Густаво Адольфо Беккер 
- Взгляд ее был неотступен и слезен... - Если у тебя, у синеглазой... - Заря целует голубое платье... - Как чудесно видеть, что восходит... - Когда вижу, что синие дали... - Подделываясь под явь... - Я не спал, я странствовал по краю... 
* * * 
Взгляд ее был неотступен и слезен, а мои губы - взмолиться готовы, но не дала ей заплакать гордыня и не сумел я промолвить ни слова. 
Порознь идем; но, быть может, однажды вспомнит, что сердце рванулось и сжалось, и, как твержу себе: "Что же молчал я?" скажет: "Зачем я от слез удержалась?" 
перевод Б. Дубина 
* * * 
Если у тебя, у синеглазой, светится улыбка в ясном взоре, кажется мне, будто это блещет луч зари в синем море. 
Если у тебя, у синеглазой, набежали на глаза слезинки, кажется, что это на фиалке вспыхнули росинки. 
Если же глаза у синеглазой в темноте озарены мечтою, то мечта в очах ее лазурных кажется звездою. 
перевод С. Гончаренко 
* * * 
Заря целует голубое платье залива, золоченого лучами; целует солнце тучи на закате и одевает в золото и пламя; костер, сжимая жаркие обьятья, ночь напролет целуется с ветрами. И даже ива льнет к воде, целуя ручей, когда ее целуют струи. 
перевод С. Гончаренко 
* * * 
Как чудесно видеть, что восходит новый день в сияющей короне, поцелуем оживляет волны, зажигает свет на небосклоне! 
Как чудесно осенью унылой, в грустный час дождливого заката, выйдя в сад с душистыми цветами, надышаться влажным ароматом! 
Как чудесно в день, когда неслышно хлопья снега кружат за дверями, видеть, как взволнованное пламя золотыми пляшет язычками! 
Как чудесно сладко спать, рулады выводя, как певчий захудалый. Есть... Толстеть... И до чего досадно, что всего рассказанного - мало! 
перевод Н. Ванханен 
* * * 
Когда вижу, что синие дали растворяются с дрожью в легком тюлевом облаке пыли, золотой и тревожной,все мне кажется: вот оторвусь я от печального края, чтоб парить в золотеющей дымке и с ней вместе растаять, как пылинка простая. 
Когда вижу я ночью на небе, в темноте - золотые, тихо звезды мигают, мерцают, как зрачки огневые, все мне кажется: вот я раскрою невозможные крылья и в стремительном, легком полете растворюсь без усилья в световом изобилье. 
Я - гребец в океане сомнений, без руля, без участья, но такая тоска говорит мне, что к всемирному счастью я немного причастен. 
* * * 
Подделываясь под явь, как тень пустая, впереди желанья идет надежда, и ложь ее, как феникс, встает из ее же пепла. 
перевод О. Савича 
* * * 
Я не спал, я странствовал по краю, где меняют вещи очертанья, по пространствам тайным, создающим между сном и бденьем расстоянье. 
Мысли в молчаливом хороводе в голове без устали мелькали и, кружась в своем бесшумном танце, постепенно танец замедляли. 
Отблеск, проникающий снаружи, все еще на веках сохранялся, но сиял иначе мир видений изнутри он светом озарялся. 
Я услышал, словно в дальнем храме смутный шум, под сводами разлитый в час, когда кончают прихожане, прошептав "аминь", свои молитвы. 
И меня по имени окликнул чей-то голос, слабый и печальный, и запахло сыростью и воском, ладаном, потухшими свечами. 
Ночь пришла; упав на дно забвенья, я заснул; проснулся отчего-то и вскричал: "Из тех, кого любил я, этой ночью, верно, умер кто-то!" 
перевод Н. Ванханен