Как неповторимо «повторяется история» - Внутренний Предиктор СССР (ВП СССР) Предиктор
Но если глава правительства саботирует выполнение задачи, поставленной главой государства, а в своих публичных выступлениях даёт понять, что глава государства поставил невыполнимые задачи, то это либо политиканство со стороны главы правительства — и тогда М.М.Касьянова надо было устранить из правительства при первой же возможности [21]; либо — выражение того, что он и глава государства работают на разные концепции.
Последнее приводит к вопросам: Кто из них прав? и соответственно — кого надо менять для обеспечения концептуального единства в области государственного управления? Ответы на эти вопросы могут быть получены из выявления и сопоставления друг с другом обеих концепций. Однако такие ответы будут всегда субъективно нравственно обусловлены, вне зависимости от того, понимают или не понимают это все остальные: одним предпочтительнее концепция одного рабовладения, другим концепция другого, третьим концепция изкоренения рабовладения во всех его формах.
Но политиканствующие СМИ и политиканствующая «тусовка» в лице политических партий — этой темы избегают. Опросы же общественного мнения на протяжении последних нескольких лет показывают, что большинство опрошенных доверяло В.В.Путину, не доверяя в то же самое время М.М.Касьянову. И надо понимать, что в ответах на эти вопросы выразилось предпочтение людьми именно концепций, представителями которых являются в политике государства Российского и тот, и другой.
Является ли отставка М.М.Касьянова очередным шагом в подавлении демократии? — с точки зрения Хакамады и К— да. А при признании понимания демократии как концептуальной властности, доступной всем, кто того пожелает, — Хакамада и другие порицающие В.В.Путина, занимаются политиканством, а В.В.Путин, занимается созданием партии, но не политической партии, занятой политиканством во многопартийной системе, а единственной общественно полезной партии — партии государственной власти, которая должна быть концептуально определённой. Будет ли эта партия демократической, выражающей в политике стратегические интересы добросовестных людей, либо холопско-изполнительной партией при диктаторе и олигархии, — зависит не от В.В.Путина, не от И.М.Хакамады и не от засевших в Лондоне и в США вороват-эмигрантов, а в той или иной мере, предопределённой Свыше, — от каждого из нас.
И партия государственной власти в обществе концептуально властных людей — это единственная партия, которую обществу следует кормить. Такая партия — не помеха демократии, а её единственно правильное выражение. Политические же тусовки должны зарабатывать себе на прокорм сами, памятуя о том, что слова — их, а деньги — все и всегда — общенародные.
Внутренний Предиктор СССР
29 февраля — 4 марта 2004 г.
[1] Далее — комментарии к статье Натальи Алексеевой «Его представляют или царём, или сотрудником спецслужб», помещённой на сайте газеты “Известия” 29.02.2004.
[2] Впервые Библия на русском, а не на церковно-славянском языке была издана в России в 1876 году. Это так называемый «синодальный перевод», считающийся официальным и переиздающийся после возобновления института патриаршества по благословению Патриарха Московского и всея Руси.
[3] ПОЯСНЕНИЕ: О грамматике
Написание «безсознательным», а не «бессознательным» — это не опечатка. Ныне действующая орфография, подъигрывая шепелявости обыденной изустной речи, предписывает перед шипящими и глухими согласными в приставках «без-», «воз-», «из-», «раз-» звонкую «з» заменять на глухую «с», в результате чего названные «морфемы» в составе слова утрачивают смысл. Поскольку нам не нравится безсмысленная орфография, то мы начали в своих работах переход от неё к орфографии, выражающей смысл. По этим же причинам лучше писать «подъигрывать», «предъистория» и т.п. вопреки той шепеляво-безсмысленной “орфографии”, которой всех учили в школе. Поскольку возприятие на слух различий в звучании «е» и «ять», «и» и «i» к настоящему времени стёрлось и они отсутствуют в разкладке клавиатуры, то о существовании этих мы напоминаем по мере необходимости, сохраняя в большинстве случаев в написании «е» и «и», соответственно.
О необходимости перехода к смыслвыражающей орфографии в материалах Концепции общественной безопасности (КОБ) см. работу “Язык наш: как объективная данность и как культура речи” и, в частности, разделы: 2. “Смысл слов и смысл речи” и 3.3.3. “Культура речи в Концепции общественной безопасности”. Эта работа и другие упоминаемые в тексте материалы КОБ опубликованы на сайте www.vodaspb.ru, а также разпространяются на компакт-дисках в составе Информационной базы ВП СССР.
[4] Это тот самый С.Лесков, статью которого о Нострадамусе, напечатанную в «Известиях» от 29.12.2003 г., мы комментировали в обзоре «О текущем моменте» № 12(24), декабрь 2004 г.
[5] По-английски «light» и «свет», и «лёгкий». Соответственно «Лайтман» может быть и “светлым человеком» и «легковесным», в том числе и в своих суждениях.
[6] Как же: закрытую от посторонних на протяжении веков каббалу предлагается изучать открыто чуть ли не всем, кто того пожелает!!! — сенсация???
[7] Это — девиз «нового Гарвардского проекта». Сообщение о нём было опубликовано в приложении к российской “Независимой газете” «НГ-Сценарии», № 9 в августе 1997 г.
[8] Это могло бы пройти и привиться в культуре на некоторое время до начала перестройки или в самом её начале, когда общество, по крайней мере, его думающая часть, осознававшая себя в качестве «интеллектуальной элиты» и претендовавшая на то, чтобы стать «политической элитой» постперестроечного СССР, ощущала дефицит управленческих знаний и навыков и потому могла купиться на предложение осваивать древнюю эзотерическую мудрость каббалы — метафорически изложенной науки об управлении высшего информационного слоя нашим миром.
[9] И это отличает Русскую цивилизацию от Евро-Американской.
[10] Смотри в информационной базе КОБ второй смысловой ряд таких произведений А.С.Пушкина, как “Руслан и Людмила”, “Медный всадник”, “Домик в Коломне”. Русский поэт Юрий Кузнецов (1941 — 2003) в одном из своих последних интервью (“Литературная газета” № 1, 2004 г., статья-завещание “Воззрение”) очень точно заметил, что «переносный смысл метафоры — это мёртвый призрак». В статье он пишет о том, что далеко не каждому поэту удавалось оживить этот призрак и превратить его в динамичный символ. И в качестве примеров такого оживления метафоры он приводит стихи Пушкина из поэмы «Полтава» ( Как пахарь битва отдыхала) и Есенина (Ветер-схимник шагом осторожным / Мнёт траву по выступам дорожным. / И целует на рябиновом кусту / Язвы красные незримому Христу.) При этом он замечает, что у Пушкина — это случается часто (в подтверждение этого можно привести пример из “Медного всадника”: И тяжело Нева дышала, как с битвы прибежавший конь), а “Есенину только один раз удалось это чудо. Он оживил призрак — преобразовал метафору. Это у него произошло случайно. Пространство в две тысячи лет сквозит за есенинским кустом. Сам Христос незрим, но видны Его красные язвы (рябиновые гроздья). И всё это чудо произошло благодаря эпитету «незримый».”
[11] И.В.Сталин “Марксизм и национальный вопрос”.
Похожие книги на "Как неповторимо «повторяется история»", Внутренний Предиктор СССР (ВП СССР) Предиктор
Внутренний Предиктор СССР (ВП СССР) Предиктор читать все книги автора по порядку
Внутренний Предиктор СССР (ВП СССР) Предиктор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.