Цветок для ее Величества - Вермаль Каролин
— Человек моего пошиба? Вознаградите? — беспомощно переспросил Мэссон.
— Ну, давайте, Мэссон, не стоит быть таким обидчивым. Я прекрасно знаю, как ограничена сумма, которую выделил вам на расходы сэр Джозеф Бэнкс. Я не нищий и наверняка смогу значительно улучшить жизнь вашей семьи по возвращении домой, если вы просто потеряете этот отчет. Такие документы постоянно теряются: корабли попадают в штормы, на них нападают пираты. Возможно, вы просто сделаете то, что и так произошло бы по воле судьбы.
Мэссон хотел было возразить, но сдержался, потому что стало ясно: в этом нет никакого смысла. Вместо этого Фрэнсис развернулся и ушел на праздник.
— Не вздумайте отдаляться от меня, Мэссон! Я член Королевского общества. Я требую, чтобы вы, как слуга науки, исполнили свой долг перед ней! Мэссон!
Но Фрэнсис продолжал идти не оборачиваясь. Постепенно оклики Форстера смешались с ночными звуками сада, музыкой из дома губернатора и таинственным скрипучим хохотом из зверинца.
Глава 16
21 ноября 1805 года, Канада
— Форстеру еще повезло, — произнес старик, криво ухмыльнувшись. — Когда капитан бросился на него, я уже думал, что Кук пообещает скормить ученого тварям в зверинце, которые издавали те дикие звуки, ведь свидетелей было мало. Но на самом деле, я думаю, капитан был рад, что появился повод отправиться в путь. Пришла в голову пугающая мысль, что даже в присутствии губернатора, окруженного роскошью и элегантностью, где-то рядом повсюду таилась животная жестокость, хотя ничего и не было видно.
— Я знаю, о чем вы говорите, — заговорщицки прошептал Роберт.
Старик склонился ниже над мальчиком, на его морщинистом лице явно было написано удивление.
— Правда?
— Ну конечно. Когда я еще был маленький, мы часто навещали бабушку и дедушку. Они жили в громадном доме, у меня там даже была своя спальня. Но они все время меня предупреждали, чтобы я не ходил один гулять в сад. Потому что в лесу водятся дикие звери!
Старик покосился на бабушку Роберта; та ни на мгновение не оставила своего занятия, не отвлекаясь даже на речь внука.
— Один раз дедушка рассказывал, что бабушка спасла ему жизнь, когда застрелила медведя, который бегал по саду. Но бабушка говорит, что дедушка все выдумал, чтобы отучить детей выходить в сад без взрослых.
— Ну да, наверное, иногда лучше обладать здоровым чувством страха, — ответил пожилой мужчина. — Страх может спасти жизнь.
— Но страх может и забрать чью-то жизнь, — вмешался Джек и выпятил грудь, словно хотел произнести заготовленную речь.
— Неужели ты об этом думал, когда шел по снегу за мистером Мэссоном? — спросил Джордж Грант, который будто из ниоткуда материализовался в дверном проеме.
Джек хотел было ответить, но, покраснев, сдержался.
— Значит, дедушка плохо усвоил урок, потому что однажды пошел в лес на охоту один, и его задрал медведь. С тех пор бабушка живет у нас, а мне приходится делить комнату с Джеком. В общем-то, в этом нет ничего страшного, Джек говорит, что скоро комната полностью будет моей…
Старший брат перебил Роберта, громко откашлявшись и крепко пнув младшего ногой. Удар оказался достаточно сильным, так что Роберт вздрогнул, но совершенно не подал виду. Никто ничего не заметил, кроме старика, который услышал все.
— Итак, мистер Мэссон, — произнес Джек, со значением взглянув на свои записи, — вы как раз рассказывали о празднике в саду губернатора.
Мистер Мэссон довольно улыбнулся, раскрыв безобидный мальчишеский заговор.
— Да, верно, на чем я остановился?
Глава 17
Когда Мэссон вновь присоединился к гостям, то увидел, что Схеллинг и Виллмер о чем-то увлеченно разговаривают. Однако, прежде чем Фрэнсис подошел достаточно близко, чтобы расслышать разговор, шорох в кустах слева заставил его вздрогнуть. Но вместо дикого зверя из листьев показались голова и плечи человека. На его лице сияла широкая самоуверенная улыбка.
Речь шла о мужчине, которого до этого Мэссон уже видел. Фрэнсис с облегчением обнаружил, что странный гость не был ранен или болен, поэтому непроизвольно задался вопросом, слышал ли этот человек перебранку между Форстером и Куком.
Незнакомец был на несколько лет младше Мэссона, у него были ясные голубые глаза, которые не столько наблюдали за происходящим, сколько восторгались каждой вещью, куда бы ни упал его взгляд. Бархатная лента, которой его волосы были связаны в конский хвост, оказалась единственной изысканной деталью его гардероба, практичного и хорошо подобранного — дорогого, но неброского. Мужчина просто излучал самоуверенность, не свойственную его возрасту. Несмотря на такие манеры, он не выглядел заносчивым. Мужчина поднялся. Оказалось, что он среднего роста. Его осанка и манера держаться придавали ему лишних пятнадцать сантиметров. Длинными изящными пальцами незнакомец вытащил из кармана щетку и с энтузиазмом принялся счищать с себя грязь и листья. Почистив шляпу, которую он тут же старательно водрузил на голову, незнакомец спрятал щетку. Наконец мужчина расправил плечи и, протянув руку, шагнул навстречу Мэссону и остальным гостям.
— Добрый вечер, доктор Тунберг. Надеюсь, мы вас не разбудили, — произнес Схеллинг с нескрываемой злобой.
— Мистер Схеллинг, как ботаник-любитель я придерживаюсь мнения, что размножение цветов — дело долгое. Поэтому если уж взялся, то нужно лечь на землю и посвятить себя всецело этому занятию. — Он сделал паузу, улыбнулся и продолжил: — Конечно, если бы я был так занят, как вы, то мог бы потратить на это совсем немного времени. Но возможно ли тогда получить удовольствие?
Улыбку Схеллинга как ветром сдуло, а Тунберг продолжал:
— Вот возьмем, к примеру, эти Mesembryanthemum cordifolium. Они на самом деле просто невероятны. Местные называют это цветок «розой Иерихона». Она может расти в пустыне месяцы и даже годы. При этом она закрывается от стихий и всего мира, сохраняя все свои тайны внутри. Однако при помощи лишь одной капли воды… — Он окунул палец в чашку Виллмера, в которой был чай, и капнул на свернувшийся звездчатый покровный лист. Растение раскрылось почти мгновенно, обнажив в центре ярко-желтые семена, которые придавали цветку сходство с солнцем, — можно заставить ее раскрыться и показать, что она прячет.
Тунберг подмигнул Мэссону, уронил распустившийся цветок в чашку Виллмера и не произнес больше ни слова, прежде чем отправиться восвояси. Виллмер хотел было направиться за ним, но Схеллинг удержал его.
— Ну, мистер Мэссон, у вас есть уже какие-нибудь соображения, где можно отыскать этот ваш цветок? — спросил Схеллинг, пытаясь сменить тему и отвлечь внимание от выходки Тунберга.
— Мне говорили, что я должен его искать в районе Майзенберга, на побережье залива Фолс-бей, — ответил Мэссон.
Виллмер и Схеллинг переглянулись, после чего второй презрительно хмыкнул:
— Ну, удачи. Иностранцам и близко нельзя подходить к этой бухте.
— Отчего же? — поинтересовался Мэссон.
Уже второй раз его желание отправиться в залив Фолс-бей вызывало такую неожиданную реакцию.
— Мистер Виллмер прав, — произнес Схеллинг, слегка понизив голос. — На самом деле есть распоряжение, которое запрещает иностранцам находиться вблизи побережья залива Фолс-бей. Впрочем, если вы будете вместе со мной, то вас не сочтут иностранцем. Вы скоро поймете: здесь все так работает.
Схеллинг сделал небольшой глоток чая. Это дало Мэссону немного времени, чтобы переварить полученную информацию. Но Фрэнсис не был уверен в том, что примет предложение.
— Я очень благодарен за ваше дружелюбие, мистер Схеллинг, но я не хотел бы навязываться. У меня не слишком много времени, поэтому думаю, что мне придется путешествовать одному.
Похожие книги на "Цветок для ее Величества", Вермаль Каролин
Вермаль Каролин читать все книги автора по порядку
Вермаль Каролин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.