Витязь в тигровой шкуре(изд.1969 года) - Руставели Шота
Как показало сопоставление перевода Н. Заболоцкого с научно установленным ныне текстом поэмы Руставели, между ними существует расхождения: некоторые строфы оригинала остались не переведенными русским поэтом и, наоборот, ряд переведенных строф, как оказалось, не принадлежит перу Руставели, а представляет собой, видимо, позднейшую интерполяцию (ниже приведен перечень этих строф).
Строфы, ошибочно приписанные Руставели:
Стр. 43.
Стр. 80.
Стр. 83.
Стр. 334.
Подстрочный перевод строф из поэмы Руставели, не вошедших в русский текст Н. Заболоцкого:
Стр. 42. После строфы «Увидав, что я разгневан, он помчался на коне…»:
Стр. 45. После строфы «Но мрачна была царица под прозрачною фатою…»:
Стр. 75. После строфы «Ты искать меня пустился по велению любимой…»:
Стр. 89. После строфы «Я вошел в опочивальню. Дева, кланяясь, сказала…»:
Стр. 99. После строфы «Стали дерзкими хатавы, рвутся к нашему порогу…»:
Стр. 112. После строфы «В драгоценные одежды мы должны тебя облечь…»:
Стр. 221. После названия главы «Отъезд Автандила на поиски Нестан-Дареджан»:
Стр. 255. После строфы «Отвечала мне девица: «Не дивись, моя сестрица…»:
Из всех русских переводов наиболее удачным до сих пор остается перевод Н. Заболоцкого, являющийся результатом многолетнего творческого труда, завершенного и изданного в 1957 году. Переводчику удалось во многих случаях передать присущую оригиналу величественность и возвышенность поэтического стиля. И все же, несмотря на все эти положительные качества труда И. Заболоцкого, пока еще остается в силе замечание П. Антокольского, сделанное им в 1956 году на Втором Всесоюзном съезде советских писателей: «Многие из поэтов пытались передать на своем языке поэму Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Есть и полные переводы на русский язык… Но ни один из русских переводов не может вполне удовлетворить взыскательного читателя».
Среди наиболее известных изданий поэмы на русском языке следует указать следующие:
«Витязь в тигровой шкуре». Поэма, перевод с грузинского К. Д. Бальмонта, Academia, М. 1936;
«Витязь в тигровой шкуре», перевод с древнегрузинского П. Петренко, при участии и под ред. К. Чичинадзе, Изд-во АН СССР, Л. 1938;
«Витязь в тигровой шкуре». Поэма в стихах, перевод с грузинского Ш. Нуцубидзе, ред. С. Городецкого, Гослитиздат, М. 1941;
«Витязь в тигровой шкуре». Поэма, перевод с грузинского Г. Цагарели, Гослитиздат, М. 1953;
«Витязь в тигровой шкуре», перевод с грузинского Н. Заболоцкого, Гослитиздат, М. 1957;
то же, Гослитиздат, М. 1962;
то же, «Художественная литература», М. 1966.
Прилагаемые ниже комментарии не ставят своей целью указать на все неточности и отклонения от оригинала, встречающиеся в переводе Н. Заболоцкого. Поясняются лишь те случаи, где встречаются труднопонимаемые выражения или реалии памятника, а также неточности, которые могут создать неправильное представление о содержании поэмы Руставели.
Похожие книги на "Витязь в тигровой шкуре(изд.1969 года)", Руставели Шота
Руставели Шота читать все книги автора по порядку
Руставели Шота - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.