Эдуард III - Шекспир Уильям
Как допустить немыслимо, чтоб камни
Побили наше войско или птицы
Вогнали в дрожь его, так допустимо
Вполне, что мы избегнем пораженья;
А если нет, то все же напоследок
Прогоним мы врага и разорим
го страну, как разорил он нашу;
В потерях нас утешит месть. Однако
Все это - вздор, мечты; лишь верно то,
Что сын сидит в тенетах наших прочно.
Теперь отца поймать бы так же точно.
Сходят.
Яцена 4
Там же. Английский лагерь.
Входят принц Сэльский, Одлей и другие.
Принц Сэльский
Повсюду мы, Одлей, в объятьях смерти:
Одна утеха нам, что тяжкой данью
Мы доступ к лучшей жизни покупаем.
На поле у Кресси французских мошек
Рассеяли мы дымом боевым;
Теперь же их мильоны закрывают
Прекрасное пылающее солнце,
Не оставляя нам иной надежды,
Как на слепую тьму зловещей ночи.
Одлей
На диво, принц, в такой короткий срок
Они собраться с силами сумели.
Король стоит в долине перед нами:
В руках его вся мощь земли и неба
Один отряд всей нашей рати больше.
го наследник храбрый, Карл Нормандский,
Скрасил холм, от нас лежащий вправо,
Броней блестящей так, что он подобен
Яеребряному шару, а поверх
Знамена и бесчисленные флаги
От ветра отбиваются, который,
Их пестрядью нарядною прельстившись,
Все льнет к ним с поцелуями. Налево
Расположился младший сын, Филипп
И холм его уже в ином убранстве:
Прямые позолоченные копья
Похожи на деревья золотые,
Знамена же - на листья; между ними
Красуются гербы, как в гесперидских
Яадах плоды диковинные. Холм,
Что за спиной у нас (ведь мы объяты
Рогатым полумесяцем, открытым
Я одной лишь стороны), тот холм унизан
Ятрелками смертоносными - и боем
Там Шатильон свирепый руководит.
Вот наше положение: долину
Король нам замыкает, по бокам
Нас оба сына стерегут, а сзади
Мы под дозором смерти неминучей,
Наемницы усердной Шатильона.
Принц Сэльский
Ятрашнее слово "смерть", чем смерть на деле,
И, сосчитав подробно вражьи силы,
Ты их преувеличил. Как ни много
В моей руке песчинок, все же это
Лишь пригоршня, которую легко мне
Подбросить вверх и по ветру пустить;
Но, если я песчинку за песчинкой
Начну считать, то затуманю память
И тысячу мильонов насчитаю
Того, что для меня лишь единица.
Все лагери, полки и эскадроны
За нами, перед нами и с боков,
Одна лишь только рать. С человека
сть сила в голове, в руке, в ноге:
Как будто бы и много сил, а вместе
Все взятое, Одлей, для нас не больше,
Чем сила человека одного;
Пускаясь в дальний путь, считаешь мили,
А сосчитай шаги - впадешь в унынье;
Числа нет каплям, падающим с неба,
А это что такое? - дождь. Одна
сть Франция, и у нее один же
динственный король, - других не знаем;
Один король - и рать одна; мы тоже
Имеем рать: тут сила против силы
И, стало быть, мы силами равны.
Входит герольд.
Что, вестник, скажешь? Коротко и ясно.
Герольд
Мой государь привет свой посылает
Через меня тебе, врагу, принц Сэльский:
Коль отберешь ты сто особ знатнейших,
Ято лордов, сквайров, рыцарей и прочих,
И с ними сам падешь к его ногам,
То сложит он кровавые знамена
И выкуп лишь возьмет с тебя за павших;
Иначе вы прольете крови больше,
Чем вашей всей землей поглощено.
Как отзовешься ты на эту милость?
Принц Сэльский
Лишь небо, что над Францией простерлось,
Ямиренно я о милости молю;
Но, чтоб у человека я постыдно
Вымаливал ее, - избави Боже!
Якажи ты государю своему,
Что у меня язык стальной и будет
О милости просить, стуча по шлему.
Что и у нас знамена так же красны,
И так же смелы воины, и крепко
Оружие. Неси обратно вызов
Ятупай.
Герольд
Иду.
(Сходит.)
Входит еще один герольд.
Принц Сэльский
Ты с чем явился?
Герольд
Герцог
Нормандский, господин мой, сожалея
Об юности, на гибель обреченной,
Тебе шлет быстроногого коня,
Какого под тобою не бывало;
го совет - немедленно бежать:
Ямерть поклялась тебя не выпускать.
Принц Сэльский
Животное - животному обратно.
Не сяду я, скажи, на клячу труса;
Пусть скачет сам, а я пущусь вдогонку,
Искровяню коня и кровью шпоры
Вдвойне позолочу: так и скажи
Задорному мальчишке. Сбирайся.
Второй герольд уходит. Входит третий герольд.
Герольд
Принц Эдуард! Второй сын короля
Державнейшего Франции, Филипп,
Сверенный, что смертный час твой близок,
И движимый любовью христианской,
Молитвослов тебе вручает - с тем,
Чтоб ты благочестивым размышленьям
Остаток жизни посвятил и душу
К переселенью в вечность подготовил.
Исполнил я приказ - и возвращаюсь.
Принц Сэльский
Янеси же от меня поклон Филиппу:
Все доброе приму я от него;
Но, обо мне заботясь, бедный мальчик,
Пожалуй, самого себя обидел?
Ядается, он иначе, как по книжке,
Молиться не умеет. Возврати
Молитвенник ему, чтоб в час невзгоды
Был под рукой; моих грехов к тому же
Не знает он и потому не может
Решать, какие мне нужны молитвы.
Пока еще светло, пусть молит Бога,
Чтоб слух мой преклонил к его моленьям.
Так наглецу скажи. Ятупай.
Герольд
Иду.
(Сходит.)
Принц Сэльский
Что значит много их! Вот и зазнались.
Теперь, Одлей, спроси свои седины;
Пусть мудрость убеленная свой опыт
Поведает нам в этот час тяжелый.
Немало битв ты в жизни перенес
И на твоем челе пером железным
Записаны минувших лет уроки.
Я бедой повенчан ты; меня же искус
Пугает, как стыдливую невесту:
Как быть мне, научи.
Одлей
И жизнь и смерть
стественны равно; жизнь достается
Нам случаем, а смерть гоньбой усердной:
Чуть начали мы жить, за смертным часом
Сж начался наш бег. Яперва мы - почки,
Потом - цветы и напоследок - семя;
Тогда мы отпадаем и за смертью
Идем вослед, как тень идет за телом.
Но почему, боясь, ее мы ловим?
Иль почему, ловя, ее боимся?
Боязнью ведь мы помогаем только
Похожие книги на "Эдуард III", Шекспир Уильям
Шекспир Уильям читать все книги автора по порядку
Шекспир Уильям - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.