Mir-knigi.info
mir-knigi.info » Книги » Поэзия и драматургия » Лирика » Уильям Шекспир метаморфозы образов любви - Комаров Александр Сергеевич "Swami Runinanda - स्वामी आरयूनीनंदा"

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви - Комаров Александр Сергеевич "Swami Runinanda - स्वामी आरयूनीनंदा"

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир метаморфозы образов любви - Комаров Александр Сергеевич "Swami Runinanda - स्वामी आरयूनीनंदा". Жанр: Лирика / Литературоведение. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mir-knigi.info (Mir knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Название:
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Дата добавления:
3 декабрь 2025
Количество просмотров:
3
Читать онлайн
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви - Комаров Александр Сергеевич "Swami Runinanda - स्वामी आरयूनीनंदा"
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви - Комаров Александр Сергеевич "Swami Runinanda - स्वामी आरयूनीनंदा" краткое содержание

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви - Комаров Александр Сергеевич "Swami Runinanda - स्वामी आरयूनीनंदा" - описание и краткое содержание, автор Комаров Александр Сергеевич "Swami Runinanda - स्वामी आरयूनीनंदा", читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mir-knigi.info

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви - читать книгу онлайн бесплатно, автор Комаров Александр Сергеевич "Swami Runinanda - स्वामी आरयूनीनंदा"
Назад 1 2 3 4 5 ... 73 Вперед
Перейти на страницу:

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Свами Ранинанда

****************

Постер обложки книги «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви»

17.12.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви»

Poster 2021 © Swami Runinanda «William Shakespeare metamorphoses at the images of love»

________________

William Shakespeare Sonnets 18, 144, 7, 85, 86, 14, 101, 2, 141, 19, 63

               Не мои собственные страхи, ни пророческая душа

               В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат,

               Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,

               Возомнивший отсрочить её гибель, как расплатой вновь.

               Уильям Шекспир Сонет 107, 1-4.

               (Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12.2021).

О       Г       Л       А       В       Л       Е       Н       И       Е

«Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 18, 144» 21.08.2021 © Свами Ранинанда

«Сонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 7, 85, 86» 04.10.2021 © Свами Ранинанда

«Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 14, 101» 02.11.2021 © Свами Ранинанда

«Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 2, 141» 17.11.2021 © Свами Ранинанда

«Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 19, 63» 10.12.2021 © Свами Ранинанда

В       В       Е       Д       Е       Н       И       Е

  По мере углублённого изучения содержания сонетов Шекспира в процессе их перевода на русский, сонеты захватили моё воображение, а сопоставление литературных образов перенаправило к его пьесам. Однако, литературные образы, формировавшие одни произведения, трансформируясь изменялись, получая совершенно другие оттенки, соприкасаясь с литературными героями других.

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес.

К примеру, монолог принца Датского о придворном шуте, где строки воспоминаний о нём наполнены искренней и тёплой любовью:

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Hamlet»: Act 5 Scene 1, Page 8, monologues

Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your

gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chap*-fallen?

Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек, насмешки неистощимой, фантазии самой превосходной: меня он тысячу раз на спине носил; а ныне, как всё отвратительно это в моём воображении! Моё горло сжимается от того. Здесь висели эти губы, которые Я целовал, не знаю сколько много раз. Где теперь твои насмешки, твои выходки, твои песни, веселья твоего вспышки, которые привычно подхватывались с хохотом за столом? Нет, один ты ныне, чтоб посмеяться над своей собственной ухмылкой отменно отвисши-падшей?

                Уильям Шекспир «Гамлет»: Акт 5, Сцена 1, стр. 8, монолог.

                William Shakespeare «Hamlet»: Act 5, Scene 1, Page 8, monologues.

                (Литературный перевод Свами Ранинанда 04.12.2021).

Краткая справка.

К английской фразе «of infinite jest» елизаветинской эпохи, выражающей форму сарказма — одного из видов сатирического изобличения, язвительной насмешки с высшей степенью иронии, основанной не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого объекта или объекта насмешки.

* chap-

отвисший, болтающийся

(пр. непереходной ф.) (о коже или губах), чтобы стать грубой, сухой или безжизненной, особенно из-за ветра или холодной погоды.

Например:

His skin is very dry and chaps easily.

Его кожа очень сухая и легко болтается.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).

 — Confer!  С фрагментом перевода встречи Ричарда III с леди Энн на могиле её мужа, где она прощает его за убийство отца, мужа сына Эдуарда и самого Эдуарда, заключённого в темнице. Выразительно яркий образ всепрощающей силы любви леди Энн, которую коварный Ричард III воспринимает за простодушие и наивность.

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «History of Richard III»: Act I, Scene 2.

Lady Anne.

I would I were, to be revenged on thee.

Richard III (Duke of Gloucester).

It is a quarrel most unnatural

Назад 1 2 3 4 5 ... 73 Вперед
Перейти на страницу:

Комаров Александр Сергеевич "Swami Runinanda - स्वामी आरयूनीनंदा" читать все книги автора по порядку

Комаров Александр Сергеевич "Swami Runinanda - स्वामी आरयूनीनंदा" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Уильям Шекспир метаморфозы образов любви отзывы

Отзывы читателей о книге Уильям Шекспир метаморфозы образов любви, автор: Комаров Александр Сергеевич "Swami Runinanda - स्वामी आरयूनीनंदा". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mir-knigi.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*