Жозеф Бальзамо. Том 2 - Дюма Александр
— Но тогда, братец… тогда я должна считать…
— Сестрица, в пору тяжких испытаний в ушах у людей часто раздаются эти малопонятные в детстве слова: «Бойся Бога!» О да, Господь сурово напоминает нам: «Чти отца своего…» Так вот, сестра, самое глубокое почтение, какое вы можете оказать своему отцу, — это стереть его из памяти.
— Это верно, — мрачно прошептала Андреа и упала в кресло.
— Друг мой, не будем тратить время на бесполезные слова. Соберите все свои вещи; доктор Луи пойдет к ее высочеству дофине и предупредит ее о вашем отъезде. Доводы, которые он приведет, вам известны: необходимость в перемене климата, необъяснимые недомогания… Словом, приготовьте все к отъезду.
Андреа встала.
— И мебель? — спросила она.
— О нет, только белье, платье, драгоценности.
Андреа не стала возражать.
Сначала она уложила небольшие сундучки, затем одежду, висевшую в гардеробной, где прятался Жильбер; после этого, взяв несколько шкатулок, приготовилась уложить их в большой сундук.
— Что это? — полюбопытствовал Филипп.
— Вот футляр с гарнитуром, который благоволил передать мне его величество, когда я была представлена в Трианоне.
Увидев столь богатый подарок, Филипп побледнел.
— Этих драгоценностей достаточно, — заметила Андреа, — чтобы мы где угодно могли жить вполне достойно. Мне говорили, одного жемчуга здесь на сто тысяч ливров.
Филипп захлопнул футляр.
— Они впрямь очень дорогие, — бросил он.
Затем, взяв футляр из рук Андреа, добавил:
— Скажите, сестра, у вас, наверное, есть и другие драгоценности?
— О да, друг мой, но с этими они не идут ни в какое сравнение. Пятнадцать лет назад они украшали туалеты нашей милой матушки. Часы, браслеты, серьги отделаны брильянтами. Кроме того, есть медальон с портретом. Отец хотел все это продать, потому что, по его словам, эти вещи вышли из моды.
— Однако это все, что у нас осталось, наши единственные ценности. Сестра, все золотые вещи мы отдадим переплавить, продадим камни, украшающие медальон. За это мы выручим двадцать тысяч ливров, вполне достаточно для двух несчастных.
— Но… но ведь жемчуг тоже мой! — сказала Андреа.
— Не прикасайтесь к этому жемчугу, Андреа, он вас обожжет. Каждая из жемчужин обладает странным свойством, сестра моя: она оставляет клеймо на лбу у той, что их носит.
Андреа вздрогнула.
— Я сохраню этот футляр, сестрица, и отдам его тому, кому он принадлежит. Говорю вам, это не наше, да мы и не хотим рассчитывать на эти драгоценности — не так ли?
— Как вам будет угодно, брат, — дрожа от стыда, отозвалась Андреа.
— А теперь, милая, оденьтесь и сделайте прощальный визит ее высочеству дофине. Будьте спокойны, почтительны, выразите сожаление, что вам приходится покинуть столь высокопоставленную покровительницу.
— Да я и в самом деле расстроена, — с чувством проговорила Андреа. — Это тоже горе для меня.
— Я отправляюсь в Париж, вернусь к вечеру и сразу вас увезу. А вы тем временем расплатитесь со всеми, кому остались должны.
— Я никому не должна. Была Николь, но она сбежала… Ах да, я забыла о юном Жильбере.
Филипп вздрогнул, глаза его сверкнули.
— Вы что-то должны Жильберу? — воскликнул он.
— Конечно, — преспокойно ответила Андреа, — он с самой весны снабжал меня цветами. Да и вы сами говорили, что я порой бывала несправедлива и строга к бедному юноше; в конце концов он всегда почтительно держался со мной. Я его отблагодарю.
— Не ищите Жильбера, — пробормотал Филипп.
— Почему? Он должен быть в саду. Впрочем, я его вызову.
— Не стоит, только потеряете драгоценное время. А я, идя по парку, обязательно его встречу… поговорю с ним… заплачу…
— Ладно, будь по-вашему.
— Прощайте, до вечера.
Филипп поцеловал девушке руку, та бросилась в его объятия. Он обнял ее и не мешкая отправился в Париж. Там он вылез из кареты перед небольшим домом на улице Цапли.
Филипп знал, что застанет отца дома. После необъяснимого разрыва с Ришелье старик нашел жизнь в Версале несносной и, как все безмерно деятельные натуры, попытался перебороть разочарование, переехав в другое место.
Когда Филипп позвонил у калитки, барон, изрыгая ужасающие проклятия, метался по саду и двору.
Услышав звонок, он вздрогнул и сам пошел открывать.
Поскольку он никого не ждал, неожиданный визит вселил в него надежду; в своем несчастье бедняга хватался за любую соломинку.
Поэтому Филиппа он встретил с чувством досады и легким любопытством.
Но стоило ему взглянуть на сына, и печальная бледность молодого человека, осунувшееся лицо и плотно сжатый рот отбили у него всякое желание задавать вопросы.
— Вы? Какими судьбами? — только и сказал он.
— Сейчас я буду иметь честь объяснить вам это, — ответил Филипп.
— Ладно. Это серьезно?
— Довольно серьезно, сударь.
— Вы всегда так церемонны, что поневоле забеспокоишься… Итак, вы с добрыми вестями или дурными?
— С дурными, — мрачно бросил Филипп.
Барон пошатнулся.
— Мы одни? — осведомился Филипп.
— Разумеется.
— Нам лучше пройти в дом, сударь.
— Но зачем? Здесь, на свежем воздухе, под деревьями…
— Есть вещи, которые не принято говорить под открытым небом.
Барон взглянул на сына и, повинуясь его жесту, с преувеличенной бесстрастностью и даже улыбкой прошел в низкую залу, дверь которой отворил Филипп.
Плотно прикрыв дверь, Филипп выждал, пока отец удобно устроился в лучшем кресле и дал знак начинать, а затем заговорил:
— Сударь, мы с сестрою собираемся попрощаться с вами.
— Как это? — изумился барон. — Вы уезжаете?.. А служба?
— Службы для меня никакой нет, и вам прекрасно известно, что данные королем обещания не выполнены… к счастью.
— Почему «к счастью»? Не понимаю.
— Сударь…
— Объясните же, как можно быть счастливым, не получив чин полковника и отличный полк? Вы, я смотрю, весьма продвинулись в философии.
— Достаточно, чтобы ради удачи не согласиться на бесчестье — только и всего. Но прошу вас, сударь, не будем обсуждать этот предмет.
— Нет, черт возьми, давайте обсудим!
— Умоляю вас, — отозвался Филипп с твердостью, означавшей: «Не хочу!»
Барон нахмурился.
— А ваша сестра? Она тоже забыла о своем долге? О службе у ее высочества?
— Этим долгом она должна пожертвовать ради другого, сударь.
— Не скажете ли — какого?
— Который диктует крайняя необходимость.
Барон встал.
— Самая дурацкая порода людей, — проворчал он, — это те, что вечно говорят загадками.
— Неужели все, что я вам сказал, для вас загадка?
— Совершенно все! — с самоуверенностью, которая удивила Филиппа, ответил барон.
— Тогда я объяснюсь: сестра уезжает, так как вынуждена это сделать, чтобы избежать бесчестья.
Барон расхохотался.
— Силы небесные! Детки у меня — просто образцовые. Сын оставляет надежду получить полк, поскольку боится бесчестья, дочь отказывается от права табурета [129], поскольку тоже боится бесчестья. Можно подумать, вернулись времена Брута и Лукреция. В мое время — время, разумеется, скверное, когда философия была не в цене, — человек, который видел, что ему грозит бесчестье, и который, как вы, носил шпагу на боку, обучался у двух частных и трех полковых фехмайстеров, в мое время такой человек протыкал бесчестье шпагой.
Филипп пожал плечами.
— Конечно, то, что я сказал, не подходит для филантропа, не любящего кровопролития. Но в конце концов филантропия не призвание для офицера.
— Сударь, долг чести я сознаю не хуже вас, однако кровью не искупить…
— Слова! Слова… достойные философа! — вскричал старик с почти величественным раздражением. — Я чуть было не сказал «труса».
— И хорошо сделали, что не сказали, — ответил Филипп, побледнев.
Барон стойко выдержал непримиримый и грозный взгляд сына.
— Я говорил, — продолжал он, — и моя логика не так уж плоха, как вы хотите меня уверить, — я говорил, что бесчестье в мире происходит не от действий, а от огласки. Ну, к примеру… Скажем, вы совершили преступление среди глухих, или слепых, или немых — разве вы будете опозорены? Конечно, вы ответите мне этим дурацким стишком:
129
Право сидеть при коронованных особах, привилегия, дававшаяся самым знатным особам Франции.
Похожие книги на "Жозеф Бальзамо. Том 2", Дюма Александр
Дюма Александр читать все книги автора по порядку
Дюма Александр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.