим, догоню, а толку? - спросил седой полноватый Ледер. - Пара хороших залпов по "Грому" - и он пойдет на дно не хуже чушки балласта. Нет, мне нужны хотя бы два дня в спокойной бухте, а потом я готов хоть к дьяволу в пекло. Сейчас "Гром" бой не выдержит.
- Полмиллиона песо стоят любого риска! - запальчиво воскликнул Озрик, самый молодой и горячий из капитанов. - Нам главное не упустить "Лючию", найти ее, а там зубами вцепимся, по досочке разгрызем, но денежки отнимем.
- Зубами... Зубов у меня маловато, - заметил Ледер, растягивая губы в ухмылке. Зубов у него и в самом деле осталось немного. - На галеон может и не хватить.
- Твоих не хватит, мы поможем, - заверил Озрик. - У нас пять кораблей против одного.
- А с чего вы вообще взяли, что "Лючия" сейчас в море? - вдруг спросил капитан "Грома и молнии".
Остальные оторопело уставились на старика, точно тот спятил. Ледер усмехнулся и заговорил, старательно загибая пальцы:
- Захваченная каравелла везла на "Лючию" часть золота. Так? Выходит, что деньги еще не собраны. Так? Каравелла не дошла, и испанцы не знают, что с ней. То ли погибла, то ли пережидает шторм. В любом случае, какое-то время ждать ее будут. Так? И, наконец, покажите мне капитана, согласного выйти в море в такой ураган. Умный капитан сперва удостоверится, что погода наладилась. А такой суммой не будет рисковать даже законченный идиот.
- Черт меня подери, коли ты не прав! - Хатсон грохнул по столешнице здоровущей ладонью.
Теперь все взгляды обратились на эсквайра, которому принадлежало последнее слово.
- Похоже на правду, - процедил сэр Джейкоб и решил. - Хорошо. Идем на ремонт. Но на все даю три дня и не часом больше!
Куда идти, знали все. Неподалеку лежал необитаемый безымянный остров, уже не раз служивший пиратам для тех же целей. Беда заключалась лишь в том, что наступившая ночь была беззвездной, и ни один шкипер не смог бы назвать своих точных координат. Приходилось руководствоваться интуицией, да надеяться на свою переметчивую подругу - удачу. Те долго не хотели помочь, и лишь поздним утром заветная земля замаячила на горизонте.
- Дьявол, что это!? - Дэвид с изумлением показал на белый корпус диковинного корабля, притулившегося неподалеку от берега. - Мерещится мне, что ли?
В голове стоящего рядом эсквайра вспыхнуло воспоминание о недавнем сне. Корабль был таким же, только в отличие от увиденного во сне, никуда не двигался и смиренно стоял на якорях.
- Да у него же и мачт нет! - вновьь воскликнул Дэвид, опуская подзорную трубу.
Все свободные члены команды столпились у борта, и на их лицах сэр Джейкоб прочитал благоговейный ужас, словно сам Господь вдруг решил посетить здешние воды, мановением руки создав для этой цели белоснежный, как ангельские одежды, корабль.
- Что бы это ни было, но у него на борту люди, - громогласно объявил сэр Джейкоб, долго разглядывая диво в подзорную трубу. - И еще целая толпа болтается на острове у самого берега. - Он задумался над увиденным и решительно заявил: - Будем атаковать. Озрику обойти мыс, высадить десант и не дать толпе отойти вглубь острова. Хадсону ударить по ним с моря. Остальным достанется корабль. Пленных можно не брать. И не будь я Джейкобом Фрейном, если мы не перебьем их всех до единого! На таком плавучем дворце наверняка полно добычи. Так заберем же ее!
Похожие книги на "В Флибустьерском дальнем море", Волков Алексей Алексеевич
Волков Алексей Алексеевич читать все книги автора по порядку
Волков Алексей Алексеевич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.