Кандзявые эссе - Вурдов Александр
При желании можно найти и другие, более соответствующие реальному положению вещей версии, однако иногда бывает крайне полезно отойти от общепринятых научных или псевдонаучных подходов и довериться своему внутреннему чувству или даже безудержной фантазии. Так, куда романтичней, а с точки зрения запоминания ещё и значительно эффективней видеть в этом незатейливом рисунке образ несомого ветром паруса русской ладьи или китайской джонки, на котором красуется изображение мифического дракона.
Что ещё может более точно символизировать силу и мощь ветра, чем наполняемый им парус? Правда, в этом месте резонно было бы спросить: а где здесь, собственно говоря, вы видите дракона? На что так же резонно можно было бы переспросить: а где вы видите джонку или ладью? И уж если джонка - не джонка, и ладья - не ладья, то тогда и дракон - не дракон, а небольшая змейка, червячок, насекомое, муси.
3.5. КСТАТИ, О НАСЕКОМЫХ
[虫 - Насекомое ТЮ:_муси 6 (虫 (142) насекомое)]
Кун кандзи «Насекомое» (муси) настолько смешной, что не требует даже самых минимальных усилий для своего запоминания. Только не следует его путать с некоторыми созвучными ему японскими словами. Какими? Ну, например, со словом «моси»: «моси-моси» (алё) [45]. Или со словом «мукаси» (давние времена). Практически любая сказка и у японцев, и у русских, как, впрочем, и у многих других народов, начинается именно с этих слов: «давным-давно...» (мукаси-мукаси). Соответственно, сама сказка по-японски будет «мукасибанаси» [46] (давний рассказ, давнее сказание).
На примере «мукасибанаси» мы сталкиваемся с одним очень интересным явлением - превращением некоторых глухих звуков в определённых случаях в звонкие. Как уже говорилось, рассказ по-японски будет «ханаси» (отсюда рассказывать, разговаривать - «ханасу»). Когда же «ханаси» становится составной частью другого слова (мукасибанаси), то звук «х» превращается в «б». Явление озвончения в японском языке встречается довольно часто, и мы не раз ещё встретимся с ним в последующем. Главное, чтобы вы были к этому готовы, и чтобы неожиданные озвончения глухих согласных звуков в казалось бы хорошо знакомых словах в дальнейшем не вызывали у вас каких-либо недоумений [47].
Он кандзи «Насекомое» запомнить труднее, чем его кун. Что это за, сами посудите, слово такое «ТЮ:»? Разве что, увидев сидящую на листочке деревца или кустарника мелкую крылатую тварь, захочется показать ей пальцами «козу» и сказать: «у-тю-тю-тю-тю-тю-тю». Понятно, что несерьёзны и слово это, и его вольная трактовка, и вместо того, чтобы мудрствовать понапрасну, мы попросту исследуем ещё один кандзи (中), он которого тоже «ТЮ:».
Невооруженным глазом видно, что этот знак составляет основу иероглифа «Насекомое» (虫), передавая ему «по наследству» своё чтение. С графической же точки зрения элемент 中 достаточно убедительно изображает нежные прозрачные крылышки насекомого (虫), в то время как в роли самостоятельного иероглифа (中) он больше напоминает попавшую в мишень стрелу и означает середину, центр или нечто, находящееся внутри.
Здесь сразу же на ум приходит то, чем с древних времён знаменит Китай. Речь идёт о шёлке, сырьём для которого служат нити, из которых шелковичные черви прядут свои коконы. Внутри (中) такого кокона созревает червяк, насекомое (虫) - тот самый знаменитый шелкопряд [48]. Приходит время и изнутри кокона выползает личинка шелкопряда или полностью сформировавшийся молодой шелкопрядик (чёрточка внизу знака 虫).
Мы с вами делаем акцент именно на выползающем насекомом, поскольку если оно само оттуда не вылезет, то его изнутри и не выцарапаешь - как говорится, НА-КА, выкуси! Вот это самое «нака» и является куном кандзи «Середина», «Внутри».
[中 - Середина, внутри ТЮ:_нака 4 (⼁ (2))]
С кандзи 中 (внутри) мы встретимся ещё не один раз. Этот знак будет указывать нам на то, что некто или нечто находится внутри чего-либо. И вообще без этого знака трудно обойтись хотя бы потому, что именно с него начинается «Срединная земля» - Китай [49].
Вот вам и насекомое! Начали с какой-то мелкой крылатой твари, а закончили той самой Поднебесной - колыбелью многочисленных восточно-азиатских цивилизаций и культур, родиной пороха, фарфора, компаса, иероглифов, шёлка, шелкопряда и Великого Шелкового Пути - пути, который вёл из Китая обратно в Китай тысячи и тысячи горемык, чья жизнь полностью зависела от маленького червячка. Понимали ли это находившиеся в пути? «В пути» - вот то самое состояние, в котором постоянно находимся все мы, и которое нам уже под силу перевести на японский язык. Казалось бы, всё элементарно: надо лишь взять «путь» (道) и присоединить к нему «внутри» (中), однако вместо хорошо известного нам «пути» (道) мы употребим иероглиф 途 - тоже «мити», только не «ДО:», а «ТО».
[途 - Дорога, путь ТО_мити 10 (辶 (162) дорога)]
В результате всего сказанного получается 途中 (тотю:) - в пути. Почему же мы вынуждены были воспользоваться не замечательным иероглифом «Путь» (道), а его аналогом (途)? Не потому ли, что пути-дорожки мы выбираем разные и не все из этих дорог достойны называться ДАО? Поэтому, наверное, и не рискнули японцы возвеличить простой человеческий суетный путь до такого сильного и величественного иероглифа, как 道. Но всё это - всего лишь очередное малосущественное отступление от основного ханаси (рассказа).
3.6. ОТ ДРОЖАЩЕЙ НА ВЕТРУ БОЖЬЕЙ ТВАРИ ДО…
Читатель, наверное, уже обратил внимание на то, что, начиная работать с японскими иероглифами, обозначающими весьма непростые понятия, мы совершенно неожиданно можем перейти к более чем прозаичным вещам (например, от Пути и Дао в кандзи 道 к обыкновенному водопроводу). Кроме того, исследуя структуру того или иного иероглифа, можно обнаружить невероятные сочетания великого и малого (как, например, ветер и насекомое в кандзи 風). Подобная парадоксальность, то и дело обнаруживаемая в процессе работы с китайско-японской письменностью, ещё больше разжигает исследовательский интерес к ней.
Сейчас мы с такой же удивительной лёгкостью перейдём от маленьких божьих тварей, относящихся к классу насекомых, непосредственно к создателю всего сущего. Божественный ветер (камикадзэ) требует от нас хотя бы самого первичного ознакомления с «богонесущим» кандзи, с которым, кстати, нам довелось встретиться ещё в первом эссе, где он упоминался в связи с написанием названия исконно японской религии 神道 (синто:) - «Путь Богов». Данный иероглиф по вполне понятным причинам требует к себе и особого отношения, и отдельного рассмотрения, но поскольку мы уже знаем его ОН (благодаря «синто:») и кун (через «камикадзэ»), то нам ничего не остается другого, как разложить всю известную о нём информацию в табличку-досье и познакомиться с его прорисовкой. Более же тщательный анализ данного символа мы запланируем провести как-нибудь в следующий раз. [50]
[神 - Бог, божество СИН_ками 9 (ネ (113) указывать)]

Прорисовка данного знака не вызывает каких-либо затруднений, ибо здесь нет ничего выходящего за рамки классической схемы начертания. Единственное, на что, может быть, хотелось бы обратить внимание, так это на последовательность рисования правой части иероглифа 神, а конкретно на сквозную вертикальную линию под номером 9 в элементе 申. Она перечёркивает собой всю фигуру и рисуется в последнюю очередь. То же самое происходит и с кандзи 中. Данный принцип прорисовки завершающей вертикальной линии, пронизывающей весь иероглиф, неоднократно будет использован нами при начертании подобного рода знаков.
Похожие книги на "Кандзявые эссе", Вурдов Александр
Вурдов Александр читать все книги автора по порядку
Вурдов Александр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.