Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио
Тут можно читать бесплатно Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Жанр: Драматургия / Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mir-knigi.info (Mir knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лисена
Лучший номер вам дала я.
Вы одни?
Финео
Пока.
Лисена
Пойду
В нем порядок наведу.
Финео
Что за стан!
Поручик
О дева рая! Погоди! Мы знать хотим,
Кем огорчена ты ныне.
Лисена
Я? Мужчиной.
Финео
Ах, богиня! Коль отринута ты им
И замены ищешь равной,
Выбирай меж нас.
Лисена
Почто?
Не по нраву мне никто.
Финео
До чего ж ты своенравна!
Лисена уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Поручик Каррильо, Финео.
Поручик
Ну?
Финео
Алмаз!
Поручик
Спрошу я прямо,
Без ненужного стыда:
Что вас привело сюда?
Праздник?
Финео
Нет.
Поручик
Так что ж?
Финео
За дамой
Мчусь я вслед.
Поручик
Куда?
Финео
Не знаю.
Хоть твердил мне весь Мадрид,
Что в Аранхуэс спешит
Сердцеедка озорная,
Там ее я не застал.
Поручик
А сады вы осмотрели? [56]
Финео
Да.
Поручик
Они и в самом деле
Дивны?
Финео
Выше всех похвал!
Дон Филипп, король испанский,
От родителя и деда
Унаследовал немало
Гордых зданий и строений,
И, как если б это были
Люди — не сооруженья,
Новые собратья к ним
Прибавляются все время.
Эскурьяльский монастырь,
Как осьмое чудо света,
Всей земле и, вероятно,
Всей вселенной стал известен.
Об алькасарах высоких
В Сеговии и Толедо,
О дворце в Мадриде слышал
Каждый смертный несомненно.
Впрочем, я распространяться
Долго не могу об этом,
Ибо описать спешу
Красоту Аранхуэса.
По пути туда я днем
Васиамадрид проехал,
Чем весьма доволен, ибо
Нет в нем ночью освещенья.
Над рекою живописной
Там стоит дворец прелестный,
Но в гостинице старинной,
Уцелевшей по соседству,
Нет удобств и слишком грязно,
Что гневит всех дам проезжих.
Особняк посла в Арганде [57]
Осмотрев, нашел ночлег я
В Сан Мартине де ла Вега.
Поручик
Вот вино. Прошу отведать.
Финео
Я с рассветом перебрался
На пароме через реку,
От разливов коей дамба
Охраняет низкий берег,
И, в Аранхуэс прибыв,
Первым делом загляделся
На деревьями обильный
Сад плодовый Тотипела,
Где сгибает ветви тяжесть
Яблок, груш, айвы, орехов,
Персиков и абрикосов,
Слив, и шпанки, и морели.
Видел мост я через Тахо,
Реку с именем столь древним,
Что оно и в годы власти
Злобных мавров уцелело.
Потому в Толедо Тахо
Впущен под собор в цистерны,
Как идальго с кровью чистой
Вплоть до пятого колена.
После улицей Толедской,
Главной улицею местной,
Вышел я на пруд, иль Море
Дураков.
Поручик
Как? Как?
Финео
Не смейтесь.
Так он прозван, ибо часто
В нем топились и посмертно
Становились лебедями
Те, кто разуменьем беден:
Влюбчивые легковеры,
Бравшие невест без денег,
Скопидомы и гуляки,
Книгочеи и невежды,
Ябедники и спесивцы,
Скромники и сердцееды.
Поручик
Правильно! Столь глупым птицам
В Море Дураков и место.
Финео
Дивный там дворец построен!
Славен он великолепьем
Коридоров, зал, покоев,
Множеством картин бесценных,
И твореньем Тициана [58] —
Алтарем дворцовой церкви,
И часами — образцом
Хитроумья и терпенья.
Видел я в садах французских
Сотни статуй несравненных,
Что играют на различных
Музыкальных инструментах,
Хоть души, и чувств, и вкуса
Лишены они, конечно.
Там еще, пожалуй, больше
Клумб фигурных и боскетов
В виде змей и крокодилов,
Птиц, собак, быков, медведей.
Привелось мне также видеть
В тутовом саду надменных
И заносчивых павлинов
С многоцветным опереньем.
С недостроенного моста
Через Тахо осмотрел я
Лабиринт и винтовую
Лестницу у побережья.
Вслед затем зашел в коровник,
Зданье красоты отменной,
И на площадь возвратился
По двенадцати аллеям.
Шесть верблюдов ассирийских
Я на площади приметил.
Привезти из стран восточных
Их в испанские пределы
Повелел Филипп, который
Вновь отвоевать намерен,
Как король ерусалимский, [59]
Гроб господень у неверных.
Побыл, наконец, и там я,
Где Харама с Тахо пенным
Браком, хоть и не церковным,
Сочетается навеки.
Умолчу я о фонтанах,
Бьющих в мраморных бассейнах,
И о водометах в виде
Нимф или детей прелестных,
И о цветниках роскошных —
Месте игр и развлечений
Юной дочери монарха, [60]
Светлой, словно день весенний.
Там, где раз она прошла,
Тотчас наступает лето;
Расцветают розы, споря
Белизной с самой Венерой; [61]
Аромат струит жасмин,
Дрок вздымает венчик бледный,
Распускаются жонкили
И нарцисс высокомерный;
Разливая благовонье.
Голубеют и алеют
И гвоздика, и ракитник,
И левкои, и лилеи.
У ручьев, журчащих в парке,
Можно птиц хохлатых встретить,
Именем арабским сайды
По ошибке наречéнных,
Ибо шлют их нам сюда
Не мориски, а индейцы. [62]
Но прерву я описанье
Этих мест благословенных
И скажу лишь, что пристало
Их назвать вторым эдемом [63]
И что пробудил их к жизни
Сам родитель незабвенный
Нынешнего венценосца,
Карла Пятого преемник. [64]
Похожие книги на "Собрание сочинений. Том 3", де Вега Лопе Феликс Карпио
Книги похожие на "Собрание сочинений. Том 3" читать онлайн бесплатно полные версии.
де Вега Лопе Феликс Карпио читать все книги автора по порядку
де Вега Лопе Феликс Карпио - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.