Философские аспекты суфизма - Степанянц Мариэтта Тиграновна
дальние странствия, но теперь настал час разлуки. Вы вместе
пойдете своим путем, а я один буду пролагать свой.
И хотя нас разделят моря и неоглядные земли, мы по-прежнему будем сопутниками в нашем паломничестве к Святой Горе.
Но прежде, нежели мы пойдем разными дорогами, я хотел
бы дать вам от жатвы и спелых колосьев моего сердца: Идите своим путем с песней, но пусть каждая песня будет
короткой, ибо лишь те песни, что юными умрут па ваших устах, останутся жить в сердцах людей.
Говорите отрадную правду в немногих словах, но никогда и
никакими словами — правды уродливой. Назовите девушку, чьи
волосы сверкают на солнце, дочерью утра. Но ежели увидите
слепца, не говорите ему, что он одно с ночью. <…>
174
Друзья мои и возлюбленные, на своем пути <…> вы повстречаете Х1ромых, торгующих костылями, и слепцов, торгующих зеркалами. И встретите богачей, просящих подаяния у
врат Храма.
Хромым дайте от вашего проворства, слепцам — от вашей
зоркости, и подумайте, что вы дадите нищим богачам, ведь они
из всех самые неимущие, ибо лишь тот тянет руку за милостыней, кто поистине нищ, пусть даже имеет в избытке богатств, Друзья мои, я подвигаю вас всей нашей любовью на то, чтобы вы были бесчисленными путями, скрещивающимися в пустыне, где вместе живут зайцы и львы, овцы и волки.
И помните то, что я скажу: я учу вас не даянию, но приятию, не отрицанию, но свершению, не уступчивости, но пониманию, и всегда с улыбкой на устах.
Я учу вас не молчанию, а песне, но не безмерно громкой.
Я учу вас вашему большему «я», которое заключает в себя
всех людей.
Он поднялся из-за стола, и направился в глубину Сада, и
бродил в тени кипарисов до вечерней зари. Оли же ступали следом чуть поодаль, ибо на сердце у них было тяжко, и язык их
прилип к гортани.
Карима, убрав со стола, подошла к нему и сказала: — Учитель, вели мне приготовить еду тебе на завтра в дорогу.
Он посмотрел на нее глазами, видящими иные, отличные от
этого миры, и ответил:
— Сестра и возлюбленная моя, все готово от начала времен.
Еда и питье приготовлены для завтрашнего дня так же, как и
для нашего вчерашнего и сегодняшнего.
Я ухожу, но если я уйду с истиной еще неизреченной, эта истина вновь отыщет меня и соберет воедино мои рассыпанные в
безмолвиях вечности частицы, и я снова предстану вам, чтобы
говорить голосом, вноверожденным в сердце тех безграничных
безмолвии. <…>
Услышав от него, что он уходит, ученики замерли с отягченными горем сердцами. Но ни один не протянул руки, чтобы
удержать Учителя, как ни один не вызвался пойти за ним.
Ал-Мустафа вышел из материнского Сада легкой неслышной ноступыо; м”иг,— и он был уже далеко от них, словно лист, унесенный с дерева сильным порывом ветра, и они увидели как
бы бледный свет, исчезающий в высях.
А девятеро пошли своей дорогой. И только женщина все еще
стояла в сгущающейся вечерней тьме и смотрела, как сливаются воедино свет и сумрак, и, чтобы утешить свою тоску и
смирить свое одиночество, повторяла его слова: «Я ухожу, но
если я уйду с истиной еще неизреченной, эта истина отыщет меня, даст мне жизнь, и я приду вновь». <…>
Мухаммад Икбал
СТАТЬИ *
Мухаммад Икбал (1877— 1938) -•- крупнейший поэт и философ Востока
первой половины XX в. Отец его был мелким торговцем и практикующим суфием. Сам Икбал получил блестящее образование в Европе и стал первым
в Северной Индии мусульманином — доктором наук. Главную задачу своей
поэзии он сформулировал как «пробуждение» мусульманской общины Индии
к активной деятельности. С этой точки зрения он критически трактует суфизм, препятствующий, по его мнению, «бодрствованию». Однако в урду и
персидской поэзии, язык которых пропитан суфийской символикой, чрезвычайно трудно избежать обращения к суфийским категориям и образам. Нкба-
лу удается справиться с этой стихией только тогда, когда в русле существующей традиции он находит путь, позволяющий ему придавать новое значение
и новые оттенки старым символам.
Как художник, Икбал считается продолжателем традиции Талиба в литературе урду и классиков персидской литературы — Руми, Саади, Хафиза, в противовес барочным тенденциям более поздней персоязычной литературы
Индии. Его поэзия содержит множество аллюзий поэзии Хафиза, мотивов, схем построения газели (тарх), прямых цитации. Но из идеологических соображений, связанных все с той же задачей «пробуждения», он в ряде случаев, о которых речь пойдет ниже, пытается представить лирику Хафиза чуть
ли не ответственной за судьбы ислама и его упадок.
Бытует устойчивое представление о противоречивом отношении Икбала к
суфизму. Полагают, что, выступая против него критически, поэт в то же время не отрицал, что идеи суфизма «свили себе уютное гнездышко» в его душе.
Вопрос этот рассматривается обычно на основании его поэтического творчества, а также его философской и публицистической прозы на английском
языке. Однако существует ряд его ранних работ, написанных частично на
урду, частично по-английски и публиковавшихся им в газетах и изданиях
Пенджаба; до недавнего времени работы были практически недоступны исследователям. По в 1977 г., в год столетнего юбилея Мухаммеда Икбала, в
Дели вышел сборник «Мысль Икбала в прозаических произведениях». Среди
помещенных там статей привлекает внимание серия, посвященная вопросам
суфизма.
Эти статьи всего их пять («Таинства личности и суфизм», «Ответ на возражении по поводу „Таинств личности”», «Тайна ..Таинств личности”», «Суфизм вуджудийя», «Учение о „внутреннем” и „внешнем”»)—в 1916 г. напечатала в разное время амритсарская газета «Вакил». Они появились в ответ
на критику Предисловия к маснави (поэме) и текста маснави «Таинства личности» (Лахор, 1915). Прозаическое предисловие к поэме было написано на
урду, а сама поэма-на персидском языке. В Предисловии Икбал высказал
ряд смелых мыслей, порой в очень резкой форме. Его критика в адрес суфизма, мистической поэзии, его призыв учиться у Запада вызвали негодование
религиозных деятелей, обвинивших его в ереси и протаскивании «немусульманских» идей. В своих статьях поэт пытается объяснить, основные положения произведения, подвергшегося критике, а также высказать собственные
взгляды, говорит о своем отношении к суфизму и т. д. При этом заметно
* Перевод с урду (с небольшими сокращениями) выполнен Н. И. Пригариной по изд.: Икбал кэ насри афкар (Прозаические произведения Икбала).
Дели, 1977. Комментарий переводчика.
176
его стремление придерживаться определенной тактики,— отбиваясь от сыплющихся на него с разных сторон нападок, Икбал готов частично признать
свою вину за чрезмерно резкие оценки суфизма, однако в каждом удобном
случае переходит от обороны к наступлению. Наряду с полемическим задором
и желанием доказать неправоту противника подобное маневрирование свидетельствует еще о том, что поэт-философ вынужден нередко отступать на «запасные позиции». Он не учел степени косности и силы охранительных тенденций в мусульманской общине, с которыми ему пришлось столкнуться. Обвинения справа, упреки в нарушении традиций, по сути, демонстрировали
неподготовленность мусульманской общины Индии к перестройке, переходу
на реформаторские позиции. Между тем пафос Предисловия заключается в
пропаганде социальной активности. Отсюда соответствующий отбор положений
Ибн Араби, подвергнутых критике: концепция эманации, или «манифестаций
божественной определенности» (таназзулат сига), экстатическое постижение
истины (фана—бака) и, наконец, концепция «единства бытия» (вахдат ал-
вуджуд), сыгравшие, с точки зрения Икбала, негативную роль в истории
мусульманской мысли.
Поэт-философ касается лишь некоторых, на его взгляд, центральных моментов, стараясь не придавать значения второстепенным, чтобы не дразнить
Похожие книги на "Философские аспекты суфизма", Степанянц Мариэтта Тиграновна
Степанянц Мариэтта Тиграновна читать все книги автора по порядку
Степанянц Мариэтта Тиграновна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.